< Mark 16:4 >

for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
पण तठे जावानंतर त्यासनी दखं की, ती भलती मोठी धोंड कबरना दारना एकबाजुले लोटेल शे;
Na iwa ghantin iyizi kitene kani, iyene umong in mal turnu kutale, kongo na kuwadi gbardang kang.
فَتَطَلَّعْنَ وَرَأَيْنَ أَنَّ ٱلْحَجَرَ قَدْ دُحْرِجَ! لِأَنَّهُ كَانَ عَظِيمًا جِدًّا.
لكِنَّهُنَّ تَطَلَّعْنَ فَرَأَيْنَ أَنَّ الْحَجَرَ قَدْ دُحْرِجَ، مَعَ أَنَّهُ كَانَ كَبِيراً جِدّاً.
ܘܚܪ ܚܙܝ ܕܡܥܓܠܐ ܗܝ ܟܐܦܐ ܪܒܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܛܒ
Եւ նայեցին ու տեսան, որ գերեզմանից քարը գլորուած էր. եւ այն շատ մեծ էր:
որովհետեւ շատ մեծ էր: Բայց նայելով՝ տեսան թէ քարը գլորուած էր:
কিয়নো সেই শিলচতা অতি ডাঙৰ আছিল; এনেতে চকু তুলি চাওতে তেওঁলোকে দেখিলে যে, শিলচটা বগৰাই থোৱা আছে৷
Başlarını qaldırıb baxanda gördülər ki, daş kənara yuvarlanıb. Bu daş nəhəng idi.
Eta miratu çutenean, ikus ceçaten harria aldaratua cela: ecen guciz handia cen.
Be ilia ba: le gadole, logo ga: su bagade da bebesole fasili, logo da doasi dagoi ba: i.
Kwa koo ookahanehtghachi, oogha-ih tsye achuhchi nichunihailo: o-ochi ghinchai ihe.
এমন দিন তাঁরা কবরের কাছে এসে দেখলেন অত বড় পাথরখানা কে সরিয়ে দিয়েছে।
কিন্তু তাঁরা যখন চোখ তুলে তাকালেন, তাঁরা দেখলেন যে, অতি বিশাল সেই পাথরটিকে সরানো হয়েছে।
किजोकि तै घोड़ बड़ो बड्डो थियो। पन तैड़ी पुज़नेरे बाद, तैनेईं कब्रेरे पासे उब्री तक्कू त हेरू कि घोड़ पेइलो कब्रेरे दारे पुड़ेरां गिस्सोरो थियो।
पर जालू उना यीशुऐ दी कबरा पासे दिखया, तां दिखया की सै पथर तां पेहले ला ही हटया होया है।
ମଃତର୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌ ଜେ, ମଃସୁଣ୍ ଦୁଆଁରେ ଡାହିରିଲା ସେ ବଃଡ୍ ଟେଳା ବିନେ ଗୁଚି ଆଚେ ।
Manowere bo etir doowo bín ipets shútso ayidek't een b́ teshtsosha, kááwdek't bo s'iilnmó shútso ik maants kukulwtsat́ b́befere bo bek'i.
O vezañ sellet, e weljont ar maen a oa bet lamet; ha gwall vras e oa.
u ba nzu shishi ya na toh ba nyiu tita rju ye tita a ki kle ma gbenme
- защото беше твърде голям. А като повдигнаха очи, видяха, че камъкът бе отвален.
Sa pagtan-aw nila, nakita nila nga adunay tawo nga miligid sa dako kaayong bato.
Ug sa paghangad pa nila, ilang nakita nga ang bato naligid na; kay kini daku man kaayo.
Ya anae maaatan, malie na esta managalileg y acho, sa gosdangculo.
ᏫᏚᎾᎧᎿᎭᏅᏃ ᎤᏂᎪᎮ ᏅᏯ ᎠᎲᏛ ᎨᏒᎢ, ᎤᏣᏘᏰᏃ ᎡᏉᎯᏳ ᎨᏎᎢ.
Koma atakweza maso awo, anaona kuti mwala umene unali waukulu kwambiri wagubuduzidwa kale.
Acunüng ami jeng mang üng acuna lungnu cun a na ngtängin päng se ami hmuh.
Nihcae mah khet o tahang naah, kamlet ving paroeai kalen, thlung to a hnuk o.
