< Markus 6 >

1 Dari tempat itu, Yesus pulang bersama-sama dengan pengikut-pengikut-Nya ke kampung halaman-Nya.
And He went out from there and (came *N(k)O*) into the hometown of Him, and follow Him the disciples of Him.
2 Pada hari Sabat Ia mulai mengajar di rumah ibadat. Ada banyak orang di situ. Waktu orang-orang itu mendengar pengajaran Yesus, mereka heran sekali. Mereka berkata, "Dari mana orang ini mendapat semuanya itu? Kebijaksanaan macam apakah ini yang ada pada-Nya? Bagaimanakah Ia dapat mengadakan keajaiban?
And when was becoming [the] Sabbath He began to teach in the synagogue; and (*o*) many hearing were astonished saying; From where to this [man] these things, and what [is] the wisdom which having been given (to Him *N(k)O*) (for *k*) even (the *no*) miracles such through the hands of Him (are done? *N(k)O*)
3 Bukankah Ia ini tukang kayu, anak Maria, dan saudara dari Yakobus, Yoses, Yudas dan Simon? Ya, saudara-saudara perempuan-Nya pun ada tinggal di sini juga." Karena itu mereka menolak Dia.
Surely this is the carpenter, the son (*no*) of Mary (and *no*) brother (now *k*) of James and of Joses and of Judas and of Simon? And surely are the sisters of Him here with us? And they were offended by Him.
4 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Seorang nabi dihormati di mana-mana, kecuali di kampung halamannya, dan di antara sanak saudaranya dan keluarganya."
(And *no*) was saying (now *k*) to them Jesus that Not is a prophet without honor only except in the hometown of him and among the relatives of him and in the household of him.
5 Di tempat itu Yesus tidak dapat membuat sesuatu keajaiban pun, kecuali menyembuhkan beberapa orang sakit dengan meletakkan tangan-Nya ke atas mereka.
And not He was able there to do not any work of power only except on a few sick having laid the hands He healed.
6 Ia heran mereka tidak percaya. Kemudian Yesus pergi ke kampung-kampung di sekitar itu, dan mengajar.
And (He was marveling *NK(o)*) because of the unbelief of them. And He was going the villages around teaching.
7 Ia memanggil kedua belas pengikut-Nya, lalu mengutus mereka berdua-dua dan memberi kuasa kepada mereka untuk mengusir roh-roh jahat.
And He calls near the Twelve and He began them to send forth two [by] two and He was gaving to them authority over the spirits unclean
8 Ia memberi petunjuk ini kepada mereka, "Janganlah membawa apa-apa untuk perjalananmu, kecuali tongkat. Jangan membawa makanan atau kantong sedekah, ataupun uang.
And He instructed to them that nothing they may take for [the] journey only except a staff alone, no bread nor bag nor in the belt money,
9 Pakailah sepatu, tetapi jangan membawa dua helai baju."
but having put on yourselves sandals, and not (may put on *NK(o)*) two tunics.
10 Ia juga berkata, "Kalau kalian masuk ke suatu rumah, tinggallah di situ sampai kalian meninggalkan kota itu.
And He was saying to them; Wherever (maybe *NK(o)*) you shall enter into a house, there do remain until maybe you may go out from there.
11 Tetapi kalau kalian sampai di suatu tempat, dan orang-orang di situ tidak mau menerima dan mendengar kalian, tinggalkanlah tempat itu. Dan kebaskanlah debu dari kakimu sebagai peringatan terhadap mereka!"
And (whatever *N(k)O*) maybe (place *no*) not (he may receive *N(k)O*) you nor may hear you, departing from there do shake off the dust which [is] under the feet of you for a testimony against them. (Amen I say to you more tolerable will be for Sodom or for Gomorrah in day of judgment than for the for city that [one]. *K*)
12 Maka kedua belas pengikut Yesus itu berangkat. Mereka pergi menyiarkan berita bahwa manusia harus bertobat dari dosa-dosanya.
And having gone out (they proclaimed *N(k)O*) that (they may repent, *N(k)O*)
13 Pengikut-pengikut Yesus itu mengusir banyak roh jahat, mengoleskan minyak zaitun pada orang sakit dan menyembuhkan mereka.
And demons many they were casting out and were anointing with oil many sick and were healing [them].
14 Berita-berita tentang semua kejadian itu sampai juga pada Raja Herodes, sebab nama Yesus sudah terkenal di mana-mana. Ada orang yang berkata, "Yohanes Pembaptis sudah hidup kembali! Itulah sebabnya Ia mempunyai kuasa melakukan keajaiban itu."
