< Matthew 11:28 >
“Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
अहो सर्वा कष्टी अनी वझामा दाबायेल लोकसहो, मनाजोडे या, म्हणजे मी तुमले विसावा दिसु.
Dan kiti ning, vat anung ale na imin kutura kugetek, meng ma nimu ushinu.
تَعَالَوْا إِلَيَّ يا جَمِيعَ ٱلْمُتْعَبِينَ وَٱلثَّقِيلِي ٱلْأَحْمَالِ، وَأَنَا أُرِيحُكُمْ. |
تَعَالَوْا إِلَيَّ يَا جَمِيعَ الْمُتْعَبِينَ وَالثَّقِيلِي الأَحْمَالِ، وَأَنَا أُرِيحُكُمْ. |
ܬܘ ܠܘܬܝ ܟܠܟܘܢ ܠܐܝܐ ܘܫܩܝܠܝ ܡܘܒܠܐ ܘܐܢܐ ܐܢܝܚܟܘܢ |
Եկէ՛ք ինձ մօտ, բոլոր յոգնածներդ ու բեռնաւորուածներդ, եւ ես ձեզ կը հանգստացնեմ:
Եկէ՛ք ինծի, դուք բոլորդ որ կը յոգնիք ու բեռնաւորուած էք, եւ ես պիտի հանգստացնեմ ձեզ:
হে পৰিশ্ৰান্ত আৰু ভাৰাক্ৰান্ত লোক সকল, মোৰ ওচৰলৈ আহা; মই তোমালোকক জিৰণি দিম।
Ey bütün yorğunlar və yükləri ağır olanlar, Mənim yanıma gəlin, Mən sizə rahatlıq verərəm.
Bou minen kom wo ki nuwa dotange tiye, wo ki kulendo tutue, nan ne kom fubi.
“ए आखा काम करीन थाकला अने भार मे डबायला माणहु मारीन्तां आवो, मे तमने अराम आपही।
Çatozte enegana fatigatuac eta cargatuac çareten guciác, eta nic paussu emanen drauçuet çuey.
“Dilia huluane! Liligi dioi bagade gaguli ahoabeba: le helebe, amola da: i diobe. Nama helefila misa! Na da dilima helefisu imunu.
হে পরিশ্রান্ত ও ভারাক্রান্ত লোক সব, আমার কাছে এস, আমি তোমাদের বিশ্রাম দেব।
“ওহে, তোমরা যারা পরিশ্রান্ত ও ভারাক্রান্ত, আমার কাছে এসো, আমি তোমাদের বিশ্রাম দেব।
“हे मेहनत केरनेबाले लोकव, ते भारे सेइं थकोरे लोकव मीं कां एज्जा; अवं तुसन आराम देइलो।
“सारे मेहनत करणे बालयो कने भोझ हेठ दबूयो लोको, मेरे बाल ओआ; मैं तुहांजो अराम देणा।
Puksipa'akik kŏnai'ikapotŭkkix ki ikŏnŭs'soksĭstsix, ki kitak'okotopuau ĭssĭk'sĭstsikosĭnni.
“ଏ ତାକ୍ଲା ଆର୍ ବଜ୍ ବୟ୍ଲା ଲକ୍ମଃନ୍, ମର୍ ତଃୟ୍ ଆସା, ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ବିସାଉଁକ୍ ଦଃୟ୍ନ୍ଦ୍ ।
«It angifinon maawtswotso! kuronweree itats b́mangts jamwots t maants woore! taawere kashdek'o itsh imetwe.
Deuit da'm c'havout, c'hwi holl a zo skuizh ha bec'hiet, ha me ho tiboanio.
Ye nime wawu mbi wu, biyi bi tie yah nda he ni kpyi bi ron ma, mi ndi nno yi sii.
Дойдете при Мене всички, които се трудите и сте обременени, и Аз ще ви успокоя.
Duol kanako, kamong tanan nga naghago ug ang gibug-atan, ug papahulayon ko kamo.
Umari kanako, kamong tanan nga nabudlay ug nabug-atan, ug papahulayon ko kamo.
Maela guiya guajo todo y manyayas, yan y menoson, ya guajo junafandescansa.
ᎡᏤᎾ, ᎠᏴ ᏍᎩᎷᏥ, ᏂᎦᏗᏳ ᎠᎩᎵᏯ ᏗᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎯ, ᎠᎴ ᎦᎨᏛ ᏗᏣᎵᏎᎯ, ᎠᏴᏃ ᏓᏨᏯᏪᏐᎸᏍᏔᏂ.
“Idzani kwa Ine, inu nonse otopa ndi olemedwa ndipo Ine ndidzakupatsani mpumulo.
A phüih yüh lü bawngbaiki naküt ka veia law ua, ka ning jah hüieisak khai.
Nangcae hmuenzit phaw kami hoi patangkhang kaminawk, kai khaeah angzo oh, anghakhaih kang paek o han.
Hnorhih rhoek neh thakthae rhoek boeih te kai taengla halo lah, kai loh nangmih te kan duem sak ni.
