< Mark 6:40 >
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
तवय त्या शंभर शंभर अनी पन्नास पन्नासन्या पंक्तीसमा बसनात.
Na isọ abute; among akalt akalt, among akut a taun-taun.
فَاتَّكَأُوا صُفُوفًا صُفُوفًا: مِئَةً مِئَةً وَخَمْسِينَ خَمْسِينَ. |
فَجَلَسُوا فِي حَلَقَاتٍ تَتَأَلَّفُ كُلٌّ مِنْهَا مِنْ مِئَةٍ أَوْ خَمْسِينَ. |
ܘܐܤܬܡܟܘ ܤܡܟܝܢ ܤܡܟܝܢ ܕܡܐܐ ܡܐܐ ܘܕܚܡܫܝܢ ܚܡܫܝܢ |
Եւ նա հրամայեց խումբ-խումբ նստեցնել նրանց դալար խոտի վրայ:
ու նստան՝ հարիւրական եւ յիսունական շարքերով:
তাতে তেওঁলোকে এশ এশ আৰু পঞ্চাশ পঞ্চাশ কৰি গোট বান্ধি বহিল।
Camaat yüz-yüz, əlli-əlli dəstə şəklində oturdu.
Eta iar citecen arencaz, ehuná, eta berroguey eta hamarná.
Ilia da gilisisu, eno da 100 agoane, eno da 50 agoane, agoaiwane dada: lei.
Kahchu ghatye gheskyih inchake, keoneti ketyi tatehtsi inchinatatye, taghane chu hlahcheti ketyi inchinatatye tatehtsi.
তারা কোনো সারিতে একশো জন ও কোনো সারিতে পঞ্চাশ জন করে বসে গেল।
তারা এক-একটা সারিতে একশো জন ও পঞ্চাশ জন করে বসে গেল।
एल्हेरेलेइ तैना मैन्हु शौव-शौव त कने पज़ां-पज़ां केरि हुन्डी मां बिश्शी जे।
सै सौ-सौ करिके कने पंजा-पंजा करिके झुण्डा च बेई गे।
ସେତାକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ସଃବୁ ହାଁଚ୍କଳି ଆର୍ ଦୁୟ୍କଳି ଦଃସ୍ ଲେକା ଅୟ୍ ବଃସ୍ଲାୟ୍ ।
Mansh ashuwots ikok balo ikoko balk'atso kakuwe kakuweyat be bodek'i
Hag ec'h azezjont a renkoù, dre gantadoù ha dre hanter-kantadoù.
Ba kuson ini nklan deri-deri mba se'titon.
И те насядаха на редици, по сто и по петдесет.
Nagpundok sila nga nanglingkod; mga pundok sa tinag 100 ug tinag 50.
Ug nanglingkod sila nga nagpundokpundok sa tinaggatus ug tinagkalim-an.
Ya manmatachong pot mangachong, siento yan siento, yan sincuenta yan sincuenta.
ᎤᎾᏂᏢᏁᏃ ᎣᏍᏛ ᏚᎾᏓᏅᎿᎭᏁᎢ ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ, ᎠᎴ ᎯᏍᎦᏍᎪᎯ ᏧᎾᏓᏡᏅᏛ.
Ndipo anakhala pansi mʼmagulu a anthu 100 ndi gulu la anthu makumi asanu.
Acunüng avang aphya, avang mhmakip phäh phäha ngawki he.
To tiah kaminawk to cumvaito, quipangato ah anghnut o sak.
Te dongah sawmnga ah yakhat ah hloep hloep ngol uh.
Te dongah sawmnga ah yakhat ah hloep hloep ngol uh.
Cedawngawh thlang kqeng ce zakhat zakhat ingkaw hakip hakip na ngawih sak khqi hloep hloep hy.
Taciang amate, pawlkhat zakhat, pawlkhat sawm nga ci bang in a hon a hon in to tek uh hi.
Chuin amaho agol golin—ja khat cheng, som nga cheng in atou tauvin ahi.