And heard King Herod; well known for became the name of Him. And (they were saying *N(k)O*) that John the [one] baptizing (he has been raised *N(k)O*) out from [the] dead and because of this operate the miraculous powers in him.
15 Tetapi orang-orang lain berkata, "Dia Elia." Ada pula yang berkata, "Dia nabi, seperti salah seorang nabi zaman dahulu."
Others (however *no*) were saying that Elijah He is; Others now were saying that A prophet (is or *K*) like one of the prophets.
16 Ketika Herodes mendengar itu, ia berkata, "Pasti ini Yohanes Pembaptis yang dahulu sudah kusuruh pancung kepalanya. Sekarang ia sudah hidup kembali!"
Having heard now Herod (was saying *N(k)O*) (that: *k*) Whom I myself beheaded John — he ([it] is he himself *k*) is risen (from *ko*) (dead. *KO*)
17 Sebab sebelum itu Herodes telah menyuruh orang menangkap Yohanes, dan memasukkannya ke dalam penjara. Herodes berbuat begitu karena soal Herodias, istri saudaranya sendiri, yaitu Filipus. Sebab Herodes sudah mengawini Herodias,
Himself for Herod having sent he seized John and bound him in (*k*) prison on account of Herodias the wife of Philip the brother of him because her he had married;
18 dan mengenai hal itu Yohanes sudah berulang-ulang menegur Herodes begini, "Tidak boleh engkau kawin dengan istri saudaramu itu!"
Were saying for John to Herod that Not it is lawful for you to have the wife of the brother of you.
19 Itulah sebabnya Herodias dendam kepada Yohanes dan ingin membunuh Yohanes, tetapi ia tidak dapat melakukan hal itu, karena dihalang-halangi oleh Herodes.
And Herodias was holding it against him and he was wishing him to kill and not he was able;
20 Sebab Herodes telah menyuruh orang menjaga baik-baik keselamatan Yohanes di penjara, karena ia takut kepada Yohanes. Ia tahu Yohanes seorang yang baik yang diutus oleh Allah. Dan memang kalau Yohanes berbicara, Herodes suka juga mendengarkannya, meskipun ia menjadi gelisah sekali karenanya.
for Herod was afraid of John knowing him [to be] a man righteous and holy and he was keeping safe him. And when having heard him much (he was perplexed *N(K)O*) and gladly him was hearing.
21 Akhirnya Herodias mendapat kesempatan pada hari ulang tahun Herodes. Ketika itu Herodes mengadakan pesta untuk semua pejabat tinggi kerajaan, perwira-perwira dan tokoh-tokoh masyarakat Galilea.
And when was coming [a] day opportune when Herod on the birthday of him a banquet (made *N(k)O*) for the great men of him and for the chief captains and for the leading [men] of Galilee
22 Di pesta itu anak gadis Herodias menari, dan tariannya itu sangat menyenangkan hati Herodes serta tamu-tamunya. Maka Herodes berkata kepada gadis itu, "Engkau suka apa, minta saja. Aku akan memberikannya kepadamu!"
and when was entering the daughter (of him *N(K)O*) (*ko*) Herodias and when having danced (and *ko*) (she pleased *N(k)O*) Herod and those reclining with [him] said (now *o*) the king to the girl; do ask me whatever if you shall wish, and I will give to you.
23 Lalu Herodes berjanji kepada gadis itu dengan sumpah. Herodes berkata, "Apa saja yang engkau minta akan kuberikan, bahkan separuh dari kerajaanku sekalipun!"
And he swore to her (greatly *N*) whatever (thing *N(k)O*) if me you shall ask I will give you until half of the kingdom of mine.
24 Maka gadis itu keluar dan bertanya kepada ibunya, "Ibu, apa sebaiknya yang harus saya minta?" Ibunya menjawab, "Mintalah kepala Yohanes Pembaptis."
(And *no*) (now *k*) having gone out she said to the mother of her; What (shall I ask for myself? *N(k)O*) And she said; The head of John the [one] (baptizing. *N(k)O*)
25 Gadis itu segera kembali kepada Herodes dan berkata, "Saya minta kepala Yohanes Pembaptis diberikan kepada saya sekarang ini juga di atas sebuah baki!"
And having entered immediately with haste to the king she asked saying; I desire that at once may you give to me on a platter the head of John the Baptist.
26 Mendengar permintaan itu Herodes sangat sedih. Tetapi ia tidak dapat menolak permintaan itu karena ia sudah bersumpah di hadapan para tamunya.
And encompassingly sorrowful having been made the king on account of the oaths and those (reclining with [him] *N(K)O*) not was he willing to refuse her.