Hnorhih rhoek neh thakthae rhoek boeih te kai taengla halo lah, kai loh nangmih te kan duem sak ni.
Nangmih phyihqih ak phyikhqi ingkaw ak khuikhakhqi aw, ka venna law lah uh, dymnaak ni pek khqi vang.
Van ngit pua in a toite theampo, ka kung ah hongpai tavun, tawlngakna kong pia tu hi.
Chutah in Yeshuan, “Thachol ho le pohgih hahsa poho ka henga hung uvin, chutileh Keiman olsah uvinge.
Hno ka ri ni teh kapatangnaw kai koe tho awh, kai ni na kâhat sak han.
凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。
凡勞苦擔重擔的人可以到我這裏來,我就使你們得安息。
所有挣扎负重之人,到我这里来。我必让你们休息。
凡勞苦和負重擔的,你們都到我跟前來,我要使你們安息。
Njisanje kukwangu ŵanyamwe wose unkusauka ni kutopelwa ni misigo jakutopa, none chinampumusye.
⳿ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲟⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲟⲡⲧ ϧⲁ ⲛⲟⲩⲉⲧⲫⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁϯ⳿ⲙⲧⲟⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲟⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲟⲧⲡ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲏⲧⲛ
ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲟⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲟⲧⲡ. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲏⲧⲛ.
ⲀⲘⲰⲒⲚⲒ ϨⲀⲢⲞⲒ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲦϦⲞⲤⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲞⲠⲦ ϦⲀ ⲚⲞⲨⲈⲦⲪⲰⲞⲨⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲐⲚⲀϮⲘⲦⲞⲚ ⲚⲰⲦⲈⲚ.
“Dođite k meni svi koji ste izmoreni i opterećeni i ja ću vas odmoriti.
Poďtež ke mně všickni, kteříž pracujete a obtíženi jste, a já vám odpočinutí dám.
Pojdtež ke mně všickni, kteříž pracujete a obtíženi jste, a já vám odpočinutí dám.
Pojďte ke mně všichni, kteří pracujete a nesete tíhu břemen, najdete u mne klid a úlevu.
Kommer hid til mig alle, som lide Møje og ere besværede, og jeg vil give eder Hvile.
Kommer hid til mig alle, som lide Møje og ere besværede, og jeg vil give eder Hvile.
Kommer hid til mig alle, som lide Møje og ere besværede, og jeg vil give eder Hvile.
“ବେସି ବଜ୍ ବଇକରି ତାକ୍ଲା ଲକ୍ମନ୍, ମର୍ ଲଗେ ଆସା । ମୁଇ ତମ୍କେ ପୁଣ୍ଡାଇବି ।
“Biuru ira, un duto mujony kendo motingʼore mapek, mondo amiu yweyo.
Amuze kulindime, moonse nimukatede animulemenwa ndiyomupa kulyokezya.
Komt herwaarts tot Mij, allen die vermoeid en belast zijt, en Ik zal u rust geven.
Komt allen tot Mij, die vermoeid en belast zijt, en Ik zal u verkwikken.
Komt herwaarts tot Mij, allen die vermoeid en belast zijt, en Ik zal u rust geven.
Come to me, all ye who labor and have been burdened, and I will give you rest.
“Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
Come to me, all you that are weary, and heavily burdened, and I will give you rest.
Come to Me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
Come to me, all you who are troubled and weighted down with care, and I will give you rest.
Come to me, all of you who labor and are burdened, and I will give you rest.
Come to me, all you who labor and have been burdened, and I will refresh you.
Come to me, all ye who labour and are burdened, and I will give you rest.
Come to me, all you that labour, and are burdened, and I will refresh you.
Come to me all you who are laboring and are loaded down, and I will give you rest.
Come to me, all of you who struggle and who are burdened down. I will give you rest.
Come vnto me, all ye that are wearie and laden, and I will ease you.
Come unto me, all ye who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
Come to me, all who labour hard, and sustain heavy burdens, and I will give you relief.
Come unto me therefore all ye who are labouring and oppressed, and I will give you ease.
Come unto me, all [ye] that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
Come to me, all you that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
Come unto me, all you that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
Come to Me, all you laboring and burdened ones, and I will give you rest;
Come to me, all you who toil and are burdened, and I will give you rest.
"Come unto me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
"Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
"Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
"Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
"Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
"Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
"Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
Come to me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
“Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
Come to me, all you who toil and are burdened, and I will give you rest!
Come to me, all you who toil and are burdened, and I will give you rest!
Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
Come unto me! all ye that toil and are burdened, and, I, will give you rest:
Come to Me all you who [are] toiling and burdened, and I myself and I myself will give rest to you.
come to/with me all the/this/who to labor and to burden I/we and to give rest you
Come unto me, all you (who) are wearied and bearing burdens, and I will give you rest.
Come unto me, all ye wearied and heavily burdened, and I will ease you.
Come to me, all you people who are very weary [of trying to obey all the many laws that your religious teachers tell you to obey] [MET]. I will enable you to quit [trying to obey all those laws].
Come to me, all you who toil and are burdened, and I will give you rest!
Come vnto me all ye that laboure and are laden and I wyll ease you.