Ahnimouh teh cum touh, ruipanga touh telah hoi hlouphloup lahoi a tahung sak awh.
众人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
眾人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
于是众人坐下来,有的一百人一组,有的五十人一组。
人們就一組一組地坐下:或一百人,或五十人。
Nombewo ŵatemi mmipingo ja ŵandu mia moja ni ja ŵandu hansini.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲣⲱⲧⲉⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁ ⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲣ̅ ⲣ̅ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲛ̅ ⲛ̅.
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲩⲟ ⲛⲁⲩⲏⲧ ⲁⲩⲏⲧ ϣⲉ ϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲉⲓⲟⲩ ⲧⲁⲉⲓⲟⲩ
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲁⲩⲏⲧʾ ⲁⲩⲏⲧʾ ϣⲉ ϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲉⲓⲟⲩ ⲧⲁⲉⲓⲟⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲢⲰⲦⲈⲂ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲘⲀ ⲘⲀ ⲔⲀⲦⲀ ⲢⲢ ⲚⲈⲘ ⲔⲀⲦⲀ ⲚⲚ.
I pružiše se po sto i po pedeset na svaku lijehu.
I usadili se rozdílně, po stu a po padesáti.
I usadili se rozdílně, místy po stu a místy po padesáti.
Vzniklo sto takových skupin.
Og de satte sig ned, Hob ved Hob, somme på hundrede og somme på halvtredsindstyve.
Og de satte sig ned, Hob ved Hob, somme paa hundrede og somme paa halvtredsindstyve.
Og de satte sig ned, Hob ved Hob, somme paa hundrede og somme paa halvtredsindstyve.
ସେମନ୍ ସଏ ସଏ ଆରି ପଚାସ୍ ପଚାସ୍ ଲକ୍ ଦାଡି ଦାଡି ଅଇ ବସ୍ଲାଇ ।
Kuom mano ji nobedo piny e migepe, ka migepe moko otingʼo ji mia achiel to moko otingʼo ji piero abich.
Mpawo bakakkala ansi muzibunga; muzibunga zyamyaanda azya makumi musanu.
En zij zaten neder in gedeelten bij honderd te zamen, en bij vijftig te zamen.
Ze gingen zitten in groepen van honderd en groepen van vijftig.
En zij zaten neder in gedeelten bij honderd te zamen, en bij vijftig te zamen.
And they sat down in groups, by hundreds and by fifties.
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
And they reclined in oblong squares, by hundreds, and by fifties.
So they sat down in groups of hundreds and fifties.
And they were placed in groups, by hundreds and by fifties.
So they sat down in groups of hundreds and fifties.
And they sat down in divisions by hundreds and by fifties.
And they sat down in ranks by hundreds and by fifties.
And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
So they reclined in ‘plots’ of hundreds and of fifties.
They sat in groups of hundreds and fifties.
Then they sate downe by rowes, by hundreds, and by fifties.
And they sat down in ranks, about one hundred, and about fifty.
and they lay along row against row, a hundred deep, and fifty wide.
and they sat down in an oblong square, an hundred by fifty.
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.
And they formed themselves into squares, by hundred and by fifties.
And they sat down like beds in a garden, by hundreds and by fifties.
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
And they lay down in ranks, by hundreds, and by fifties.
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
and they sat down in groups – in hundreds, and in fifties.
and they sat down in groups – in hundreds, and in fifties.
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
And they fell back, in companies, by hundreds and by fifties.
And they sat down groups [by] groups (by *N(k)O*) hundreds and (by *N(k)O*) fifties.
and to recline group group (according to *N(k)O*) hundred and (according to *N(k)O*) fifty
and they reclined in companies, by hundreds and by fifties.
And they reclined, by companies of a hundred, and of fifty.
So the people sat in groups. There were 50 people in some groups and 100 people in other groups.
and they sat down in groups — in hundreds, and in fifties.
And they sate doune here a rowe and there arowe by houndredes and by fyfties.
They sat down in groups of hundreds and fifties.
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
And they sat down in rows of hundreds and of fifties.
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
And thei saten doun bi parties, bi hundridis, and bi fifties.
and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.