Tedae a sawt uh vaengah, lungto vik a paluet uh te a hmuh uh. Te te bahoeng a len la om dae ta.
Tedae a sawt uh vaengah, lungto vik a paluet uh te a hmuh uh. Te te bahoeng a len la om dae ta.
Cehlai ami toek awh, cawhkaw lung ak bau soeih ak thoeih quce na hu uhy.
Amate in a et uh ciang in, suangtum a ki lik sa in mu uh hi: banghangziam cile tua suangtum sia lian mama hi.
Chuin ahung lhun phat'un avet uleh song chu tahdohsa'a anaum chu amutauve. Asong chu lenpitah ahi.
Hote lungphenpui teh hroung a len.
那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。
那石頭原來很大,她們抬頭一看,卻見石頭已經滾開了。
但当她们来到这里再看,却发现石头已经挪开。
但舉目一望,看見那塊很大的石頭已經滾開了。
Nambo paŵalolechesye, ŵaliweni liganga lyekulungwa nnope lila lili lyegalambulile pambali.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩϥⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲱⲛⲓ ϫⲉ ⲁⲩ⳿ⲥⲕⲉⲣⲕⲱⲣϥ ⲛⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ ⲡⲉ.
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϥⲓⲁⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲱⲛⲉ ⲉⲁⲩϥⲓⲧϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲩⲛⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϥⲓⲁⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲱⲛⲉ ⲉⲁⲩϥⲓⲧϥ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲩⲛⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨϤⲀⲒ ⲚⲚⲞⲨⲂⲀⲖ ⲈⲠϢⲰⲒ ⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲠⲒⲰⲚⲒ ϪⲈ ⲀⲨⲤⲔⲈⲢⲔⲰⲢϤ ⲚⲈⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲄⲀⲢ ⲈⲘⲀϢⲰ ⲠⲈ.
Pogledaju, a ono kamen otkotrljan. Bijaše doista veoma velik.
(A vzhlédše, uzřely odvalený kámen.) Byl zajisté veliký velmi.
(A vzhlédše, uzřely odvalený kámen.) Byl zajisté veliký velmi.
Když tam došly, pohlédly na hrob a zjistily, že kámen už někdo odvalil. Vchod byl volný.
Og da de så op, bleve de var, at Stenen var væltet fra; (thi den var meget stor)
Og da de saa op, bleve de var, at Stenen var væltet fra; (thi den var meget stor).
Og da de saa op, bleve de var, at Stenen var væltet fra; (thi den var meget stor).
ସେମନ୍‌ ସେ ଜାଗାଇ କେଟିକରି ଦେକ୍‌ଲାବେଲେ, ଏଦେ ଦେକା! ସେ ବଡ୍‌ ଚାଚଡା ପାକ୍‌ନା ଗୁଚିଜାଇରଇଲା ।
To kane gitingʼo wangʼ-gi, negineno ka kidi mangʼongono nosengʼiel oko.
Pesi balange buyo, bakabona bbwe lyakali pati oko, kaligwisizigwe kale.
(En opziende zagen zij, dat de steen afgewenteld was) want hij was zeer groot.
Maar toen ze gingen zien, merkten ze, dat de steen al op zij was gerold; want hij was zeer groot.
(En opziende zagen zij, dat de steen afgewenteld was) want hij was zeer groot.
And having looked, they see that the stone has been rolled back, for it was very large.
for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.
for it was very great. And looking up, they saw that the stone had been rolled away.
But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away, even though it was extremely large.
And looking up, they saw that the stone was rolled back; and it was of great size.
But when they arrived, they looked up and saw that the stone, which was very large, had already been rolled away.
And looking, they saw that the stone was rolled back. For certainly it was very large.
And when they looked, they see that the stone has been rolled [away], for it was very great.
And looking, they saw the stone rolled back. For it was very great.
(because it was very large), but when they looked up, they saw that the stone had been rolled away!
But when they arrived and looked, they saw that the very large, heavy stone had already been rolled away.
And when they looked, they saw that the stone was rolled away (for it was a very great one)
And looking up, they see that the stone has already been rolled away: for it was exceedingly great.
And looking again, they saw that the stone was rolled away, for it was vastly large.
(but when they looked up, they saw that the stone was rolled away, ) for it was a very great one.
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
And having looked, they see that the stone has been rolled away—for it was very great,
But when they looked, they saw that the stone had been rolled away.