Come to me, all you who labor and are heavy burdened, and I will give you rest.
Come to me, all [ye] that labor, and are heavy laden, and I will give you rest.
Come to me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
"Come to me, all you toiling and burdened ones, and I will give you rest.
“Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
“Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
“Come to me, all you who labour and are heavily burdened, and I will give you rest.
“Come to me, all you who labour and are heavily burdened, and I will give you rest.
“Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
“Come to me, all you who labour and are heavily burdened, and I will give you rest.
Alle ye that traueilen, and ben chargid, come to me, and Y schal fulfille you.
'Come unto me, all ye labouring and burdened ones, and I will give you rest,
Venu al mi ĉiuj, kiuj estas laborantaj kaj ŝarĝitaj, kaj mi vin ripozigos.
Tulge minu juurde kõik, kes te praegu heitlete ja olete koormatud. Ma annan teile rahu.
“Mite va gbɔnye, mi ame siwo ŋu ɖeɖi te, eye agba le mia wum la, eye nye la mana miadzudzɔ.
Tulkaat minun tyköni kaikki, jotka työtä teette ja olette raskautetut, ja minä tahdon teitä virvoittaa.
Tulkaa minun tyköni, kaikki työtätekeväiset ja raskautetut, niin minä annan teille levon.
Komt tot Mij, gij allen die vermoeid en beladen zijt, en Ik zal u rust geven.
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et ployez sous le fardeau, et je vous soulagerai.
« Venez à moi, vous tous qui peinez et ployez sous le fardeau, et je vous donnerai du repos.
Venez à moi, vous tous qui vous fatiguez et qui êtes chargés, et moi, je vous donnerai du repos.
Venez à moi vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai.
Venez à moi, vous tous qui prenez de la peine et qui êtes chargés, et je vous soulagerai.
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et ployez sous le fardeau, et je vous soulagerai.
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai.
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et surchargés, et c'est moi qui vous soulagerai;
«Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et c'est moi qui vous soulagerai.
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai.
inteno, tokkoy dexidaytine daburidayti wurikka taakko ha yitte, takka intess shemppo immana.
Kommt alle her zu mir, die ihr euch abmüht und von Last gedrückt seid! Ich will euch Ruhe schenken.
Kommt her zu mir alle, die ihr elend und beladen seid, ich werde euch erquicken.
Kommet her zu mir, alle ihr Mühseligen und Beladenen, und ich werde euch Ruhe geben. [O. zur Ruhe bringen]
Kommet her zu mir, alle ihr Mühseligen und Beladenen, und ich werde euch Ruhe geben.
Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid, so will ich euch erquicken.
Kommet her zu mir, alle, die ihr mühselig und beladen seid, ich will euch erquicken!
Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken.
»Kommt her zu mir alle, die ihr niedergedrückt und belastet seid: ich will euch Ruhe schaffen!
Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid, so will ich euch erquicken!
Kommet her zu Mir alle, die ihr mühselig und beladen seid, und Ich will euch Ruhe schaffen.
Kommet her zu mir alle die ihr mühselig und beladen seid, und ich werde erquicken.
“Ũkai kũrĩ niĩ, inyuothe anogu na mũkuuĩte mĩrigo mĩritũ, na nĩngũmũhurũkia.
“Hinttenoo, daaburanchchoto, toohoy deexida ubbay taakko haa yiite; taani hinttena shemppisana.
Cua mani n kani, yinba yaaba n tugi a tugikpiaga ki coagi kuli, n baa pa yi mi fuodima.
Cua mani n kani, yinbi yaabi n cɔgi, ki tugi k li kpiagi, k min teni mi fuoma.
δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας
Έλθετε προς με, πάντες οι κοπιώντες και πεφορτισμένοι, και εγώ θέλω σας αναπαύσει.
δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας
δευτε προσ με παντεσ οι κοπιωντεσ και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμασ
Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας
Δεῦτε πρός με, πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας
Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας
Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας
δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας
Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας
δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας
Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
ଏ ଆଲିଆରେ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଆରି ଆଃସି ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ସାପାରେ ନେଙ୍ଗ୍ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ପୁଣ୍ଡେନ୍ସା ମ୍ୱିଏ ।
ઓ વૈતરું કરનારાઓ તથા ભારથી લદાયેલાઓ, તમે સઘળા મારી પાસે આવો, અને હું તમને વિસામો આપીશ.
Vini jwenn mwen, nou tout ki bouke, nou tout ki anba chay, m'a soulaje nou.
“Vini a Mwen menm, tout sila yo ki fatige, k ap pote chaj lou, e M ap bannou repo. Aprann de Mwen menm; paske Mwen dous e enb nan kè, e Mwen va bay nou repo.
“हे सारे मेहनत करण आळो अर बोझ तै दबे होड़े माणसों, मेरै धोरै आओ, मै थमनै सुख-चैन दियुँगा।
“Ku zo gare ni, dukanku da kuka gaji kuke kuma fama da kaya, zan kuwa ba ku hutu.
Ku zo gare ni, dukanku masu wahala da fama da nauyin kaya, ni kuma zan ba ku hutawa.
