< Matthew 19:10 >

His disciples said to him, “If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry.”
शिष्य त्याले बोलणात, जर माणुसना आपली बायकोसंगे असाच संबंध ऱ्हास तर लगीन न करेलच बरं.
Nono kadura belle Yisa ku, “Andi nanere ubellen ngankilime nin nwani, na ucaun isu ilugma ba.”
قَالَ لَهُ تَلَامِيذُهُ: «إِنْ كَانَ هَكَذَا أَمْرُ ٱلرَّجُلِ مَعَ ٱلْمَرْأَةِ، فَلَا يُوافِقُ أَنْ يَتَزَوَّجَ!».
فَقَالَ لَهُ تَلامِيذُهُ: «إِنْ كَانَتْ هَذِهِ حَالَةَ الزَّوْجِ مَعَ الزَّوْجَةِ، فَعَدَمُ الزَّوَاجِ أَفْضَلُ!»
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܢ ܗܟܢܐ ܐܝܬ ܥܕܠܝܐ ܒܝܢܝ ܓܒܪܐ ܠܐܢܬܬܐ ܠܐ ܦܩܚ ܠܡܤܒ ܐܢܬܬܐ
Իր աշակերտները նրան ասացին. «Եթէ այդպիսին է պարագան մարդու եւ կնոջ համար, լաւ է չամուսնանալ»:
Իր աշակերտները ըսին իրեն. «Եթէ ա՛յդ է պարագան մարդուն եւ իր կնոջ միջեւ, օգտակար չէ ամուսնանալ»:
তেতিয়া শিষ্য সকলে যীচুক ক’লে, “যদি নিজৰ ভার্যাৰ সৈতে এজন পুৰুষৰ সম্পর্ক এনেকুৱাই হয়, তেনেহলে বিয়া নকৰোঁৱাই ভাল”।
Şagirdləri İsaya dedilər: «Əgər ərlə arvad arasındakı münasibət belə isə, deməli, evlənməmək daha yaxşıdır».
Bibei tomangeceu yico nawo nyo nii kange wii ce di, yorbo a na'aka.
चेला ईसु ने केदा, “कदीम अदमी नो बयर नी ह़ाते मेळ एमेत से, ता वेवा नी करवा वारु से।”
Diotsate bere discipuluéc, Baldin horlaco bada guiçonaren emaztearequilaco beharquia, eztuc on ezconcea.
Yesu Ea ado ba: su dunu da Ema amane sia: i, “Amaiba: le, uda lasu hou wadela: sa: besa: le, dunu da uda hamedafa lamu da defea.”
শিষ্যেরা তাঁকে বললেন, স্বামী স্ত্রীর সম্বন্ধ যদি এই রকম হয়, তবে তো বিয়ে না করাই ভাল।
শিষ্যেরা তাঁকে বললেন, “স্বামী ও স্ত্রীর মধ্যে সম্পর্ক যদি এরকম হয়, তাহলে বিবাহ না করাই ভালো।”
चेलेईं यीशु सेइं ज़ोवं, “अगर मड़द ते कुआन्शारे रिशतेरो ई हाले त ड्ला न लोड़े बनोरो।”
चेलयां उसने बोलया, “अगर मरदे दा जनानिया सोगी ऐसा रिश्ता है, तां बियाह नी करणा ही ठीक है।”
Otŭs ksĭnimatsax anĭstsiauaie Ŭnnianĭsts'ĭssau nin'au ki otokem'an, matŏkhsiu'ats mŏk'okemsi.
ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ମାୟ୍‌ଜି ସଃଙ୍ଗ୍ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାର୍‌ ଜଦି ଇରଃକମ୍‌ ବିସୟ୍‌ ଆଚେ, ତଃବେ ବିବା କଃଉତାର୍‌ ନିକ ନାୟ୍‌ ।”
B́ danifwotswere, «Kenihe mets jango hank'owi wotiyal mááts dek' k'azo k'anefe» boet.
E ziskibien a lavaras dezhañ: Mar deo evel-se doare an den gant e wreg, n'eo ket talvoudus dimeziñ.
Mrli koh ba baka hla ni Yesu din “Ani ta he towa ni tu lilon mba wama, ka anabi ndu ndji gran na”
Казват Му учениците: Ако е такова задължението на мъжа към жената, по-добре да се не жени.
Ang mga disipulo miingon kang Jesus, “Kung mao kana ang mahitabo sa usa ka lalaki uban sa iyang asawa, dili maayo nga magminyo.”
Ug ang mga tinun-an miingon kaniya, "Kon mao kanay kahimtang sa lalaki labut sa iyang asawa, maayo pag dili na lang mangasawa."
Ylegñija y disipuluña sija nu güiya: Yaguin taegüenao nu y laje yan y asaguana, ti mauleg na umasagua.
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎢᏳᏃ ᎾᏍᎩ ᏱᏄᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏓᎵᎢ ᏓᎾᏤᎲᎢ, ᎥᏝ ᎣᏏᏳ ᏱᎩ ᎠᏕᏒᎲᏍᏗᏱ.
Ophunzira ake anati kwa Iye, “Ngati umu ndi mmene zilili pa mwamuna ndi mkazi, kuli bwino kusakwatira.”
Acunüng axüisaw he naw, “Acukba ani üng ta am khyu mah üng ni a daw hlü bawk ve,” ami ti.
A hnukbang kaminawk mah, Zulakhaih kawng pongah hae tiah kami to om nahaeloe, zu lak han hoih ai bae to, tiah a naa o.
A hnukbang rhoek loh amah taengah, “A yuu taengah a va kah paelnaehnah om tangloeng koinih vasak te rhoei mahpawh,” a ti na uh.
A hnukbang rhoek loh amah taengah, “A yuu taengah a va kah paelnaehnah om tangloeng koinih vasak te rhoei mahpawh,” a ti na uh.
A hubatkhqi ing a venawh, “Zu lawh va taak naak awh ce myihna a awm mantaw, zu ama taak aham nep bet hy,” tina hy.