Kaj ili sidiĝis en aroj, centope kaj kvindekope.
Nad istusid sajastes ja viiekümnestes rühmades.
Ale ameawo nɔ anyi ɖe hatsotso alafawo kple blaatɔ̃wo me.
Ja he istuivat joukoissa sadoin ja viisinkymmenin.
Ja he laskeutuivat ryhmä ryhmän viereen, toisiin sata, toisiin viisikymmentä.
En zij gingen zitten in groepen van honderd en van vijftig.
et ils s'assirent par groupes de cent et de cinquante.
Ils s'assirent en rangs, par centaines et par cinquantaines.
Et ils s’assirent en rangs, les uns de 100, et les autres de 50.
Et ils s'assirent par troupes, les unes de cent, et les autres de cinquante personnes.
Et ils s’assirent par groupes de cent et de cinquante.
et ils s’assirent par rangées de cent et de cinquante.
et ils s’assirent par groupes de cent et de cinquante.
et ils s'assirent par troupes de cent et de cinquante.
Et ils s'assirent en rang, par centaines et par cinquantaines.
et ils s'étendirent bandes par bandes de cent et de cinquante.
Ils se rangèrent à terre par bandes de cent et de cinquante.
Et ils s'assirent par rangées, par centaines et par cinquantaines.
Assaykka xetu xetunne ichachu tammu ichachu tamm gididi oydan utidees.
Und sie setzten sich in Scharen zu hundert und zu fünfzig nieder.
Sie ließen sich nun Reih' an Reihe nieder, zu je hundert und je fünfzig.
Und sie lagerten sich in Abteilungen zu je hundert und je fünfzig.
Und sie lagerten sich in Abteilungen zu je hundert und je fünfzig.
Und sie lagerten sich beetweise, zu hundert und zu fünfzig,
Und sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, fünfzig und fünfzig.
Und sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, fünfzig und fünfzig.
so ließen sie sich denn gruppenweise zu hundert und zu fünfzig nieder.
Und sie setzten sich gruppenweise, zu hundert und zu fünfzig.
Und sie ließen sich nieder in Abteilungen von je hundert und je fünfzig.
Und sie fielen nieder, Gruppe an Gruppe, je hundert und hundert, und fünfzig und fünfzig.
Nĩ ũndũ ũcio magĩikara thĩ marĩ ikundi cia andũ igana na cia andũ mĩrongo ĩtano.
Asay xeetu cugeninne ishatamu cugen shaaketti shaaketti uttidosona.
bi den kali ki caligi caligi kobiga kobiga leni piimu mu.
B bo kali cagili cagili kobiga kobiga yeni piimu mu i.
και ανεπεσον πρασιαι πρασιαι ανα εκατον και ανα πεντηκοντα
Και εκάθησαν πρασιαί ανά εκατόν και ανά πεντήκοντα.
και ανεπεσον πρασιαι πρασιαι ανα εκατον και ανα πεντηκοντα
και ανεπεσον πρασιαι πρασιαι ανα εκατον και ανα πεντηκοντα
καὶ ἀνέπεσον πρασιαὶ πρασιαὶ ἀνὰ ἑκατὸν καὶ ἀνὰ πεντήκοντα.
καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα.
καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ ⸀κατὰἑκατὸν καὶ ⸁κατὰπεντήκοντα.
καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ (κατὰ *N(k)O*) ἑκατὸν καὶ (κατὰ *N(k)O*) πεντήκοντα.
και ανεπεσον πρασιαι πρασιαι ανα εκατον και ανα πεντηκοντα
Καὶ ἀνέπεσον πρασιαὶ πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα.
και ανεπεσον πρασιαι πρασιαι ανα εκατον και ανα πεντηκοντα
Καὶ ἀνέπεσον πρασιαὶ πρασιαί, ἀνὰ ἑκατὸν καὶ ἀνὰ πεντήκοντα.