E hele mai oukou a pau loa io'u nei, e ka poe luhi a me ka poe kaumaha, na'u oukou e hoomaha aku.
”אתם, העייפים והנושאים עול כבד: בואו אלי ואתן לכם מנוחה. |
לכו אלי כל העמלים והטעונים ואני אניח לכם׃ |
“हे सबपरिश्रम करनेवालों और बोझ से दबेलोगों, मेरे पास आओ; मैं तुम्हें विश्राम दूँगा।
“तुम सभी, जो थके हुए तथा भारी बोझ से दबे हो, मेरे पास आओ, तुम्हें विश्राम मैं दूंगा.
Jöjjetek énhozzám mindnyájan, akik megfáradtatok, és meg vagytok terhelve, és én megnyugtatlak titeket.
Jőjjetek én hozzám mindnyájan, a kik megfáradtatok és megterheltettetek, és én megnyugosztlak titeket.
Komið til mín, allir þið sem erfiðið og berið þungar byrðar, og ég mun veita ykkur hvíld.
“Bịakwutenụ m unu niile ndị na-adọgbu onwe unu nʼọrụ, ndị e bokwasịrị ibu dị arọ. Aga m enyekwa unu izuike.
Umaykayo kaniak, aminkayo nga agtrabtrabaho ken madagdagsenan, ket ikkankayo iti panaginana.
Datanglah kepada-Ku kamu semua yang lelah, dan merasakan beratnya beban; Aku akan menyegarkan kamu.
Marilah kepada-Ku, kalian yang merasa penuh pergumulan dan yang sangat terbeban. Aku akan memberi ketenangan kepada kalian.
Marilah kepada-Ku, semua yang letih lesu dan berbeban berat, Aku akan memberi kelegaan kepadamu.
“Datanglah kepada-Ku, kamu semua yang lelah menanggung berbagai kesusahan berat. Aku akan menolongmu dan membuatmu lega.
Nzi kitalane mihi nimulemeigwe nimiligo nimilito, une nze musupya.
Venite a me, voi tutti che siete travagliati ed aggravati, ed io vi darò riposo.
Venite a me, voi tutti, che siete affaticati e oppressi, e io vi ristorerò.
Venite a me, voi tutti che siete travagliati ed aggravati, e io vi darò riposo.
Aye ni ahira am, shi an de sa izin nijassi nan ucira ugittak indi nya shi u venke.
凡て勞する者・重荷を負ふ者、われに來れ、われ汝らを休ません。
「労苦し,重荷を負わされているすべての者よ,わたしのところに来なさい。そうすれば,わたしがあなた方に安らぎを与えよう。
すべて重荷を負うて苦労している者は、わたしのもとにきなさい。あなたがたを休ませてあげよう。
すべて、疲れた人、重荷を負っている人は、わたしのところに来なさい。わたしがあなたがたを休ませてあげます。
我に來れ、総て勞苦して重荷を負へる者よ、我は汝等を回復せしめん。
“ଏ ମନଙ୍ଗାନ୍ ଡ ଲନଗିନନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି, ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଇଆୟ୍ବା, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଲୋଲୋନେନ୍ ତିୟ୍ତବେନ୍ ।
Chixpeta wukꞌ ri ix ri ronojel qꞌij kixbꞌisonik xuqujeꞌ kakꞌaxir iwanimaꞌ rech kinbꞌan chiꞌwe kixuxlanik.
Ana'ana nehuta maragu'za neti'nageno, knama tamavenesinimota nagrite enkena tamazeri fru ha'neno.
“ಕಷ್ಟಪಡುವವರೇ, ಹೊರೆಹೊತ್ತವರೇ, ನೀವೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬನ್ನಿರಿ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯನ್ನು ಕೊಡುವೆನು.
“ಎಲೈ ಕಷ್ಟಪಡುವವರೇ, ಹೊರೆಹೊತ್ತವರೇ, ನೀವೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬನ್ನಿರಿ ನಾನು ನಿಮಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಕೊಡುವೆನು.
Muje kwanye, bhanu bhona omunyansibhwa no kusitoelwa ne migugu misito, anye enibhafung'amya.
Mwinchage khulyune mwievoni yumwe muhangayiekha, yuumwe mwitwiekhile ieminchiigo eiminchitu, une ninkhuva ghata lusya.
Muhidai kwa nene, muenga mwebhobha mwamisumbulibhwa ni kuelemebhwa ni misighu misitu, nani nibetakukup'omosesya.
수고하고 무거운 짐진 자들아 다 내게로 오라 내가 너희를 쉬게 하리라
수고하고 무거운 짐진 자들아! 다 내게로 오라 내가 너희를 쉬게 하리라
“Fahsru nu yuruk, kowos su orekma ac totola, tuh nga fah sot mongla nu suwos.
Mwize kwa ngu, mwense mu lemenwe ni ku suntika, mi kani mihe mpumulo.