But then as they looked up they saw that the stone, which was a very large one, was already rolled away;
for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
And looking up they see that the stone had been rolled back; for it was very large.
for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
But, on looking up, they saw that the stone had already been rolled back; it was a very large one.
But, on looking up, they saw that the stone had already been rolled back; it was a very large one.
and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.
And, looking up, they observe that the stone hath been rolled up, —for it was exceeding great.
And having looked up they see that has been rolled away the stone; it was for large extremely.
and to look up/again to see/experience that/since: that to roll away the/this/who stone to be for great very
And they looked and saw that the stone was rolled away, for it was very great.
And they looked, and saw that the stone was rolled away; for it was very great.
[After they arrived], they looked up and saw that the stone had [already] been rolled away {that someone had [already] rolled away the stone}. [They were surprised because it] would have been difficult to move such a huge stone.
But, on looking up, they saw that the stone had already been rolled back; it was a very large one.
And when they looked they sawe how the stone was rolled awaye: for it was a very greate one.
When they looked up, they saw that the stone had been rolled away, for it was very large.
(And when they looked, they saw that the stone was rolled away) for it was very great.
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
But then, looking up, they saw that the stone was already rolled back: for it was of immense size.
for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
And thei bihelden, and seien the stoon walewid awei, for it was ful greet.
And having looked, they see that the stone hath been rolled away — for it was very great,
kaj suprenrigardante, ili vidis, ke la ŝtono estas derulita; ĉar ĝi estis tre granda.
Aga kui nad kohale jõudsid ja ringi vaatasid, nägid nad, et väga suur ja raske kivi oli juba ära veeretatud.
Gake nukutɔe la, esi wova ɖo teƒea la, wokpɔ be womli kpe si wotsɔ tu yɔdo la nu la da ɖe adzɔge eye yɔdoa le ʋuʋu.
Ja kuin he katsoivat, näkivät he kiven vieritetyksi; sillä se oli sangen suuri.
Ja katsahtaessaan ylös he näkivät kiven poisvieritetyksi; se oli näet hyvin suuri.
En opziende zagen zij dat de steen afgewenteld was; — want hij was zeer groot.
Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre avait été roulée de côté; elle était en effet fort grande.
car elle était très grande. Levant les yeux, elles virent que la pierre avait été roulée en arrière.
Et ayant regardé, elles voient que la pierre était roulée; car elle était fort grande.
Et ayant regardé, elles virent que la pierre était roulée; car elle était fort grande.
Mais regardant elles virent la pierre ôtée; or elle était fort grande.
Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.
Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre avait été roulée [de côté]; elle était en effet fort grande.
Et, ayant levé les yeux, elles aperçurent que la pierre était ôtée, car elle était extrêmement grosse.
Et ayant regardé, elles virent que la pierre avait été ôtée; or, elle était fort grande.
Et ayant levé les yeux, elles voient que la pierre avait été roulée; car elle était très grande.
Elles regardent et s'aperçoivent que cette pierre, qui était énorme, a été enlevée.
Ayant regardé, elles virent que la pierre avait été roulée; or, elle était très grande.
Issti dhoqu gi xelishin daro gitta shuchay dufoza dunappe genderidaysa beyida.
Doch als sie hinsahen, bemerkten sie, daß der Stein schon weggewälzt war; denn er war sehr groß.
Als sie hinblickten, sahen sie, daß der Stein weggewälzt war; er war wirklich sehr groß.
Und als sie aufblickten, sehen sie, daß der Stein weggewälzt ist; denn er war sehr groß.
Und als sie aufblickten, sehen sie, daß der Stein weggewälzt ist; denn er war sehr groß.
Und da sie aufblickten, schauten sie, daß der Stein übergewälzt war; er war nämlich sehr groß.
Und sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzet war; denn er war sehr groß.
Und sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzt war; denn er war sehr groß.
doch als sie hinblickten, sahen sie, daß der Stein schon weggewälzt war.
Und als sie aufblickten, sahen sie, daß der Stein weggewälzt war. Er war nämlich sehr groß.
Wie sie aber aufblickten, erschauen sie, daß der Stein schon weggewälzt war; denn er war sehr groß.
Und als sie aufblickten, sahen sie, daß der Stein weggewälzt war, denn er war sehr groß.
No rĩrĩa maatiirire maitho, makĩona ihiga rĩu nĩrĩagaragarĩtio rĩkehera, nĩgũkorwo rĩarĩ inene mũno.