A nungzui te in Jesus kung ah, pasal le a zi thu sia tabang a hile, ki ten awl vet tu phazaw hi, ci uh hi.
Yeshua seijuite chun ajah a aseiyun, “Hiti chu ahia ahileh jinei lou aphajoi!” atiuve.
A hnukkâbangnaw ni yuvâ dawk hettelah awm pawiteh yu lat laipalah o e heh ahawi atipouh.
门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」
门徒对他说:“夫妻关系既然如此,倒不如不结婚。”
門徒對衪說:「人同妻子的關係,如果是這樣,倒不如不娶的好。」
Ŵakulijiganya ŵao ŵaasalile, “Iŵaga yele kwa mundu ni ŵankwakwe, nipele mmbaya kutama pangalombela.”
ⲡⲉϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉ ⳿ⲧⲉⲧⲓ⳿ⲁ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲥⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲁⲛ ⳿ⲉϭⲓ.
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲓⲁ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲁⲛ ⲉϫⲓϩⲓⲙⲉ
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲓⲁ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲁⲛ ⲉϫⲓϩⲓⲙⲉ.
ⲠⲈϪⲈ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲒⲤϪⲈ ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲠⲈ ⲦⲈⲦⲒⲀ ⲘⲠⲒⲢⲰⲘⲒ ⲚⲈⲘ ϮⲤϨⲒⲘⲒ ⲤⲈⲢⲚⲞϤⲢⲒ ⲀⲚ ⲈϬⲒ.
Kažu mu učenici: “Ako je tako između muža i žene, bolje je ne ženiti se.”
Řekli jemu učedlníci jeho: Poněvadž jest taková pře s manželkou, není dobré ženiti se.
Řekli jemu učedlníci jeho: Poněvadž jest taková pře s manželkou, není dobré ženiti se.
Učedníci mu řekli: „Když mohou nastat takové těžkosti mezi mužem a ženou, pak je lepší se neženit.“
Hans Disciple sige til ham: "Står Mandens Sag med Hustruen således, da er det ikke godt at gifte sig."
Hans Disciple sige til ham: „Staar Mandens Sag med Hustruen saaledes, da er det ikke godt at gifte sig.‟
Hans Disciple sige til ham: „Staar Mandens Sag med Hustruen saaledes, da er det ikke godt at gifte sig.‟
ଜିସୁର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ଜଦି ମାଇଜି ମୁନୁସର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଏନ୍ତାରି ଆଚେ ବଇଲେ, ବିବା ନ ଅଇବାଟା ନିକ ।”
Jopuonjre nowachone niya, “Ka kamano e kaka wach chalo e kind dichwo gi dhako to ber moloyo ka ngʼato ok okendo.”
Basikwiiya bakati kuli Jesu, “Na kuti ntwaambo twamwalumi amwanakazi wakwe, tachili chibotu kukwata.”
Zijn discipelen zeiden tot Hem: Indien de zaak des mensen met de vrouw alzo staat, zo is het niet oorbaar te trouwen.
Zijn leerlingen zeiden tot Hem: Als zó de verhouding is van den man tot de vrouw, dan is het niet raadzaam te huwen.
Zijn discipelen zeiden tot Hem: Indien de zaak des mensen met de vrouw alzo staat, zo is het niet oorbaar te trouwen.
His disciples say to him, If the case of the man with his wife is this way, it is not advantageous to marry.
His disciples said to him, “If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry.”
The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.
His disciples said to him: If the relation of man and wife be such, it is not good to marry.
His disciples said to Him, “If this is the case between a man and his wife, it is better not to marry.”
The disciples say to him, If this is the position of a man in relation to his wife, it is better not to be married.
His disciples said to him, “If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry.”
His disciples said to him, “If such is the case for a man with a wife, then it is not expedient to marry.”
His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
His disciples say unto him: If the case of a man with his wife be so, it is not expedient to marry.
His disciples say to Him, “If that's the situation of a man with his wife, it is better not to marry!”
“If that's the situation between husband and wife, it's better not to marry!” his disciples told him.
Then sayd his disciples to him, If the matter be so betweene man and wife, it is not good to marry.
His disciples say to Him, If the cause of a man with his wife is thus, it is better not to marry.
His disciples said unto him, If the case of a man with his wife be thus, it is not expedient to marry.
His disciples say unto Him, if the case of a man with his wife be thus, it is not adviseable to marry:
His disciples say unto him, If the case of the man be so with [his] wife, it is not good to marry.
His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
His disciples say to Him, “If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry.”
His disciples said to him, If such be the condition of the husband, it is better to live unmarried.
"If that is the position of a man in relation to his wife," answered the disciples, "it is better not to marry."
The disciples said to him, "If this is the case of a husband with a wife, it is not expedient to marry."
The disciples said to him, "If this is the case of a husband with a wife, it is not expedient to marry."
The disciples said to him, "If this is the case of a husband with a wife, it is not expedient to marry."
The disciples said to him, "If this is the case of a husband with a wife, it is not expedient to marry."
The disciples said to him, "If this is the case of a husband with a wife, it is not expedient to marry."
The talmidim said to him, "If this is the case of a husband with a wife, it is not expedient to marry."
The disciples say to him, If such be the case of a man with his wife, it is not good to marry.
His disciples said to him, “If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry.”
‘If that,’ said the disciples, ‘is the position of a man with regard to his wife, it is better not to marry.’
“If that,” said the disciples, “is the position of a man with regard to his wife, it is better not to marry.”
The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.
The disciples say unto him—If, so, is the cause of the husband with the wife, it is not expedient to marry.
Say to Him the disciples of Him: If this is the case of the man with the wife, not it is better to marry.
to say it/s/he the/this/who disciple it/s/he if thus(-ly) to be the/this/who cause/charge the/this/who a human with/after the/this/who woman: wife no be profitable to marry
His disciples say to him, If thus be the case between the man and the woman, it is not expedient to take a wife.