«وەرن بۆ لام ئەی هەموو ماندووان و بارگرانەکان، من دەتانحەسێنمەوە. |
“ଏ଼ ୱା଼ହୁ ରା଼ତା ଗାଟି ଲ଼କୁ, ବାରେ ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ଦୁ, ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ଜ଼ମିକିୟାଇଁ ।
Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
Venite ad me omnes, qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
Venite ad me omnes, qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos
Venite ad me omnes, qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
Nāciet šurp pie Manis visi, kas esat bēdīgi un grūtsirdīgi, Es jūs gribu atvieglināt.
Boya epai na Ngai, bino nyonso oyo bolembi na mikumba; Ngai, nakopesa bino bopemi.
“हे सब मेहनत करन वालो अऊर बोझ सी दब्यो हुयो लोगों, मोरो जवर आवो; मय तुम्ख आराम देऊं।
“Mujje gye ndi mmwe mwenna abakooye era abazitoowereddwa, nange nnaabawummuza.
ओ सब मईणत करने वाल़ेयो! और बोजे की दबे रे लोको, मांगे आओ, मां तुसा खे आराम देणा।
Mankanesa atỳ amiko, ianareo rehetra izay miasa fatratra sy mavesatra entana, fa Izaho no hanome anareo fitsaharana.
Mb’amako mb’etoa ze hene mokotse naho mifeake fitoloñañe, le himbaeko vaveñe ty joka’e.
അദ്ധ്വാനിക്കുന്നവരും ഭാരം ചുമക്കുന്നവരും ആയുള്ളോരേ, എല്ലാവരും എന്റെ അടുക്കൽ വരുവിൻ; ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് വിശ്രമം നൽകാം.
അദ്ധ്വാനിക്കുന്നവരും ഭാരം ചുമക്കുന്നവരും ആയുള്ളോരേ, എല്ലാവരും എന്റെ അടുക്കൽ വരുവിൻ; ഞാൻ നിങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിക്കും.
അദ്ധ്വാനിക്കുന്നവരും ഭാരം ചുമക്കുന്നവരും ആയുള്ളോരേ, എല്ലാവരും എന്റെ അടുക്കൽ വരുവിൻ; ഞാൻ നിങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിക്കും.
“ക്ഷീണിതരേ, ഭാരംചുമക്കുന്നവരേ, നിങ്ങൾ എന്റെ അടുക്കൽ വരിക, ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് ആശ്വാസം നൽകും.
“Choktharaba amasung potlum puba pumnamak eingonda changlak-u, eina nakhoibu potthahanbigani.
अहो जे थकलेले व ओझ्याने लादलेले असे सर्व तुम्ही मजकडे या आणि मी तुम्हास विसावा देईन.
“ଏ ଲାଗାକାନ୍ ଆଡଃ ବାହାରମ୍ତେ ତେନାକାନ୍ ହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃତେ ହିଜୁଃପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ରୁଡ଼ୁନାଇଙ୍ଗ୍ ଏମାପେୟା ।
“Nnjiyangananje mmowe nkuabhukanga na topelwa na mishigo, nne shinimpumuliyanje.
လေးသောဝန်ထမ်းရ၍ပင်ပန်းသူအပေါင်းတို့၊ ငါ့ထံသို့လာကြလော့။ ငါသည်သုခချမ်းသာ ပေးမည်။-
ဝန်လေး၍ ပင်ပန်းသော သူအပေါင်းတို့၊ ငါ့ထံသို့ လာကြလော့။ ငါသည် ချမ်းသာပေးမည်။
ဝန်လေး ၍ ပင်ပန်း သော သူ အပေါင်း တို့၊ ငါ့ ထံသို့ လာ ကြလော့။ ငါ သည် ချမ်းသာ ပေးမည်။
Haere mai ki ahau, e koutou katoa e mauiui ana, e taimaha ana, a maku koutou e whakaokioki.
Ami usorte ahibi, jun manu etu prithibi laga dukh chinta bukhi bo napari kene dabi kene ase, aru Moi tumikhan ke aram dibo.
“Nga jiinnah wanghan, o huijih ih naang pat halan loong ah, ngah ih naangtong thuk rumha.
Wozani kimi lina lonke elikhatheleyo lelisindwayo, ngizaliphumuza.
Wozani kimi lonke elikhatheleyo lelisindiweyo, njalo mina ngizaliphumuza.
Muiche kwango, mwenga mwa boti mwamuangaika na mwamulemewa na igombo inatopa, ni nenga nipala mpomoli.
मकहाँ आओ, तिमीहरू सबै जसले परिश्रम गर्दछौ र गह्रौँ बोझले लादिएका छौ, अनि म तिमीहरूलाई विश्राम दिनेछु ।
Mbwela mwavoha kwangu, mwemwing'aiswa na kuyegemewa na ndwika na nene yati nikuvapumulisa.
Kom til mig, alle I som strever og har tungt å bære, og jeg vil gi eder hvile!
Kom til meg alle dere som er trette og kjemper med problemer og tunge byrder, så skal jeg gi dere hvile.
Kom til meg, alle de som slit og hev tungt å bera! hjå meg skal de få kvila dykk ut.