Entti xeelliya wode he daro gita shuchchay gonddorettidi kichchidayssa be7idosona.
ban den pundi ki yaadi ki nuaali, bi den sua ke ku tangu yeni bindi ki Ñani li kani.
Yaa yogunu ke biyaa gi nɔnli li kakulipo, ki la nilo ba ke o bindi li kakuli tanciangu.
και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα
Και αναβλέψασαι θεωρούσιν ότι ο λίθος ήτο αποκεκυλισμένος· διότι ήτο μέγας σφόδρα.
και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα
και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθοσ ην γαρ μεγασ σφοδρα
καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀνακεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ⸀ἀποκεκύλισταιὁ λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα
Καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα
Καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα
Καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα
και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα
καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀνακεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι {VAR1: ανακεκυλισται } {VAR2: αποκεκυλισται } ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα
και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα
καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀνακεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍ତ୍ ପାକା କେଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ କେ ଆର୍‌କେ ଜେ ଆତେନ୍‌ ମ୍ନାବ୍ରିକେ ଆତ୍ ବାନ୍ ଗୁଚେ ବକେ ।
તેઓ નજર ઊંચી કરીને જુએ છે કે, પથ્થર ગાબડાયેલો હતો. જોકે તે ઘણો મોટો હતો.
Lè yo leve je yo, yo wè yo te gen tan woule wòch la sou kote. E se te yon gwo wòch.
Nan gade anlè, yo te wè ke wòch la te deja gen tan woule sòti, malgre ke li te byen gwo.
जिब उननै कब्र की ओड़ निगांह करी, तो देख्या के पत्थर गिरड़या होया सै! यो घणाए बड्ड़ा था।
Amma da suka ɗaga kai, sai suka ga cewa, an riga an gungura dutsen. Dutsen kuwa babba ne.
Da suka daga ido, sai suka ga an riga an gangarar da dutsen, domin yana da girma.
Nana aku la lakou, ike iho la ua olokaa e ia'ku ka pohaku; no ka mea, he pohaku nui loa ia.
אולם כשהגיעו אל הקבר גילו להפתעתן הרבה שמישהו הזיז את האבן הכבדה והקבר פתוח.
ובהביטן ראו והנה נגללה האבן כי היתה גדלה מאד׃
जब उन्होंने आँख उठाई, तो देखा कि पत्थर लुढ़का हुआ है! वह बहुत ही बड़ा था।
किंतु जब उन्होंने कब्र की ओर दृष्टि की तो पाया कि कब्र द्वार पर से पत्थर लुढ़का हुआ था, जबकि वह बहुत बड़ा था.
És odatekintve látták, hogy a kő el van hengerítve; pedig az felette nagy volt.
És odatekintvén, láták, hogy a kő el van hengerítve; mert felette nagy vala.
En þegar þær nálguðust, sáu þær að inngangurinn var opinn – steininum hafði þegar verið velt frá!
Ma mgbe ha leliri anya, ha hụrụ na e nupụla nkume ukwu ahụ.
Idi timmangadda, nakitada nga addan ti nangitulid iti nakadakdakkel a bato.
Verse not available
Tetapi ketika mereka tiba di kuburan, mereka melihat bahwa batu yang sangat besar dan berat sudah terguling.
Tetapi ketika mereka melihat dari dekat, tampaklah, batu yang memang sangat besar itu sudah terguling.
Tetapi waktu mereka sampai di kuburan, ternyata batu besar itu sudah terguling.
Itungo nai agozile, ai amihengile muntu wakondya kulipingilitya igwe, naiza lituile ikulu nangalu.
E riguardando, vedono che la pietra era stata rotolata, perciocchè era molto grande.
Ma, guardando, videro che il masso era gia stato rotolato via, benché fosse molto grande.
E alzati gli occhi, videro che la pietra era stata rotolata; ed era pur molto grande.
sa wa gunkuno, wairi uye mamu hin-girko nipo me barki mazi nidandan.