His disciples say to him: If such is the case between man and wife, it is not expedient to take a wife.
We disciples said to him, “If that is true, it is better for men never to marry!”
“If that,” said the disciples, “is the position of a man with regard to his wife, it is better not to marry.”
Then sayde his disciples to him: yf the mater be so betwene man and wyfe then is it not good to mary.
The disciples said to Jesus, “If that is the case of a man with his wife, it is not good to marry.”
His disciples say to him, If the case of the man is so with [his] wife, it is not good to marry.
His disciples say to him, If the case of the man is so with his wife, it is not good to marry.
"If this is the case with a man in relation to his wife," said the disciples to Him, "it is better not to marry."
His disciples said to him, “If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry.”
His disciples said to him, “If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry.”
His disciples said to him, “If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry.”
His disciples said to him, “If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry.”
His disciples said to him, “If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry.”
His disciples said to him, “If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry.”
His disciplis seien to him, If the cause of a man with a wijf is so, it spedith not to be weddid.
His disciples say to him, 'If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry.'
La disĉiploj diris al li: Se tia estas la rilato de viro al virino, ne estas oportune edziĝi.
„Kui olukord mehe ja naise vahel on selline, siis on parem mitte abielluda!“ütlesid ta jüngrid talle.
Yesu ƒe nusrɔ̃lawo gblɔ nɛ be, “Nenye be wòle alea la, anyo wu be ŋutsu maɖe srɔ̃ o.”
Hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: jos miehen asia niin on vaimon kanssa, ei sitte ole hyvä naida.
Opetuslapset sanoivat hänelle: "Jos miehen on näin laita vaimoonsa nähden, niin ei ole hyvä naida".
De discipelen zeiden tot Hem: Indien de zaak van den mensch met de vrouw zoo is, dan is het niet raadzaam om te trouwen.
Ses disciples lui dirent: " Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il vaut mieux ne pas se marier. "
Ses disciples lui dirent: « Si tel est le cas de l'homme avec sa femme, il n'est pas opportun de se marier. »
Ses disciples lui disent: Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il ne convient pas de se marier.
Ses Disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de sa femme, il ne convient pas de se marier.
Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l’homme à l’égard de sa femme, il n’est pas bon de se marier.
Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il n’est pas avantageux de se marier.
Ses disciples lui dirent: « Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il vaut mieux ne pas se marier. »
Ses disciples lui dirent: «Si tel est le rapport de l'homme avec la femme, il vaut mieux ne pas se marier.»
Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme uni à la femme, il ne convient pas de se marier.
Les disciples lui disent: « Si telle est la relation de l'homme avec la la femme, il ne convient pas de se marier. »
Les disciples lui dirent: «Si telle est la condition de l'homme vis-à-vis de la femme, il vaut mieux ne pas se marier.»
Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il vaut mieux ne pas se marier!
Yesusa kalizayti izas machi wogayne azina wogay hayssamala gidikko machcho ekonta agoy lo7o gida.
Da sprachen die Jünger zu ihm: "Wenn es zwischen Mann und Weib so steht, dann ist es besser, nicht zu heiraten."
Da sprachen seine Jünger zu ihm: "Wenn so zwischen Mann und Weib das Rechtsverhältnis ist, dann ist nicht gut zu heiraten."
Seine Jünger sagen zu ihm: Wenn die Sache des Mannes mit dem Weibe also steht, so ist es nicht ratsam zu heiraten.
Seine Jünger sagen zu ihm: Wenn die Sache des Mannes mit dem Weibe also steht, so ist es nicht ratsam zu heiraten.
Sagen zu ihm die Jünger: wenn das Recht zwischen Mann und Frau so ist, dann ist es nicht gut heiraten.
Da sprachen die Jünger zu ihm: Stehet die Sache eines Mannes mit seinem Weibe also, so ist's nicht gut ehelich werden.
Da sprachen die Jünger zu ihm: Steht die Sache eines Mannes mit seinem Weibe also, so ist's nicht gut, ehelich werden.
Da sagten die Jünger zu ihm: »Wenn es mit dem Rechtsverhältnis des Mannes gegenüber seiner Frau so steht, dann ist es nicht geraten, sich zu verheiraten.«
Seine Jünger sprechen zu ihm: Hat ein Mensch solche Pflichten gegen seine Frau, so ist es nicht gut, zur Ehe zu schreiten!
Sprechen zu Ihm Seine Jünger: Ist die Sache des Menschen mit dem Weibe so, dann ist es nicht zuträglich, zu freien.
Da sprachen die Jünger zu ihm: Stehet die Sache eines Menschen mit seinem Weibe also, dann ist es nicht gut, ehelich zu werden.
Nao arutwo makĩmwĩra atĩrĩ, “Angĩkorwo ũguo nĩguo kũrĩ gatagatĩ ka mũthuuri na mũtumia-rĩ, nĩ kaba kwaga kũhikania.”
Iya tamaareti iyaakko, “Azinabaynne machchibay hessa mela gidikko ekko geloy attiko lo77o” yaagidosona.
O hoadikaaba den yedi o: Li ya tie yeni o joa leni o pua siiga, laa hali o joa n taa pua.
Ke o ŋɔdikaaba maadi'o: Li ya tie n yeni opua yeni o ja kani laa ŋani yeni nilo n kua pua.
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι
Λέγουσι προς αυτόν οι μαθηταί αυτού· Εάν ούτως έχη η υποχρέωσις του ανδρός προς την γυναίκα, δεν συμφέρει να νυμφευθή.
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτωσ εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα τησ γυναικοσ ου συμφερει γαμησαι
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
Λέγουσιν αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταί Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι
Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, “Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.”
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι
Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι
Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
λεγουσιν αυτω οι μαθηται {VAR2: [αυτου] } ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ· εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
ଜିସୁନେ ସିସ୍‍ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଜଦି କୁନେ ଆଣ୍ଡା ବିତ୍ରେ ଜଦି ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଗୁନ୍‍ ଲେଃଏ ତେଲା ବିହେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବଲ୍ ।”
તેમના શિષ્યોએ તેમને કહ્યું કે, “જો પુરુષની તેની પત્ની સંબંધી આ સ્થિતિ હોય, તો લગ્ન કરવું સારું નથી.”