ହେ ପରିଶ୍ରାନ୍ତ ଓ ଭାରଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକ ସମସ୍ତେ, ମୋʼ ନିକଟକୁ ଆସ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ରାମ ଦେବି।
“Isin dadhabdoonni, warri baʼaan isinitti ulfaate hundinuu gara koo kottaa; ani isinan boqochiisa.
ਹੇ ਸਾਰੇ ਥੱਕੇ ਹੋਇਓ ਅਤੇ ਭਾਰ ਹੇਠ ਦੱਬੇ ਹੋਇਓ, ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਓ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਰਾਮ ਦਿਆਂਗਾ।
“ଏ ୱାହ୍ନାକାଦେର୍ ଆରି ବଜ୍ପିଣ୍ଡ୍ତି ମାନାୟ୍ ନା ତାକେ ୱାଡୁ, ଆନ୍ ମିଙ୍ଗ୍ ଜମ୍ଦେଂ ହିଦ୍ନାଂ ।
بیاید نزد منای تمام زحمتکشان و گرانباران و من شما را آرامی خواهم بخشید. |
سپس فرمود: «بیایید نزد من، ای تمامی زحمتکشان و گرانباران، و من به شما آسایش خواهم بخشید. |
“Mwizi kwaneni woseri mwenga yamtokiti kupapa visanka vizotopa na neni hanuwatendi moyeri.
Komail karos, me pangadar o toutoular kodo re i I pan kamoleilei komail la.
Komail karoj, me panadar o toutoular kodo re i I pan kamolielei komail la.
Pójdźcie do mnie wszyscy, którzyście spracowani i obciążeni, a Ja wam sprawię odpocznienie;
Przyjdźcie do Mnie wy wszyscy, którzy jesteście zmęczeni i przeciążeni, a ja zapewnię wam odpoczynek!
Przyjdźcie do mnie wszyscy, którzy jesteście spracowani i obciążeni, a ja wam dam odpoczynek.
Vinde a mim todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos farei descansar.
Vinde a mim, todos os que estaes cançados e opprimidos, e eu vos alliviarei.
Vinde a mim, todos os que estais cançados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
Venham a mim, todos vocês que estão cansados [de tentarem obedecer ao grande número de leis que seus líderes religiosos dizem para vocês obedecerem]. [MET] Eu farei com que vocês possam [deixar de tentar obedecer todas essas leis].
Venham a mim, todos que lutam e que carregam um peso grande demais. Eu lhes darei descanso.
“Vinde a mim, todos vocês que trabalham e estão sobrecarregados, e eu lhes darei descanso”.
Вениць ла Мине, тоць чей трудиць ши ымповэраць, ши Еу вэ вой да одихнэ.
Veniți la mine toți cei ce munciți și sunteți greu împovărați și eu vă voi da odihnă.
“Veniți la Mine, voi toți cei osteniți și împovărați, și Eu vă voi da odihnă.
Basa hei mana bengge tao ues mitaꞌ mamate mara, ima tungga Au! Basa hei mana lemba-misaa beraꞌ, ima misiꞌ Au ia! Ima hahae ao mara.
Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;
Enzi huline, amwe mwenti mumuyemba na wuwonelwa na mazigo amamwamu, nane imbahubhatozye.
“Nangni, puok rik pêla sôlngei, nin rêngin ko kôm hong ungla, keima'n inngamna nangni pêk ki tih.
he parizrAntA bhArAkrAntAzca lokA yUyaM matsannidhim Agacchata, ahaM yuSmAn vizramayiSyAmi|
হে পৰিশ্ৰান্তা ভাৰাক্ৰান্তাশ্চ লোকা যূযং মৎসন্নিধিম্ আগচ্ছত, অহং যুষ্মান্ ৱিশ্ৰমযিষ্যামি|
হে পরিশ্রান্তা ভারাক্রান্তাশ্চ লোকা যূযং মৎসন্নিধিম্ আগচ্ছত, অহং যুষ্মান্ ৱিশ্রমযিষ্যামি|
ဟေ ပရိၑြာန္တာ ဘာရာကြာန္တာၑ္စ လောကာ ယူယံ မတ္သန္နိဓိမ် အာဂစ္ဆတ, အဟံ ယုၐ္မာန် ဝိၑြမယိၐျာမိ၊
hE parizrAntA bhArAkrAntAzca lOkA yUyaM matsannidhim Agacchata, ahaM yuSmAn vizramayiSyAmi|