目を擧ぐれば、石の既に轉しあるを見る。この石は甚だ大なりき。
その石は非常に大きかったからである。彼女たちが目を上げると,石が転がしてあるのが見えた。
ところが、目をあげて見ると、石はすでにころがしてあった。この石は非常に大きかった。
ところが、目を上げて見ると、あれほど大きな石だったのに、その石がすでにころがしてあった。
目を翔げて見れば、石は既に取除きてあり、其は甚だ巨いなるものなりき。
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆନିଞ୍ଜି ଆଗ୍ରିଜେଞ୍ଜି ଅରେଙନ୍‌ ଆଡେଡ୍‌ଡେଡ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
Jeriꞌ kakibꞌij rumal ri abꞌaj ri kꞌo chuchiꞌ ri muqbꞌal sibꞌalaj nim. Are xoꞌpanik xkilo chi ri abꞌaj esatal chi kanoq chuchiꞌ ri muqbꞌal.
Hianagi tusi'a haveagi, ko revahe hutrenege'za ome ke'naze.
ಏಕೆಂದರೆ ಆ ಬಂಡೆ ಬಹಳ ದೊಡ್ಡದಾಗಿತ್ತು. ಆದರೆ ಅವರು ಮತ್ತೆ ಕಂಡಾಗ ಆ ಬಂಡೆ ಉರುಳಿಸಲಾಗಿತ್ತು.
ಸಮಾಧಿಯ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿದಾಗ ಆ ದೊಡ್ಡ ಕಲ್ಲು ಉರುಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡರು.
Mumwanyogwo bhejile bhakalola, bhamulolele alisosisheo libhwii, lyaliga lilinene muno.
Vuvilola, vakha vona umunu akihwusye eelue eeliliale livaha fincho.
Wakati bhalolili bhambwene munu tayari amalili kulibelendusya liganga, ambalyo lyajhele libhaha sana.
눈을 들어 본즉 돌이 벌써 굴려졌으니 그 돌이 심히 크더라
눈을 들어 본즉 돌이 벌써 굴려졌으니 그 돌이 심히 크더라
눈을 들어 본즉 돌이 벌써 굴려졌으니 그 돌이 심히 크더라
Na ke eltal ngetang nu ke kulyuk uh, eltal liye lah eot sac ipisyukla tari. (Eot sac arulana yohk.)
Mi hava nyamuna menso, chi va vona kuti ibwe liva pindumunwa, ka kuti livali ikando ahulu.
بەڵام کە سەیریان کرد، بینییان بەردەکە گلۆر کراوەتەوە، هەرچەندە زۆر گەورە بوو.
ସାମା ଏ଼ୱି ଏମ୍ବାଆଁ ସିନିକିନି ବେ଼ଲାତା, ୱାଲି ଊସିକିୱି ଆ଼ହାମାଚେ ।
Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.
Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.
Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.
Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.
et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde
Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.
Un paskatīdamās tās redzēja, ka tas akmens bija novelts; jo tas bija ļoti liels.
Mpe tango batombolaki miso, bamonaki ete libanga esilaki kotindikama mpe ezalaki lisusu te na ekotelo ya kunda; nzokande, libanga yango ezalaki ya monene penza.
गोटा बहुत बड़ो होतो, जब उन्न देख्यो, त गोटा हट्यो हुयो होतो।
Naye bwe baatuukawo, ne balaba ng’ejjinja lyayiringisiddwa. Ejjinja lyali ddene nnyo.
जेबे तिने आखी चकिया तो देखेया कि पात्थर तो कनारे टाये राए। कऊँकि से बऊत बड़ा था।
Fa nony nitraka izy, dia, indro, hitany fa efa voakodia niala ny vato; fa lehibe dia lehibe ny vato.
Aa ie niandra, nahaisake te fa nivariñe i vatoy ndra te nijabajaba.
അവർ നോക്കിയപ്പോൾ കല്ല് ഉരുട്ടിമാറ്റിയിരിക്കുന്നതായി കണ്ട്; അത് ഏറ്റവും വലുതായിരുന്നു.
അവർ നോക്കിയാറെ കല്ലു ഉരുട്ടിക്കളഞ്ഞതായി കണ്ടു; അതു ഏറ്റവും വലുതായിരുന്നു.
അവർ നോക്കിയാറെ കല്ലു ഉരുട്ടിക്കളഞ്ഞതായി കണ്ടു; അതു ഏറ്റവും വലുതായിരുന്നു.
എന്നാൽ, അവർ നോക്കിയപ്പോൾ വളരെ വലുപ്പമുള്ള ആ കല്ല് ഉരുട്ടിമാറ്റപ്പെട്ടിരിക്കുന്നതായി കണ്ടു.