Disip li yo di li: Si se konsa bagay la ye pou yon nonm ak madanm li, pito yon nonm pa marye.
Disip Li yo te di L: “Si se konsa relasyon a yon mesye ye avèk madanm li, li pi bon pou pa marye.”
चेल्यां नै यीशु तै कह्या, “जै माणस का बिरबान्नी कै गेल्या इसा सम्बन्ध सै, तो ब्याह करणा आच्छा कोनी।”
Almajiran suka ce masa, “In haka yake tsakanin miji da mata, ashe, ya ma fi kyau kada a yi aure.”
Almajiran suka ce wa Yesu, ''Idan haka yake game da mutum da matarsa, ba kyau ayi aure ba.''
I aku la kana poe haumana ia ia, Ina paha pela ke kane me kana wahine, e aho no ke mare ole.
”אם כך הדבר, “אמרו תלמידיו של ישוע,”הרי מוטב לא להינשא כלל!“
ויאמרו אליו התלמידים אם ככה הוא ענין איש ואשתו לא טוב לקחת אשה׃
चेलों ने उससे कहा, “यदि पुरुष का स्त्री के साथ ऐसा सम्बंध है, तो विवाह करना अच्छा नहीं।”
शिष्यों ने येशु से कहा, “यदि पति-पत्नी का संबंध ऐसा है तब तो उत्तम यही होगा कि विवाह किया ही न जाए.”
Erre ezt mondták neki tanítványai: „Ha így van a férfi dolga az asszonnyal, akkor nem jó megházasodni.“
Mondának néki tanítványai: Ha így van a férfi dolga az asszonynyal, nem jó megházasodni.
„Ef svo er, “sögðu lærisveinarnir, „þá er nú betra að kvænast alls ekki!“
Ndị na-eso ụzọ ya sịrị ya, “Ọ bụrụ na o si otu a dịrị, ọ ka mma na mmadụ alụghị nwunye ma ọlị.”
Kinuna dagiti adalan kenni Jesus, “No dayta ti kasasaad ti maysa a lalaki iti asawana, saan a nasayaat ti makiasawa.”
Maka pengikut-pengikut Yesus berkata kepada-Nya, "Kalau soal hubungan suami istri adalah seperti itu, lebih baik tidak usah kawin."
“Jika kehidupan suami dan istri seperti itu, lebih baik tidak usah menikah saja!” kata murid-murid Yesus kepada-Nya.
Murid-murid itu berkata kepada-Nya: "Jika demikian halnya hubungan antara suami dan isteri, lebih baik jangan kawin."
Lalu kami murid-murid Yesus berkata kepada-Nya, “Kalau hukum yang mengatur hubungan suami-istri begitu ketat, lebih baik tidak usah mencari pasangan dan hidup membujang saja!”
Amwanyisigwa akamuila u Yesu ang'wi uu yili umugoha nu musungu singa iziza kutina.
I suoi discepoli gli dissero: Se così sta l'affare dell'uomo con la moglie, non è spediente maritarsi.
Gli dissero i discepoli: «Se questa è la condizione dell'uomo rispetto alla donna, non conviene sposarsi».
I discepoli gli dissero: Se tale è il caso dell’uomo rispetto alla donna, non conviene di prender moglie.
Banu tarasa wagun me, “Inki ane ani izi a tii nunan nu ne ume, uzatu wuza nyame uteki.”
弟子たちイエスに言ふ『人もし妻のことに於てかくのごとくば、娶らざるに如かず』
弟子たちは彼に言った,「妻についての男の実情がそのようなものであれば,結婚するのはうまいことではありません」。
弟子たちは言った、「もし妻に対する夫の立場がそうだとすれば、結婚しない方がましです」。
弟子たちはイエスに言った。「もし妻に対する夫の立場がそんなものなら、結婚しないほうがましです。」
弟子等イエズスに向ひ、若人の妻に於る事斯の如くば、娶らざるに若ず、と云ひしかば、
ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଗନ୍‌ ଆ ମରାୟ୍‌ନେ ଡକୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆର୍ପାୟ୍‌ ଅଃବ୍ବିବାଲନ୍‌ବୋ ଡେନ୍‌ ଡେତେ ।”
Ri tijoxelabꞌ xkibꞌij: We jeriꞌ kakꞌulmataj chikixoꞌl ri achi rachiꞌl ri rixoqil, are katan riꞌ man kakꞌuliꞌ ta jun.
Agri amage nentaza disaipol naga'mo'za anage hu'naze, Amana ke'mo'ma arave hu'nea vene a'enenku'ma hu'nesiana, arave osuta amane manisnunkeno'a knare hugahie.
ಆಗ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಸತಿಪತಿಯರ ಸಂಬಂಧ ಹೀಗಿರುವುದಾದರೆ, ಮದುವೆ ಆಗದಿರುವುದೇ ಒಳ್ಳೆಯದು,” ಎಂದರು.
ಅದಕ್ಕೆ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ಗಂಡನ ಸಂಬಂಧ ಹೀಗಿದ್ದರೆ ಮದುವೆಯಾಗುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದಲ್ಲ” ಅಂದರು.
Abheigisibhwa nibhamubhwila Yesu ati, “Labha nikwo kutyo jili kumulume no mugasi waye, italikisi okutwala.”
Avankhonghi vakhambula UYesu vankhata ienava imbombo ncha munu nu ndhala vamwene nchinghave ewo, pusaphilondhiwa ukhutola.
Bhanafunzi bhakan'jobhela Yesu, “Kama ndo ncha kwa n'gosi ni n'dala kinofu lepi kugega.”