και ανεπεσον πρασιαι πρασιαι ανα εκατον και ανα πεντηκοντα
Καὶ ἀνέπεσον πρασιαὶ πρασιαί, ἀνὰ ἑκατὸν καὶ ἀνὰ πεντήκοντα.
και ανεπεσον πρασιαι πρασιαι ανα εκατον και ανα πεντηκοντα
και ανεπεσον πρασιαι πρασιαι ανα εκατον και ανα πεντηκοντα
καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαί, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα.
και ανεπεσαν πρασιαι πρασιαι κατα εκατον και κατα πεντηκοντα
και ανεπεσον πρασιαι πρασιαι ανα εκατον και ανα πεντηκοντα
καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα.
ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ସାପା କୁଦାନିଆ ଶହେ ଶହେ ଆରି ପଚାସ୍ ପଚାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ କଆର୍କେ ।
તેઓ હારબંધ સો સો તથા પચાસ પચાસની પંગતમાં બેઠા.
Moun yo menm chita pa ranje san moun, ranje senkant moun.
Yo te chita pa gwoup de santèn, e pa gwoup de senkantèn.
वे सौ-सौ अर पचास-पचास करकै टोळ म्ह बैठगें।
Haka suka zazzauna a ƙungiyar ɗari-ɗari, da kuma hamsin-hamsin.
Suka zauna kungiya kungiya wadansu su dari wadansu hamsin.
Noho papa iho la lakou, ma na pahaneri, a ma na pakanalima.
וישבו להם שורות שורות למאות ולחמשים׃ |
वे सौ-सौ और पचास-पचास करके समूह में बैठ गए।
वे सभी सौ-सौ और पचास-पचास के झुंडों में बैठ गए.
Letelepedtek tehát szakaszonként, százasával és ötvenesével.
Letelepedének azért szakaszonként, százával és ötvenével.
Verse not available
Ya mere, ha nọdụrụ ala, iri mmadụ ise nʼotu ebe, narị mmadụ nʼebe ọzọ.
Nagtugawda a nabunggubunggoy; bunggoy iti sagsasangagasut ken saglilimapulo.
Orang-orang itu pun duduk dengan teratur, berkelompok-kelompok. Ada yang seratus orang sekelompok, dan ada juga yang lima puluh orang sekelompok.
Mereka duduk dalam beberapa kelompok yang terdiri dari seratus orang dan lima puluhan orang.
Maka duduklah mereka berkelompok-kelompok, ada yang seratus, ada yang lima puluh orang.
Dan mereka semua duduk membentuk banyak kelompok. Setiap kelompok ada yang berisi lima puluh orang, ada juga yang seratus orang.
Verse not available
Ed essi si coricarono per cerchi, a cento, ed a cinquanta, [per cerchio].
E sedettero tutti a gruppi e gruppetti di cento e di cinquanta.
e si assisero per gruppi di cento e di cinquanta.
Wa chukuno tikura, anu akuru ukirau (100s) nan anu akuru uchibi (50s).
或は百 人、あるひは五 十 人、畝のごとく列びて坐す。
人々は,五十人ずつ,また百人ずつまとまって座った。
人々は、あるいは百人ずつ、あるいは五十人ずつ、列をつくってすわった。
そこで人々は、百人、五十人と固まって席に着いた。
人々百人五十人づつ坐したるに、
ତିଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବସଅ ଲେକାଁୟ୍ ଆରି ପଚାସ ଲେକାଁୟ୍ ଡାଡ଼ିଜଙ୍ ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ।
Ri winaq xkimulij kibꞌ pa taq nikꞌaj ciento xuqujeꞌ pa taq jujun ciento.
Maka vahe'mo'za refko hu'za mago'a kevufina 100'a vahe nemanizageno, mago'a kevufina 50'a nemanizageno hutere hu'naze.
ಅವರು ನೂರರಂತೆ, ಐವತ್ತರಂತೆ ಸಾಲಾಗಿ ಕುಳಿತರು.
ಜನರು ಪಂಕ್ತಿಗೆ ನೂರರಂತೆ ಐವತ್ತರಂತೆ ಸಾಲುಸಾಲಾಗಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡರು.