हे परिश्रान्ता भाराक्रान्ताश्च लोका यूयं मत्सन्निधिम् आगच्छत, अहं युष्मान् विश्रमयिष्यामि।
હે પરિશ્રાન્તા ભારાક્રાન્તાશ્ચ લોકા યૂયં મત્સન્નિધિમ્ આગચ્છત, અહં યુષ્માન્ વિશ્રમયિષ્યામિ|
he pariśrāntā bhārākrāntāśca lokā yūyaṁ matsannidhim āgacchata, ahaṁ yuṣmān viśramayiṣyāmi|
hē pariśrāntā bhārākrāntāśca lōkā yūyaṁ matsannidhim āgacchata, ahaṁ yuṣmān viśramayiṣyāmi|
he parishrAntA bhArAkrAntAshcha lokA yUyaM matsannidhim AgachChata, ahaM yuShmAn vishramayiShyAmi|
ಹೇ ಪರಿಶ್ರಾನ್ತಾ ಭಾರಾಕ್ರಾನ್ತಾಶ್ಚ ಲೋಕಾ ಯೂಯಂ ಮತ್ಸನ್ನಿಧಿಮ್ ಆಗಚ್ಛತ, ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ವಿಶ್ರಮಯಿಷ್ಯಾಮಿ|
ហេ បរិឝ្រាន្តា ភារាក្រាន្តាឝ្ច លោកា យូយំ មត្សន្និធិម៑ អាគច្ឆត, អហំ យុឞ្មាន៑ វិឝ្រមយិឞ្យាមិ។
ഹേ പരിശ്രാന്താ ഭാരാക്രാന്താശ്ച ലോകാ യൂയം മത്സന്നിധിമ് ആഗച്ഛത, അഹം യുഷ്മാൻ വിശ്രമയിഷ്യാമി|
ହେ ପରିଶ୍ରାନ୍ତା ଭାରାକ୍ରାନ୍ତାଶ୍ଚ ଲୋକା ଯୂଯଂ ମତ୍ସନ୍ନିଧିମ୍ ଆଗଚ୍ଛତ, ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ୱିଶ୍ରମଯିଷ୍ୟାମି|
ਹੇ ਪਰਿਸ਼੍ਰਾਨ੍ਤਾ ਭਾਰਾਕ੍ਰਾਨ੍ਤਾਸ਼੍ਚ ਲੋਕਾ ਯੂਯੰ ਮਤ੍ਸੰਨਿਧਿਮ੍ ਆਗੱਛਤ, ਅਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਵਿਸ਼੍ਰਮਯਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ|
හේ පරිශ්රාන්තා භාරාක්රාන්තාශ්ච ලෝකා යූයං මත්සන්නිධිම් ආගච්ඡත, අහං යුෂ්මාන් විශ්රමයිෂ්යාමි|
ஹே பரிஸ்²ராந்தா பா⁴ராக்ராந்தாஸ்²ச லோகா யூயம்’ மத்ஸந்நிதி⁴ம் ஆக³ச்ச²த, அஹம்’ யுஷ்மாந் விஸ்²ரமயிஷ்யாமி|
హే పరిశ్రాన్తా భారాక్రాన్తాశ్చ లోకా యూయం మత్సన్నిధిమ్ ఆగచ్ఛత, అహం యుష్మాన్ విశ్రమయిష్యామి|
เห ปริศฺรานฺตา ภารากฺรานฺตาศฺจ โลกา ยูยํ มตฺสนฺนิธิมฺ อาคจฺฉต, อหํ ยุษฺมานฺ วิศฺรมยิษฺยามิฯ
ཧེ པརིཤྲཱནྟཱ བྷཱརཱཀྲཱནྟཱཤྩ ལོཀཱ ཡཱུཡཾ མཏྶནྣིདྷིམ྄ ཨཱགཙྪཏ, ཨཧཾ ཡུཥྨཱན྄ ཝིཤྲམཡིཥྱཱམི།
ہے پَرِشْرانْتا بھاراکْرانْتاشْچَ لوکا یُویَں مَتْسَنِّدھِمْ آگَچّھَتَ، اَہَں یُشْمانْ وِشْرَمَیِشْیامِ۔ |
he pari"sraantaa bhaaraakraantaa"sca lokaa yuuya. m matsannidhim aagacchata, aha. m yu. smaan vi"sramayi. syaami|
Ходите к мени сви који сте уморни и натоварени, и ја ћу вас одморити.
Hodite k meni svi koji ste umorni i natovareni, i ja æu vas odmoriti.
Tlang kwano go nna mme ke tla lo lapolosa, lotlhe ba lo dirang thata ka fa tlase ga jokwe e e bokete.
Uyai kwandiri mese makaneta makaremerwa, uye ini ndichakupai zororo.
“Uyai kwandiri, imi mose makaneta makaremerwa, uye ndichakupai zororo.
Приидите ко Мне вси труждающиися и обремененнии, и Аз упокою вы:
Pridite k meni vsi vi, ki se trudite in ste težko obremenjeni in dal vam bom počitek.
Pridite k meni vsi, kteri se trudite in ste otovorjeni, in jaz vas bom upokojil.
“Kamwisani kulinjame amwe omwalema cebo ca kunyamuna mitolo, kwambeti mucane kupumwina.
Ii kaalaya kulligiin kuwiinna hawshaysan oo culaabaysanow, oo anigu waan idin nasin doonaa.
Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, que yo os haré descansar.
Vengan a mí todos ustedes que luchan y están cargados. Yo les daré descanso.
“Venid a mí todos los que estáis fatigados y agobiados, y yo os haré descansar.
Vengan a Mí todos los que están agotados y cargados, y Yo los haré descansar.