제자들이 가로되 `만일 사람이 아내에게 이같이 할진대 장가 들지 않는 것이 좋삽나이다'
제자들이 가로되 만일 사람이 아내에게 이같이 할진대 장가 들지 않는 것이 좋삽나이다
제자들이 가로되 `만일 사람이 아내에게 이같이 할진대 장가 들지 않는 것이 좋삽나이다'
Mwet tumal lutlut elos fahk, “Fin pa ingan oakwuk inmasrlon sie sianyan, ac wona in tia payuk.”
Balutwana chiva ti kwa Jesu, “Haiva mukwi kalille mona bulyo bulotu bakwame ni banakazi kanji basesi ni kuseswa.”
قوتابییەکانی پێیان گوت: «ئەگەر حاڵی پیاو لەگەڵ ژن وابێت، باشترە ژن نەهێنێت!»
ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଡକ୍ରିନି ତଲେ ମାଣ୍‌ସିକି ଇଲେତାୟି ମାଚିହିଁ, ଏ଼ୱାସି ବୀହା ଆ଼ଆତିହିଁ ନେହେଁ ଆ଼ତେମା ।”
Dicunt ei discipuli ejus: Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere.
Dicunt ei discipuli eius: Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere.
Dicunt ei discipuli eius: Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere.
Dicunt ei discipuli ejus: Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere.
dicunt ei discipuli eius si ita est causa homini cum uxore non expedit nubere
Dicunt ei discipuli eius: Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere.
Viņa mācekļi uz Viņu saka: “Ja tas tā ir vīra un sievas starpā, tad nav labi precēties.”
Bayekoli balobaki na Ye: — Soki mobali asengeli kozala bongo liboso ya mwasi na ye, wana eleki malamu mpo na mobali ete abala te!
तब चेलावों न यीशु सी कह्यो, “यदि आदमी को अपनी पत्नी को संग असो सम्बन्ध हय, त यो अच्छो हय कि बिहाव नहीं करे।”
Abayigirizwa ne bamugamba nti, “Obanga bwe biri bwe bityo, ekisingako obulungi bwe butawasiza ddala!”
चेलेया तिना खे बोलेया, “जे मर्दो रा जवाणसा साथे एड़ा सम्बन्ध ए, तो क्या ब्या करना खरा निए?”
Dia hoy ny mpianatra taminy: Raha izany no toetry ny lehilahy amin’ ny vadiny, dia aleo tsy manambady.
Le hoe ty asa’ o mpiama’eo tama’e: Aa naho zay ty aman-dahilahy naho i vali’ey, hàmake tsy mañenga.
ശിഷ്യന്മാർ അവനോട്: സ്ത്രീയെ സംബന്ധിച്ച് പുരുഷന്റെ അവസ്ഥ ഇങ്ങനെ എങ്കിൽ വിവാഹം കഴിക്കുന്നത് നന്നല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു: സ്ത്രീയെ സംബന്ധിച്ചു മനുഷ്യന്റെ അവസ്ഥ ഇങ്ങനെ എങ്കിൽ വിവാഹം കഴിക്കുന്നതു നന്നല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു: സ്ത്രീയെ സംബന്ധിച്ചു മനുഷ്യന്റെ അവസ്ഥ ഇങ്ങനെ എങ്കിൽ വിവാഹം കഴിക്കുന്നതു നന്നല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
അപ്പോൾ ശിഷ്യന്മാർ, “ഇതാണ് ഭാര്യാഭർത്തൃബന്ധത്തിന്റെ സ്ഥിതി എങ്കിൽ, വിവാഹംചെയ്യാതിരിക്കുന്നതാണ് നല്ലത്” എന്ന് അദ്ദേഹത്തോട് പറഞ്ഞു.
Maduda Ibungogi tung-inbasing aduna Ibungoda hairak-i, “Nupa amaga, magi nupigagi marakta asumna mari leinarabadi luhongdabana henna phei.”
मग त्याचे शिष्य त्यास म्हणाले, “जर पती व पत्नीमधील परिस्थिति अशी असेल तर मग लग्न न करणे जास्त योग्य ठरेल.”
ଚେଲାକ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାକ, “କଡ଼ା ଆଡଃ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିଆଃ ଥାଲାରେ ନେ ଲେକା ହବାଅଃତାନ୍‌ରେଦ ଆଣ୍‌ଦି କା ବୁଗିନାଃ ।”
Bhaajiganywa bhabho gubhaalugulilenje, “Ibhaga indu ya mundu naka nkagwe ili nneyo, mbaya nngalomba.”
တ​ပည့်​တော်​တို့​က ``ဇ​နီး​ခင်​ပွန်း​ပေါင်း​သင်း ဆက်​ဆံ​မှု​သည်​ဤ​သို့​ဖြစ်​ပါ​လျှင်​အိမ်​ထောင် မ​ပြု​ဘဲ​နေ​သည်​က​ပို​၍​ကောင်း​ပါ​၏'' ဟု လျှောက်​ထား​ကြ​၏။
တပည့်တော်တို့ကလည်း၊ လင်မယားအမှုသည် ဤသို့ဖြစ်လျှင်စုံဘက်ခြင်းကိုမပြုကောင်းပါဟု လျှောက် ကြ၏။
တပည့် တော်တို့ကလည်း၊ လင် မယား အမှု သည် ဤသို့ ဖြစ် လျှင် စုံဘက် ခြင်းကိုမ ပြုကောင်း ပါဟု လျှောက် ကြ၏။
Ka mea ana akonga ki a ia, Ki te penei te tikanga mo te tangata raua ko tana wahine, ehara te marena.
Tai laga chela khan taike koise, “Ekjon manu tai laga maiki logote eneka ase koile, shadi nakora he bhal ase.”
Heliphante loong ih heh suh li rumta, “Minuh miwah chamchi nah emah ang abah minuh lalaan kapka bah eseethoon angte.”
Abafundi bathi kuye, “Nxa kumi kanjalo phakathi kwendoda lomkayo kungcono ukungathathi.”
Abafundi bathi kuye: Uba udaba lomuntu lomfazi lunjalo, akusizi ukuthatha.