Nabheyanja mu bhise bhya magana na mu ghatanu.
Vakhavatamekha mu fipuga; mu fipuga fya mamia khu hamsini.
Bhakabhatamika mu makundi; makundi gha mamia kwa hamsini.
떼로 혹 백씩 혹 오십씩 앉은지라
떼로 혹 백 씩 혹 오십 씩 앉은지라
떼로 혹 백씩 혹 오십씩 앉은지라
Ouinge mwet uh takla muta in u, kais siofok ac kais lumngaul ke u se.
Niveekala muzikwata; zikwata za myandanda ni makumi ahinda iyanza.
بە کۆمەڵ دانیشتن، سەد سەد و پەنجا پەنجا. |
ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି ଜା଼ଣା ରୀ କ଼ଡ଼ି ଦସ ଜା଼ଣା ଲାକା ମାନ୍ଦା ମାନ୍ଦା ଆ଼ହିଁ କୁଗିତେରି ।
Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos.
Et discubuerunt in partes per centenos, et quinquagenos.
Et discubuerunt in partes per centenos, et quinquagenos.
Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos.
et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
Et discubuerunt in partes per centenos, et quinquagenos.
Un tie apsēdās rindās pa simtiem un pa piecdesmitiem.
Boye, batandamaki na milongo ya bato nkama moko mpe ya bato tuku mitano.
येकोलायी हि सौ सौ अऊर पचास पचास कर क् पंगत-पंगत सी बैठ गयो।
Awo ne batuula mu bibinja, eby’abantu ataano ataano, awalala kikumi kikumi.
सेयो सौ-सौ और पंजा-पंजा, बांईठी रे बैठीगे।
Dia nipetraka an-tokony zato sy dimam-polo avy ny olona.
vaho ni-ikeike niambesatse ki-zato naho ki-limam-polo.
അവർ നൂറും അമ്പതും വീതം പന്തിപന്തിയായി ഇരുന്നു.
അവർ നൂറും അമ്പതും വീതം നിരനിരയായി ഇരുന്നു.
അവർ നൂറും അമ്പതും വീതം നിരനിരയായി ഇരുന്നു.
അവർ നൂറും അൻപതും വീതം നിരനിരയായി നിലത്തിരുന്നു.
Maram aduna mising adu chamagi kangbu amadi yangkheigi kangbu semduna pareng naina phamthare.
तेव्हा ते शंभर शंभर व पन्नास पन्नास असे पंक्तीपंक्तीने बसले.
ଆଡଃ ହଡ଼କ ମିଆଁଦ୍ ପାନ୍ତିରେ ଶାଅ ଶାଅ ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍ ପାନ୍ତିରେ ପାଚାଶ୍ ପାଚାଶ୍ ଲେକାକ ଦୁବ୍ୟାନା ।
Bhandu gubhatemingenenje mmakundi makundi ga bhandu makumi kumi na makundi ga bhandu makumi nng'ano.
လူတို့သည်အစုလိုက်တစ်ရာစီ၊ ငါးဆယ်စီ၊ စီတန်း၍ထိုင်ကြ၏။-
သူတို့သည် တရာတစု၊ ငါးဆယ်တစု၊ အစုစုလျောင်းကြလျှင်၊
သူတို့သည် တရာ တစ်စု၊ ငါးဆယ် တစ်စု၊ အစုစု လျောင်း ကြလျှင် ၊
Na ka noho ratou, he ropu, he ropu, tataki rau, tataki rima tekau.
Titia taikhan ke eksoh-eksoh aru pachas-pachas kori kene alag-alag jagate bohi bole koi dise.
Eno miloong ah dungsiit ni chaasiit, dungsiit ni rook banga, ih pheetong thuk rumta.
Yikho bahlala phansi ngamaxuku alikhulu. Abanye ngamatshumi amahlanu.
Basebehlala phansi ngamaviyo ngamaviyo, ngamakhulu langamatshumi amahlanu.
Kabaataminya ipungu ipungu ya bandu mia kwa hamsini.