Adubu makhoina maphamdu youraduna yengba matamdadi chaoraba nungjao adu hanana onthoktuna leiramba ure.
नंतर त्यांनी वर पाहिले आणि त्यांना धोंड दूर लोटलेली आढळली. ती फारच मोठी होती.
ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍‌ ଦିରିକେ ଆତମ୍‍ବାଟିକାନ୍ ନେଲ୍‍କେଦାକ, ଏନାଦ ପୁରାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଦିରି ତାଇକେନା ।
Ikabheje bhakalolanjeje, gubhalibhweninji liganga lila linokolelwe kunyenje, na pulyaaliji lyalikulungwa kaje.
Verse not available
ထိုကျောက်ကားအလွန်ကြီးသောကျောက် ဖြစ်သတည်း။
ထိုကျောက်ကားအလွန် ကြီး သောကျောက် ဖြစ် သတည်း။
A, i ta ratou tirohanga ake, ka kite kua hurihia atu te kohatu: he mea nui whakaharahara hoki.
Kintu jitia taikhan ta te punchikena saise, etu dangor pathor to hati kene thaka paise.
Verse not available
Kodwa bathi bayakhangela babona ilitshe, elalilikhulu kakhulu, seligiqelwe eceleni.
Futhi bathi ukukhangela babona ilitshe seligiqwe lasuswa; ngoba lalilikhulu kakhulu.
Ya kulola, kuba mmona mundu kalipiya libwe, labi likolo muno.
Kah nde we sɨhowe wamŋgɨz nsɨham ohɨra hamb mɨn ampaŋ ñɨmar. Nsɨham mbanan ohɨra kɨvah.
जब तिनीहरूले माथि हेरे र उनीहरूले ढुङ्गा हटाइसकेको देखे, किनभने ढुङ्गा धेरै ठुलो थियो ।
Nambu pavalolili, valiweni liganga limali kuwusiwa. Liganga lenilo lavili livaha neju.
Og da de så op, blev de var at stenen var veltet bort; for den var meget stor.
Men da de kom fram, så de at steinen, som var svært tung, allerede var rullet bort.
Men då dei såg upp, vart dei vare at steinen var fråvelt, og han var ovstor.
ଏପରି ସମୟରେ ସେମାନେ ଚାହିଁ ଦେଖିଲେ ଯେ, ପଥର ଗଡ଼ାଇ ଦିଆଯାଇଅଛି।
Yommuu milʼatanii ilaalanitti garuu akka dhagaan baayʼee guddaan sun afaan awwaalaa irraa gangalfame argan.
ਜਦ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਨਿਗਾਹ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਪੱਥਰ ਲਾਂਭੇ ਰਿੜ੍ਹਿਆ ਪਿਆ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਬਹੁਤ ਭਾਰਾ ਸੀ।
ଇ ଲାକେ ୱେଡ଼ାଲିଂ ହେୱେକ୍‌ ଏରି କିଜ଼ି ହୁଡ଼୍‌ତିକ୍ ଜେ, କାଲ୍‌ ଗ୍ରୁତ୍‍ତାକା ।
چون نگریستند، دیدند که سنگ غلطانیده شده است زیرا بسیار بزرگ بود.
اما وقتی به مقبره رسیدند، دیدند که آن سنگ بزرگ از جلوی مقبره به کناری غلتانیده شده است.
Kumbiti pawaloliti, wawona libuwi waliwusiya kala. Nalyeni liweriti likulu nentu.
Ari, ni ar kilang, re ap kilangada, me takai o tapure sanger, pwe me kalaimun kaualap.
Ari, ni ar kilan, re ap kilanada, me takai o tapure janer, pwe me kalaimun kaualap.
(A spojrzawszy ujrzały, iż był kamień odwalony; ) bo był bardzo wielki.
Gdy jednak przybyły na miejsce, zauważyły, że potężny kamień został przesunięty i wejście do grobu jest otwarte.
(A gdy spojrzały, zobaczyły, że kamień został odwalony). Był bowiem bardzo wielki.
Pois era muito grande. E quando observaram, viram que já a pedra estava havia sido rolada;
E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; porque era muito grande.
E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; porque era muito grande.
[Ao chegarem], olharam e notaram que alguém [já ]tinha tirado a pedra. [Ficaram perplexas], pois era uma pedra bem grande.