Anapunzi kabammakiya Yesu, “manaibile nyoo kwanalome ni nyumbowe, bora kutoka tolakwe”.
चेलाहरूले येशूलाई भने, “यदि पतिको आफ्नी पत्‍नीसँग यस्तो अवस्था हुन्छ भने, विवाह नगर्नु नै असल हो ।”
Vawuliwa vaki vakamjovela, “Ngati mambu ga mgosi na mdala waki ndi ago, mbanga kukotoka kugega.”
Hans disipler sa til ham: Står saken så mellem mann og hustru, da er det ikke godt å gifte sig.
Da sa disiplene:”Om det er på denne måten, da er det bedre å ikke gifte seg i det hele tatt.”
Då sagde læresveinarne til honom: «Er det den retten som gjeld millom mann og kona, då er det ikkje godt å gifta seg.»
ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ମନୁଷ୍ୟର ଯଦି ଏହି ପ୍ରକାର ସମ୍ଵନ୍ଧ, ତେବେ ବିବାହ କରିବା ଭଲ ନୁହେଁ।
Barattoonni isaas, “Haalli dhirsaa fi niitii akkana taanaan fuudhuu dhiisuu wayya” jedhaniin.
ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਜੇਕਰ ਆਦਮੀ ਅਤੇ ਔਰਤ ਵਿਚਕਾਰ ਇਹ ਹਾਲਾਤ ਹਨ, ਤਾਂ ਵਿਆਹ ਕਰਵਾਉਣਾ ਹੀ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ।
ଚେଲାର୍‌ ହେୱାନିଂ ଇଚାର୍‌, “କଗ୍‌ଲେ ହୁକେ ମାନାୟ୍‌ତିଂ ଜଦି ଇ ମାସ୍ତୁର୍‌ ମେହାବିଡ଼ା, ଲାଗିଂ ବିବା କିୱାକା ହାର୍‌ ।”
شاگردانش بدو گفتند: «اگر حکم شوهر بازن چنین باشد، نکاح نکردن بهتر است!»
شاگردان عیسی به او گفتند: «با این حساب، ازدواج نکردن بهتر است!»
Wafundwa wakuwi wamgambira, “Paviwera vitwatira vya mpalu na mdala vya ntambu ayi, mbaka kulikala pota kuyuga.”
Sapwilim a tounpadak kan ap potoan ong i: Ma iduen kusoned, me ol o en kapwaiadang a paud, a sota mau ong papaud.
Japwilim a tounpadak kan ap potoan on i: Ma iduen kujoned, me ol o en kapwaiadan a paud, a jota mau on papaud.
Rzekli mu uczniowie jego: Jeźlić taka jest sprawa męża z żoną, tedy nie jest dobrze żenić się.
Na to uczniowie rzekli do Jezusa: —Jeśli sprawa wygląda aż tak poważnie, to nie warto się żenić!
Powiedzieli mu jego uczniowie: Jeśli tak ma się sprawa mężczyzny z [jego] żoną, to lepiej się nie żenić.
Os discípulos lhe disseram: Se assim é a condição do homem com a mulher, não convém se casar.
Disseram-lhe seus discipulos: Se assim é a condição do homem relativamente á mulher, não convem casar.
Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
Nós, discípulos, dissemos-lhe: “Se é assim que [os homens] devem agir [com as mulheres], é melhor que os homens nunca se casem!”
Os discípulos disseram a Jesus: “Se essa é a situação entre marido e mulher, então, é melhor não casar!”
Seus discípulos lhe disseram: “Se este é o caso do homem com sua esposa, não é conveniente se casar”.
Ученичий Луй Й-ау зис: „Дакэ астфел стэ лукрул ку бэрбатул ши неваста луй, ну есте де фолос сэ се ынсоаре.”
Discipolii lui îi spun: Dacă astfel stau lucrurile cu omul și soția, nu este bine a se căsători.
Ucenicii Lui I-au zis: “Dacă așa se întâmplă cu bărbatul și cu nevasta lui, nu este bine să te căsătorești.”
Rena Ana olaꞌ naꞌo naa, ma ana mana tungga nara olaꞌ rae, “Mete ma taꞌo naa na malole lenaꞌ afiꞌ sao.”
Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.
Abhanafunzi bhamozya u Yesu, “Nkashenesho whanume na whunshe wake sagashinza awheje.”
A ruoisingeiin a kôm, “Lômpa le lômnu kongkâra ma anghan anin chu innei loi asa uol,” an tia.