Avɨz osa anchɨ hamb tamar tamar aŋkwezawi hanaveaŋg 100 mach hanaveaŋg 50 ŋgarɨwɨmŋgɨmar.
उनीहरू सय र पचासको समूह- समूहमा बसे ।
Hinu vene vakatama chikundi chikundi, vingi vandu hamsini, na vingi vandu miya.
Og de satte sig ned, hop ved hop, somme på hundre og somme på femti.
Verse not available
So let dei seg ned i flokkar, sume på hundrad og sume på femti.
ତହିଁରେ ସେମାନେ ଶହ ଶହ ଓ ପଚାଶ ପଚାଶ ଜଣ କରି ଦଳ ଦଳ ହୋଇ ବସିଲେ।
Kanaafuu namoonni dhibba dhibbaa fi shantama shantamaan garee gareedhaan tataaʼan.
ਅਤੇ ਉਹ ਸੌ-ਸੌ ਅਤੇ ਪੰਜਾਹ-ਪੰਜਾਹ ਕਰ ਕੇ ਬੈਠ ਗਏ।
ହେବେ ହେୱାର୍ ସଏ ସଏ ଜାଣ୍ ଆରେ ପଚାସ୍ ପଚାସ୍ ଜାଣ୍ ଆଜ଼ି କୁଦା କୁଦା ଆଜ଼ି କୁଚ୍ଚାର୍ ।
پس صف صف، صد صد و پنجاه پنجاه نشستند. |
طولی نکشید که مردم در گروههای پنجاه نفری و صد نفری، بر زمین نشستند. |
Su wantu walivaga mushipinga sha wantu miya na sha wantu malongu muhanu muhanu.
Re ap mondi ni pwin akai; wad epuki o limek ni pwin ko.
Re ap mondi ni pwin akai; wad epuki o limek ni pwin ko.
I usiedli rząd podle rządu, tu po stu, tu zaś po pięćdziesiąt.
Rozsiedli się więc w grupach po pięćdziesiąt i sto osób.
I usiedli w grupach, po stu i po pięćdziesięciu.
E sentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinquenta em cinquenta.
E assentaram-ce repartidos de cem em cem, e de cincoenta em cincoenta.
E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cincoênta em cincoênta.
Todas se sentaram em grupos de 50-100 pessoas.
Elas se sentaram em grupos de cem e de cinquenta pessoas cada.
Eles se sentaram em fileiras, por centenas e por cinqüenta.
Ши ау шезут жос ын чете де кыте о сутэ ши де кыте чинчзечь.
Și au șezut în rânduri câte o sută și câte cincizeci.
Și s-au așezat în rânduri, cu sutele și cu cincizeci.
Ara reu endoꞌ raꞌabꞌue. De hambu atahori natun-natun, ma ruma lima nulu-lima nulu.
И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
Bhaha khazywa makundi; makundi mamia na amhamsini.
Masikin mingei hah apâl apâlin, raza khat pâlin le sômrangnga pâlin an min sung ngeia.