27 Jadi ia langsung memerintahkan seorang pengawalnya mengambil kepala Yohanes Pembaptis. Maka prajurit itu pergi ke penjara, lalu memancung kepala Yohanes.
And immediately having sent the king an executioner he commanded (to be brought *N(k)O*) the head of him. (*k*) (And *N(k)O*) having gone he beheaded him in the prison
28 Kemudian ia membawa kepala itu di atas baki dan menyerahkannya kepada gadis itu. Dan gadis itu memberikannya pula kepada ibunya.
and brought the head of him on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to the mother of her.
29 Ketika pengikut-pengikut Yohanes mendengar hal itu, mereka pergi mengambil jenazah Yohanes, lalu menguburkannya.
And having heard [it] the disciples of him came and they took up the body of him and laid it in (*k*) [a] tomb.
30 Rasul-rasul yang diutus oleh Yesus itu kemudian kembali lagi, dan berkumpul dengan Yesus. Mereka melaporkan kepada-Nya semua yang telah mereka perbuat dan ajarkan.
And are gathered together the apostles to Jesus and they related to him all things (and *k*) how much they had done and how much they had taught.
31 Banyak sekali orang yang datang dan pergi, sehingga untuk makan pun Yesus dan pengikut-pengikut-Nya tidak sempat. Sebab itu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Marilah kita pergi ke tempat yang sunyi, di mana kita bisa sendirian dan kalian dapat beristirahat sebentar."
And (He speaks *N(k)O*) to them; Come you yourselves yourselves apart [your] own to [a] solitary place and (do rest *N(k)O*) a little; Were for those coming and those going [are] many, and not even to eat were they able.
32 Maka mereka pun berangkat dengan perahu menuju ke tempat yang sunyi.
And they went away (in *no*) the boat into [a] solitary place on [their] own.
33 Tetapi banyak orang sudah melihat mereka meninggalkan tempat itu, dan tahu siapa mereka. Jadi, dari semua kota di wilayah itu, orang-orang berlari-lari melalui jalan darat mendahului Yesus dan pengikut-pengikut-Nya.
And they saw them going (crowds *K*) and (recognized *NK(O)*) (him *k*) many and on foot from all the cities ran together there and went before them (and together went to him. *K*)
34 Ketika Yesus turun dari perahu, Ia melihat orang banyak. Ia kasihan kepada mereka, sebab mereka seperti domba yang tidak punya gembala. Maka Ia pun mulai mengajarkan banyak hal kepada mereka.
And having gone out He saw (Jesus *k*) a great crowd and was moved with compassion toward (them *N(k)O*) because they were like sheep not having a shepherd. And He began to teach them many things.
35 Ketika sudah petang, pengikut-pengikut Yesus berkata kepada-Nya, "Sudah hampir malam dan tempat ini terpencil.
And already when the hour late being having come to Him the disciples of Him (were saying *N(k)O*) that Desolate is the place, and already [it is] an hour late;
36 Lebih baik Bapak menyuruh orang-orang ini pergi, supaya mereka dapat membeli makanan di desa-desa dan kampung-kampung di sekitar ini."
do dismiss them that having gone to the surrounding region and villages they may buy for themselves something (loaves for *K*) may eat (not they have. *K*)
37 Tetapi Yesus menjawab, "Kalian saja memberi mereka makan." "Wah, apakah kami harus pergi membeli roti seharga dua ratus uang perak untuk memberi makan orang-orang ini?" begitu kata pengikut-pengikut Yesus itu.
But answering He said to them; do give to them you yourselves [something] to eat. And they say to Him; Having gone shall we buy denarii two hundred of bread and [then] (we will give *N(k)O*) them [it] to eat?
38 Lalu tanya Yesus, "Ada berapa roti pada kalian? Coba pergi lihat." Sesudah mereka pergi melihat, mereka berkata, "Ada lima roti dan ada dua ikan juga."
And He says to them; How many loaves have you do go (and *k*) do see. And having known they say; Five and two fish.
39 Lalu Yesus menyuruh semua orang itu duduk berkelompok-kelompok di rumput yang hijau.
And He commanded them (to recline *NK(o)*) all groups [by] groups on the green grass.
40 Orang-orang itu pun duduk dengan teratur, berkelompok-kelompok. Ada yang seratus orang sekelompok, dan ada juga yang lima puluh orang sekelompok.
And they sat down groups [by] groups (by *N(k)O*) hundreds and (by *N(k)O*) fifties.