tadA tasya ziSyAstaM babhASire, yadi svajAyayA sAkaM puMsa etAdRk sambandho jAyate, tarhi vivahanameva na bhadraM|
তদা তস্য শিষ্যাস্তং বভাষিৰে, যদি স্ৱজাযযা সাকং পুংস এতাদৃক্ সম্বন্ধো জাযতে, তৰ্হি ৱিৱহনমেৱ ন ভদ্ৰং|
তদা তস্য শিষ্যাস্তং বভাষিরে, যদি স্ৱজাযযা সাকং পুংস এতাদৃক্ সম্বন্ধো জাযতে, তর্হি ৱিৱহনমেৱ ন ভদ্রং|
တဒါ တသျ ၑိၐျာသ္တံ ဗဘာၐိရေ, ယဒိ သွဇာယယာ သာကံ ပုံသ ဧတာဒၖက် သမ္ဗန္ဓော ဇာယတေ, တရှိ ဝိဝဟနမေဝ န ဘဒြံ၊
tadA tasya ziSyAstaM babhASirE, yadi svajAyayA sAkaM puMsa EtAdRk sambandhO jAyatE, tarhi vivahanamEva na bhadraM|
तदा तस्य शिष्यास्तं बभाषिरे, यदि स्वजायया साकं पुंस एतादृक् सम्बन्धो जायते, तर्हि विवहनमेव न भद्रं।
તદા તસ્ય શિષ્યાસ્તં બભાષિરે, યદિ સ્વજાયયા સાકં પુંસ એતાદૃક્ સમ્બન્ધો જાયતે, તર્હિ વિવહનમેવ ન ભદ્રં|
tadā tasya śiṣyāstaṁ babhāṣire, yadi svajāyayā sākaṁ puṁsa etādṛk sambandho jāyate, tarhi vivahanameva na bhadraṁ|
tadā tasya śiṣyāstaṁ babhāṣirē, yadi svajāyayā sākaṁ puṁsa ētādr̥k sambandhō jāyatē, tarhi vivahanamēva na bhadraṁ|
tadA tasya shiShyAstaM babhAShire, yadi svajAyayA sAkaM puMsa etAdR^ik sambandho jAyate, tarhi vivahanameva na bhadraM|
ತದಾ ತಸ್ಯ ಶಿಷ್ಯಾಸ್ತಂ ಬಭಾಷಿರೇ, ಯದಿ ಸ್ವಜಾಯಯಾ ಸಾಕಂ ಪುಂಸ ಏತಾದೃಕ್ ಸಮ್ಬನ್ಧೋ ಜಾಯತೇ, ತರ್ಹಿ ವಿವಹನಮೇವ ನ ಭದ್ರಂ|
តទា តស្យ ឝិឞ្យាស្តំ ពភាឞិរេ, យទិ ស្វជាយយា សាកំ បុំស ឯតាទ្ឫក៑ សម្ពន្ធោ ជាយតេ, តហ៌ិ វិវហនមេវ ន ភទ្រំ។
തദാ തസ്യ ശിഷ്യാസ്തം ബഭാഷിരേ, യദി സ്വജായയാ സാകം പുംസ ഏതാദൃക് സമ്ബന്ധോ ജായതേ, തർഹി വിവഹനമേവ ന ഭദ്രം|
ତଦା ତସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟାସ୍ତଂ ବଭାଷିରେ, ଯଦି ସ୍ୱଜାଯଯା ସାକଂ ପୁଂସ ଏତାଦୃକ୍ ସମ୍ବନ୍ଧୋ ଜାଯତେ, ତର୍ହି ୱିୱହନମେୱ ନ ଭଦ୍ରଂ|
ਤਦਾ ਤਸ੍ਯ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਸ੍ਤੰ ਬਭਾਸ਼਼ਿਰੇ, ਯਦਿ ਸ੍ਵਜਾਯਯਾ ਸਾਕੰ ਪੁੰਸ ਏਤਾਦ੍ਰੁʼਕ੍ ਸਮ੍ਬਨ੍ਧੋ ਜਾਯਤੇ, ਤਰ੍ਹਿ ਵਿਵਹਨਮੇਵ ਨ ਭਦ੍ਰੰ|
තදා තස්‍ය ශිෂ්‍යාස්තං බභාෂිරේ, යදි ස්වජායයා සාකං පුංස ඒතාදෘක් සම්බන්ධෝ ජායතේ, තර්හි විවහනමේව න භද්‍රං|
ததா³ தஸ்ய ஸி²ஷ்யாஸ்தம்’ ப³பா⁴ஷிரே, யதி³ ஸ்வஜாயயா ஸாகம்’ பும்’ஸ ஏதாத்³ரு’க் ஸம்ப³ந்தோ⁴ ஜாயதே, தர்ஹி விவஹநமேவ ந ப⁴த்³ரம்’|
తదా తస్య శిష్యాస్తం బభాషిరే, యది స్వజాయయా సాకం పుంస ఏతాదృక్ సమ్బన్ధో జాయతే, తర్హి వివహనమేవ న భద్రం|
ตทา ตสฺย ศิษฺยาสฺตํ พภาษิเร, ยทิ สฺวชายยา สากํ ปุํส เอตาทฺฤกฺ สมฺพนฺโธ ชายเต, ตรฺหิ วิวหนเมว น ภทฺรํฯ
ཏདཱ ཏསྱ ཤིཥྱཱསྟཾ བབྷཱཥིརེ, ཡདི སྭཛཱཡཡཱ སཱཀཾ པུཾས ཨེཏཱདྲྀཀ྄ སམྦནྡྷོ ཛཱཡཏེ, ཏརྷི ཝིཝཧནམེཝ ན བྷདྲཾ།
تَدا تَسْیَ شِشْیاسْتَں بَبھاشِرے، یَدِ سْوَجایَیا ساکَں پُںسَ ایتادرِکْ سَمْبَنْدھو جایَتے، تَرْہِ وِوَہَنَمیوَ نَ بھَدْرَں۔
tadaa tasya "si. syaasta. m babhaa. sire, yadi svajaayayaa saaka. m pu. msa etaad. rk sambandho jaayate, tarhi vivahanameva na bhadra. m|
Рекоше Му ученици Његови: Ако је тако човеку са женом, није се добро женити.
Rekoše mu uèenici njegovi: ako je tako èovjeku sa ženom, nije se dobro ženiti.
Barutwa ba ga Jesu ba mo raya ba re, “Fa e le gore go ntse jalo go botoka go sa nyaleng.”
Vadzidzi vake vakati kwaari: Kana nyaya yemunhu nemukadzi yakadaro, hazvibatsiri kuwana.
Vadzidzi vake vakati kwaari, “Kana ari iwo mamiriro azvakaita pakati pomurume nomukadzi, zviri nani kusawana.”
Глаголаша Ему ученицы Его: аще тако есть вина человеку с женою, лучше есть не женитися.
Njegovi učenci so mu rekli: »Če je zadeva moža z njegovo ženo takšna, se ni dobro poročiti.«
Rekó mu učenci njegovi: Če je tako človekova reč z ženo, ni se dobro ženiti.
Beshikwiya bakendi balamwambileti, “Anu nacilico pakati pa mulume ne mukashendi, cilicena kwikala bunkonta.”
Xertiisii waxay ku yidhaahdeen, Haddii nin xaalkiisu sidan yahay xagga naagtiisa, in la guursadaaba ma wanaagsana.
Le dicen sus discípulos: Si así es el negocio del hombre con su mujer, no conviene casarse.