tataste zataM zataM janAH paJcAzat paJcAzajjanAzca paMktibhi rbhuvi samupavivizuH|
ততস্তে শতং শতং জনাঃ পঞ্চাশৎ পঞ্চাশজ্জনাশ্চ পংক্তিভি ৰ্ভুৱি সমুপৱিৱিশুঃ|
ততস্তে শতং শতং জনাঃ পঞ্চাশৎ পঞ্চাশজ্জনাশ্চ পংক্তিভি র্ভুৱি সমুপৱিৱিশুঃ|
တတသ္တေ ၑတံ ၑတံ ဇနား ပဉ္စာၑတ် ပဉ္စာၑဇ္ဇနာၑ္စ ပံက္တိဘိ ရ္ဘုဝိ သမုပဝိဝိၑုး၊
tatastE zataM zataM janAH panjcAzat panjcAzajjanAzca paMktibhi rbhuvi samupavivizuH|
ततस्ते शतं शतं जनाः पञ्चाशत् पञ्चाशज्जनाश्च पंक्तिभि र्भुवि समुपविविशुः।
તતસ્તે શતં શતં જનાઃ પઞ્ચાશત્ પઞ્ચાશજ્જનાશ્ચ પંક્તિભિ ર્ભુવિ સમુપવિવિશુઃ|
tataste śataṁ śataṁ janāḥ pañcāśat pañcāśajjanāśca paṁktibhi rbhuvi samupaviviśuḥ|
tatastē śataṁ śataṁ janāḥ pañcāśat pañcāśajjanāśca paṁktibhi rbhuvi samupaviviśuḥ|
tataste shataM shataM janAH pa nchAshat pa nchAshajjanAshcha paMktibhi rbhuvi samupavivishuH|
ತತಸ್ತೇ ಶತಂ ಶತಂ ಜನಾಃ ಪಞ್ಚಾಶತ್ ಪಞ್ಚಾಶಜ್ಜನಾಶ್ಚ ಪಂಕ್ತಿಭಿ ರ್ಭುವಿ ಸಮುಪವಿವಿಶುಃ|
តតស្តេ ឝតំ ឝតំ ជនាះ បញ្ចាឝត៑ បញ្ចាឝជ្ជនាឝ្ច បំក្តិភិ រ្ភុវិ សមុបវិវិឝុះ។
തതസ്തേ ശതം ശതം ജനാഃ പഞ്ചാശത് പഞ്ചാശജ്ജനാശ്ച പംക്തിഭി ർഭുവി സമുപവിവിശുഃ|
ତତସ୍ତେ ଶତଂ ଶତଂ ଜନାଃ ପଞ୍ଚାଶତ୍ ପଞ୍ଚାଶଜ୍ଜନାଶ୍ଚ ପଂକ୍ତିଭି ର୍ଭୁୱି ସମୁପୱିୱିଶୁଃ|
ਤਤਸ੍ਤੇ ਸ਼ਤੰ ਸ਼ਤੰ ਜਨਾਃ ਪਞ੍ਚਾਸ਼ਤ੍ ਪਞ੍ਚਾਸ਼ੱਜਨਾਸ਼੍ਚ ਪੰਕ੍ਤਿਭਿ ਰ੍ਭੁਵਿ ਸਮੁਪਵਿਵਿਸ਼ੁਃ|
තතස්තේ ශතං ශතං ජනාඃ පඤ්චාශත් පඤ්චාශජ්ජනාශ්ච පංක්තිභි ර්භුවි සමුපවිවිශුඃ|
ததஸ்தே ஸ²தம்’ ஸ²தம்’ ஜநா: பஞ்சாஸ²த் பஞ்சாஸ²ஜ்ஜநாஸ்²ச பம்’க்திபி⁴ ர்பு⁴வி ஸமுபவிவிஸு²: |
తతస్తే శతం శతం జనాః పఞ్చాశత్ పఞ్చాశజ్జనాశ్చ పంక్తిభి ర్భువి సముపవివిశుః|
ตตเสฺต ศตํ ศตํ ชนา: ปญฺจาศตฺ ปญฺจาศชฺชนาศฺจ ปํกฺติภิ รฺภุวิ สมุปวิวิศุ: ฯ
ཏཏསྟེ ཤཏཾ ཤཏཾ ཛནཱཿ པཉྩཱཤཏ྄ པཉྩཱཤཛྫནཱཤྩ པཾཀྟིབྷི རྦྷུཝི སམུཔཝིཝིཤུཿ།
تَتَسْتے شَتَں شَتَں جَناح پَنْچاشَتْ پَنْچاشَجَّناشْچَ پَںکْتِبھِ رْبھُوِ سَمُپَوِوِشُح۔ |
tataste "sata. m "sata. m janaa. h pa ncaa"sat pa ncaa"sajjanaa"sca pa. mktibhi rbhuvi samupavivi"su. h|
Is shuidh iad sios 'nan cuideachdan chiadan agus leth-chiadan.
И посадише се на гомиле по сто и по педесет.
I posadiše se na gomile po sto i po pedeset.