41 Kemudian Yesus mengambil lima roti dan dua ikan itu, lalu menengadah ke langit dan mengucap terima kasih kepada Allah. Sesudah itu, Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya dan memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak itu. Dan dua ikan itu dibagi-bagikan juga kepada mereka semua.
And having taken the five loaves and the two fish, having looked up to the heaven He blessed and He broke the loaves and He was giving [them] to the disciples of Him that (they may set before *N(k)O*) them, And the two fish He divided among all.
42 Mereka makan sampai kenyang.
And ate all and were satisfied,
43 Kemudian kelebihan makanan itu dikumpulkan oleh pengikut-pengikut Yesus--semuanya ada dua belas bakul penuh.
And they took up (of fragments *N(k)O*) twelve (hand-baskets fullness *N(k)O*) and of the fish.
44 Orang laki-laki yang makan roti itu ada kira-kira lima ribu.
And were those having eaten of the loaves (about *K*) five thousand men.
45 Sesudah itu Yesus segera menyuruh pengikut-pengikut-Nya berangkat dengan perahu mendahului Dia ke Betsaida di seberang danau, sementara Ia menyuruh orang banyak itu pulang.
And immediately He compelled the disciples of Him to climb into the boat and to go before to the other side to Bethsaida until He himself (dismisses *N(k)O*) the crowd.
46 Setelah melepaskan orang banyak itu, Yesus pergi ke bukit untuk berdoa.
And having taken leave of them He departed into the mountain to pray.
47 Ketika sudah malam, perahu pengikut-pengikut Yesus telah berada di tengah-tengah danau, sedangkan Yesus masih berada di darat.
And when evening having come was the boat in [the] midst of the sea, and He himself alone upon the land.
48 Ia melihat mereka bersusah payah mendayung perahu itu karena angin berlawanan arah dengan perahu. Sebab itu, kira-kira antara pukul tiga dan pukul enam pagi, Ia datang kepada mereka berjalan di atas air. Dan Ia berjalan terus seolah-olah akan melewati mereka.
And (seeing *N(k)O*) them straining in the rowing, was for the wind contrary to them, (and *k*) About [the] fourth watch of the night He comes to them walking on the sea and He was wishing to pass by them.
49 Waktu mereka melihat bahwa Ia berjalan di atas air, mereka mengira Dia hantu,
And having seen Him on the sea walking they thought (that *no*) a ghost ([it] is, *N(k)O*) and cried out;
50 sehingga mereka menjerit-jerit ketakutan. Sebab mereka semuanya melihat Dia dan mereka sangat terkejut. Tetapi langsung Yesus berbicara kepada mereka, "Tenanglah! Aku Yesus. Jangan takut!"
All for Him saw and were troubled. (*no*) (now *N(k)O*) immediately He spoke with them and says to them; Take courage! I myself am [He], not do fear.
51 Lalu Ia naik ke perahu mereka, dan angin pun reda. Pengikut-pengikut Yesus heran sekali.
And He went up to them into the boat, and ceased the wind. And exceedingly over excessive in themselves they were amazed (and were marveling; *K*)
52 Keajaiban dengan lima buah roti itu belum lagi dipahami oleh mereka. Sukar bagi mereka untuk mengerti.
not for they understood by the loaves, (but *N(K)O*) were of them the heart hardened.
53 Waktu tiba di seberang danau, mereka berlabuh di pantai Genesaret.
And having passed over to the land they came (to *no*) Gennesaret and drew to shore.
54 Ketika mereka keluar dari perahu, orang-orang melihat bahwa yang datang itu Yesus.
And when were exiting they out of the boat immediately having recognized Him
55 Lalu mereka berlari-lari ke mana-mana di seluruh wilayah itu, dan mulai membawa orang-orang sakit di atas tikar kepada Yesus. Kalau mereka mendengar bahwa Yesus berada di suatu tempat, mereka membawa orang-orang sakit ke sana.
(they ran around *N(k)O*) all the (region *N(k)O*) that (and *no*) they began on the mats those sick being to carry about to wherever they were hearing that (there *ko*) He is.
56 Di mana saja Yesus datang--baik di kampung, di kota atau di desa--di situ orang selalu datang dan menaruh orang-orang sakit mereka di alun-alun. Lalu mereka minta dengan sangat supaya orang-orang sakit itu diizinkan menyentuh jubah Yesus, biar hanya ujungnya. Semua yang menyentuhnya, menjadi sembuh.
And wherever maybe He was entering into villages or (into *no*) cities or (into *no*) fields in the marketplaces they were laying those ailing and were begging Him that only only of the fringe the clothing of Him they shall touch, and as many as maybe (touched *N(k)O*) Him were being healed.

< Markus 6 >