“¡Si esa es la situación entre el esposo y la esposa, es mejor no casarse!” respondieron sus discípulos.
Sus discípulos le dijeron: “Si este es el caso del hombre con su mujer, no conviene casarse”.
Los discípulos le dijeron: Si así es la situación del hombre con la mujer, no es bueno casarse.
Dijéronle sus discípulos: “Si tal es la condición del hombre con la mujer, no conviene casarse”.
Dícenle sus discípulos: Si así es la condición del hombre con su mujer, no conviene casarse.
Dícenle sus discípulos: Si así es la condición del hombre con su mujer, no conviene casarse.
Dícenle sus discípulos: Si así es la condicion del hombre con [su] mujer, no conviene casarse.
Los discípulos le dicen: Si esta es la posición de un hombre en relación con su esposa, es mejor no casarse.
Wanafunzi wakamwambia Yesu, “Kama ndivyo ilivyo kwa mume na mkewe, siyo vizuri kuoa.”
Wanafunzi wake wakamwambia, “Ikiwa mambo ya mume na mkewe ni hivyo, ni afadhali kutooa kabisa.”
Wanafunzi wake wakamwambia, “Kama hali ndiyo hii kati ya mume na mke, ni afadhali mtu asioe!”
Då sade lärjungarna till honom: "Är det så med mannens ställning till hustrun, då är det icke rådligt att gifta sig."
Då sade hans Lärjungar till honom: Hafver mansens sak sig så med hustrune, då är icke godt gifva sig i ägtenskap.
Då sade lärjungarna till honom: »Är det så med mannens ställning till hustrun, då är det icke rådligt att gifta sig.»
Ang mga alagad ay nangagsasabi sa kaniya, Kung ganyan ang kalagayan ng lalake sa kaniyang asawa, ay hindi nararapat magasawa.
Sinabi ng mga alagad kay Jesus, “Kung ganyan ang kalagayan ng lalaki sa kaniyang asawa, mabuti pang hindi na mag-aasawa.”
Ninyigv lvbwlaksu vdwv ninyia minto, “So si nywng gvla nyilu gv pingkolo vbvridu bolo, nywng nyilubv naami summa nammv alvyari.”
அவருடைய சீடர்கள் அவரைப் பார்த்து: மனைவியைப்பற்றி கணவனுடைய காரியம் இப்படியிருந்தால், திருமணம்செய்கிறது நல்லதல்ல என்றார்கள்.
சீடர்கள் அவரிடம், “கணவனுக்கும் மனைவிக்கும் இருக்கும் உறவுநிலை இப்படியானால், திருமணம் செய்யாமல் இருப்பதே நல்லது” என்றார்கள்.
ఆయన శిష్యులు, “భార్యాభర్తల మధ్య సంబంధం ఇలాటిదైతే అసలు పెళ్ళి చేసుకోక పోవడమే మంచిది” అని ఆయనతో అన్నారు.
Pea pehē ʻene kau ākonga kiate ia, “Kapau ʻoku pehē pe ʻae tangata mo hono uaifi, tā ʻoku ʻikai lelei ke fakamaʻu.”
Telebabışe I'sayk'le eyhen: – Adamiynemee xhunaşşe hiveeciy manimee dağamın karxhee, xhunaşşe hidey'iycad mançile yugda eyxhe.
Öğrenciler İsa'ya, “Eğer erkekle karısı arasındaki ilişki buysa, hiç evlenmemek daha iyi!” dediler.
Yesu asuafo no kae se, “Sɛ saa na ɛte de a, na ɛnsɛ sɛ obiara ware.”
Yesu asuafoɔ no kaa sɛ, “Sɛ saa na ɛte deɛ a, na ɛnsɛ sɛ obiara ware.”
Тоді Його учні сказали: ―Якщо така справа чоловіка та жінки, то краще не одружуватись.
Учні говорять Йому: „Коли справа така чоловіка із дружи́ною, то не добре одру́жуватись“.
Кажуть Йому ученики Його: Коли така справа чоловіка з жінкою, то не добре женитись.
शागिर्दों ने उससे कहा, “अगर मर्द का बीवी के साथ ऐसा ही हाल है, तो शादी करना ही अच्छा नहीं।”
مۇخلىسلار ئۇنىڭغا: ــ ئەگەر ئەر بىلەن ئايالى ئوتتۇرىسىدىكى ئەھۋال شۇنداق بولسا، ئۇنداقتا ئۆيلەنمەسلىك ياخشى ئىكەن، ــ دېدى.
Мухлислар униңға: — Әгәр әр билән аяли оттурисидики әһвал шундақ болса, ундақта өйләнмәслик яхши екән, — деди.
Muxlislar uninggha: — Eger er bilen ayali otturisidiki ehwal shundaq bolsa, undaqta öylenmeslik yaxshi iken, — dédi.
Muhlislar uningƣa: — Əgǝr ǝr bilǝn ayali otturisidiki ǝⱨwal xundaⱪ bolsa, undaⱪta ɵylǝnmǝslik yahxi ikǝn, — dedi.
Môn đồ thưa rằng: nếu phận người nam phải xử với vợ mình như vậy thì thà không cưới vợ là hơn.
Môn đồ thưa rằng: nếu phận người nam phải xử với vợ mình như vậy thì thà không cưới vợ là hơn.
Các môn đệ của Chúa Giê-xu thưa: “Nếu thế, thà đừng cưới vợ còn hơn!”
Pe avavulanisivua vaake vakam'bula u Yesu,”Nave fye lulivuo vwimila umughoosi nu n'dala, ye kuba kubuhiila kutoola.”
Buna minlonguki minkamba: —Enati bobo bufueti kadila bakala va ntuala nketo, buna kadi kuandi mfunu mu kuela.
Àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀ wí fún un pé, “Bí ọ̀rọ̀ bá rí báyìí láàrín ọkọ àti aya, kó ṣàǹfààní fún wa láti gbé ìyàwó.”
Verse Count = 347

< Matthew 19:10 >