Verse not available
Zvino vakagara pasi nemapoka-mapoka nemazana uye nemakumi mashanu.
Saka vakagara pasi mumapoka ane zana uye neane makumi mashanu.
И возлегоша на лехи на лехи по сту и по пятидесят.
In posedli so se v vrstah, po sto in po petdeset.
In posedejo se v vrste, po sto in po petdeset.
Neco balekala mumakoto milongo mwanda umo, ukute bantu makumi asanu pa mulongo.
Waxay u fadhiisteen safaf boqol boqol iyo konton konton ah.
Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.
Ellos se sentaron en grupos de cien y de cincuenta.
Se sentaron en filas, de cien en cien y de cincuenta en cincuenta.
Se recostaron grupo por grupo de 100 y de 50.
Se sentaron, pues, en cuadros, de a ciento y de a cincuenta.
Y se recostaron por partes, por ranchos, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.
Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.
Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.
Y fueron colocados en grupos, por cientos y por cincuenta.
Wakawaketisha katika makundi; makundi ya mamia kwa hamsini.
Nao wakaketi makundimakundi ya watu mia moja na ya watu hamsini.
nao wakaketi kwenye makundi ya watu mia mia na wengine hamsini hamsini.
Och de lägrade sig där i skilda hopar, hundra eller femtio i var.
Och de satte sig i hopar, hundrade och hundrade, femtio och femtio.
Och de lägrade sig där i skilda hopar, hundra eller femtio i var.
At sila'y nagsiupong hanayhanay, na tigsasangdaan, at tiglilimangpu.
Umupo silang pangkat-pangkat, mga pangkat ng tig-iisang daan at tig-lilimampu.
Vkvlvgabv nyi vdwv apum-apum bv doonyala pamkin lo nyi lvnggobv okv chamngu gubv doonyato.
அப்படியே வரிசை வரிசையாக, நூறுநூறுபேராகவும் ஐம்பதுஐம்பதுபேராகவும் உட்கார்ந்தார்கள்.
அப்படியே அவர்கள் நூறுநூறு பேராகவும் ஐம்பதைம்பது பேராகவும் உட்கார்ந்தார்கள்.
ప్రజలు గుంపుకు యాభైమంది, వందమంది చొప్పున కూర్చున్నారు.
Pea naʻa nau nofo ki lalo ʻo fakaʻotu, ʻo tautau toko teau, mo tautau toko nimangofulu.
Halk yüzer ellişer kişilik bölükler halinde oturdu.
Wɔtenatenaa ase akuwakuw a bi yɛ ɔha na bi yɛ aduonum.
Enti, wɔtenatenaa ase akuakuo a ebi yɛ ɔha na ebi yɛ aduonum.
І розсадили їх групами по сто та по п’ятдесят [осіб].
І розсілись рядами вони, по сто та по п'ятдеся́т.
і посідали вони ряд коло ряду по сотням і по півсотням.
पस वो सौ सौ और पचास पचास की कतारें बाँध कर बैठ गए।
خالايىق يۈزدىن، ئەللىكتىن سەپ-سەپ بولۇپ ئولتۇرۇشتى. |
Халайиқ йүздин, әлликтин сәп-сәп болуп олтиришти.
Xalayiq yüzdin, elliktin sep-sep bolup olturushti.
Halayiⱪ yüzdin, ǝlliktin sǝp-sǝp bolup olturuxti.
Chúng ngồi xuống từng hàng, hàng thì một trăm, hàng thì năm chục.
Chúng ngồi xuống từng hàng, hàng thì một trăm, hàng thì năm chục.
Họ ngồi thành từng nhóm năm mươi hoặc một trăm người.
Vakavakasia fighavo fighavo; fimonga avaanhu kilundo, ifingi fijigho fihano.
Batu bavuanda mu makabu; mankaka khama yi batu, mankaka makumatanu ma batu.
Lẹ́sẹ̀kan náà, wọ́n bẹ̀rẹ̀ sí í jókòó, ní àádọ́ta tàbí ọgọọgọ́rùn-ún.
Verse Count = 341