Venid a Mí todos los agobiados y los cargados, y Yo os haré descansar.
Veníd a mí, todos los que estáis trabajados, y cargados, que yo os haré descansar.
Venid á mí todos los que estáis trabajados y cargados, que yo os haré descansar.
Venid á mí todos los que estais trabajados, y cargados, que yo os haré descansar.
Vengan a mí, todos ustedes que están atribulados y cargados con trabajo, y les daré descanso.
Njoni kwangu, nyinyi nyote mnaosumbuka na mnaolemewa na mzigo mzito, nami nitawapumzisha.
Njoni kwangu ninyi nyote msumbukao na kulemewa na mizigo, nami nitawapumzisha.
“Njooni kwangu, ninyi nyote mnaotaabika na kulemewa na mizigo, nami nitawapumzisha.
Kommen till mig, I alla som arbeten och ären betungade, så skall jag giva eder ro.
Kommer till mig, I alle, som arbeten, och ären betungade; och jag vill vederqvicka eder.
Kommen till mig, I alla som arbeten och ären betungade, så skall jag giva eder ro.
Magsiparito sa akin, kayong lahat na nangapapagal at nangabibigatang lubha, at kayo'y aking papagpapahingahin.
Lumapit kayo sa akin, kayong lahat na nahihirapan at lubhang nabibigatan at bibigyan ko kayo ng kapahingahan.
“Mvnwngngv ngoogvlo aalaka, yvvdw ainv yikungyira baktola anyu kumabv ridunv, okv ngo nonua doonu modubv jire.
வருத்தப்பட்டுப் பாரஞ்சுமக்கிறவர்களே! நீங்கள் எல்லோரும் என்னிடத்தில் வாருங்கள்; நான் உங்களுக்கு இளைப்பாறுதல் தருவேன்.
“வருத்தத்துடன் மனப்பாரங்களை சுமந்து களைப்புற்றிருக்கிறவர்களே! நீங்கள் எல்லோரும் என்னிடம் வாருங்கள். நான் உங்களுக்கு இளைப்பாறுதல் தருவேன்.
“మోయలేని బరువు మోస్తూ అలిసిపోయిన మీరంతా నా దగ్గరికి రండి. నేను మీకు విశ్రాంతి నిస్తాను.
“Haʻu kiate au ʻakimoutolu kotoa pē ʻoku feinga mo māfasia, pea te u foaki ʻae fiemālie kiate kimoutolu.
Obzuriynbıyiy xev yı'q'dananbı, Zasqa able, Zı şu sibık qaa'as.
“Ey bütün yorgunlar ve yükü ağır olanlar! Bana gelin, ben size rahat veririm.
“Mo a moayɛ adwuma abrɛ na moasoa nnesoa nyinaa, mommra me nkyɛn, na mɛma mo ahome.
“Mo a moayɛ adwuma abrɛ na moasoa nnesoa nyinaa, mommra me nkyɛn, na mɛma mo ahome.
Прийдіть до Мене всі втомлені та обтяжені, і Я заспокою вас.
Прийдіть до Мене, усі стру́джені та обтя́жені, — і Я вас заспоко́ю!
Прийдіть до мене, всї знеможені та отягчені, я впокою вас.
“ऐ मेहनत उठाने वालो और बोझ से दबे हुए लोगो, सब मेरे पास आओ! मैं तुम को आराम दूँगा।
ئەي جاپاكەشلەر ۋە ئېغىر يۈك يۈكلەنگەن ھەممىڭلار! مېنىڭ يېنىمغا كېلىڭلار، مەن سىلەرگە ئاراملىق بېرەي. |
Әй җапакәшләр вә еғир жүк жүкләнгән һәммиңлар! Мениң йенимға келиңлар, мән силәргә арамлиқ берәй.
Ey japakeshler we éghir yük yüklen’gen hemminglar! Méning yénimgha kélinglar, men silerge aramliq bérey.
Əy japakǝxlǝr wǝ eƣir yük yüklǝngǝn ⱨǝmminglar! Mening yenimƣa kelinglar, mǝn silǝrgǝ aramliⱪ berǝy.
Hỡi những kẻ mệt mỏi và gánh nặng, hãy đến cùng ta, ta sẽ cho các ngươi được yên nghỉ.
Hỡi những kẻ mệt mỏi và gánh nặng, hãy đến cùng ta, ta sẽ cho các ngươi được yên nghỉ.
Rồi Chúa Giê-xu phán: “Hãy đến với Ta, những ai đang nhọc mệt và nặng gánh ưu tư, Ta sẽ cho các con được nghỉ ngơi.
“Mwisaghe kuklyune mweni mwe vano mupumusivua na na kulemua na masigho gha ndaghilo, une ikuvapeela kupuma.
Yizanu kuidi minu beno boso bobo luvongidi ayi luneti mimfuna, minu mandi luvundisa.
“Ẹ wá sọ́dọ̀ mi gbogbo ẹ̀yin tí ń ṣiṣẹ́ tí a sì di ẹrù wíwúwo lé lórí, èmi yóò sì fún yín ní ìsinmi.
Verse Count = 346