Mas, quando elas chegaram e olharam, perceberam que a pedra muito grande e pesada já tinha sido tirada da entrada.
pois era muito grande. Olhando para cima, eles viram que a pedra foi rolada de volta.
Ши кынд шь-ау ридикат окий, ау вэзут кэ пятра, каре ера фоарте маре, фусесе прэвэлитэ.
Și când s-au uitat, au văzut că piatra fusese rostogolită deoparte; fiindcă era foarte mare.
căci era foarte mare. Uitându-se în sus, au văzut că piatra era rostogolită.
Verse not available
И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик.
Pala pali bhawenya bhahalola umuntu aliungulusye ingaga, ilyali gosi sana.
Maha lung lienpa ani sikin. Hanchu an hong ena, lung hah lei muluoi saiin an mua.
etarhi nirIkSya pASANo dvAro 'pasArita iti dadRzuH|
এতৰ্হি নিৰীক্ষ্য পাষাণো দ্ৱাৰো ঽপসাৰিত ইতি দদৃশুঃ|
এতর্হি নিরীক্ষ্য পাষাণো দ্ৱারো ঽপসারিত ইতি দদৃশুঃ|
ဧတရှိ နိရီက္ၐျ ပါၐာဏော ဒွါရော 'ပသာရိတ ဣတိ ဒဒၖၑုး၊
Etarhi nirIkSya pASANO dvArO 'pasArita iti dadRzuH|
एतर्हि निरीक्ष्य पाषाणो द्वारो ऽपसारित इति ददृशुः।
એતર્હિ નિરીક્ષ્ય પાષાણો દ્વારો ઽપસારિત ઇતિ દદૃશુઃ|
etarhi nirīkṣya pāṣāṇo dvāro 'pasārita iti dadṛśuḥ|
ētarhi nirīkṣya pāṣāṇō dvārō 'pasārita iti dadr̥śuḥ|
etarhi nirIkShya pAShANo dvAro. apasArita iti dadR^ishuH|
ಏತರ್ಹಿ ನಿರೀಕ್ಷ್ಯ ಪಾಷಾಣೋ ದ್ವಾರೋ ಽಪಸಾರಿತ ಇತಿ ದದೃಶುಃ|
ឯតហ៌ិ និរីក្ឞ្យ បាឞាណោ ទ្វារោ ៜបសារិត ឥតិ ទទ្ឫឝុះ។
ഏതർഹി നിരീക്ഷ്യ പാഷാണോ ദ്വാരോ ഽപസാരിത ഇതി ദദൃശുഃ|
ଏତର୍ହି ନିରୀକ୍ଷ୍ୟ ପାଷାଣୋ ଦ୍ୱାରୋ ଽପସାରିତ ଇତି ଦଦୃଶୁଃ|
ਏਤਰ੍ਹਿ ਨਿਰੀਕ੍ਸ਼਼੍ਯ ਪਾਸ਼਼ਾਣੋ ਦ੍ਵਾਰੋ (ਅ)ਪਸਾਰਿਤ ਇਤਿ ਦਦ੍ਰੁʼਸ਼ੁਃ|
ඒතර්හි නිරීක්‍ෂ්‍ය පාෂාණෝ ද්වාරෝ (අ)පසාරිත ඉති දදෘශුඃ|
ஏதர்ஹி நிரீக்ஷ்ய பாஷாணோ த்³வாரோ (அ)பஸாரித இதி த³த்³ரு’ஸு²​: |
ఏతర్హి నిరీక్ష్య పాషాణో ద్వారో ఽపసారిత ఇతి దదృశుః|
เอตรฺหิ นิรีกฺษฺย ปาษาโณ ทฺวาโร 'ปสาริต อิติ ททฺฤศุ: ฯ
ཨེཏརྷི ནིརཱིཀྵྱ པཱཥཱཎོ དྭཱརོ ྅པསཱརིཏ ཨིཏི དདྲྀཤུཿ།
ایتَرْہِ نِرِیکْشْیَ پاشانو دْوارو پَسارِتَ اِتِ دَدرِشُح۔
etarhi niriik. sya paa. saa. no dvaaro. apasaarita iti dad. r"su. h|
'Sa toirt sula, chunnaic iad a chlach air a carachadh air falbh. Oir b' anabarrach mor i.
И погледавши видеше да камен беше одваљен: јер беше врло велики.
I pogledavši vidješe da kamen bješe odvaljen: jer bješe vrlo veliki.
Mme ya re ba goroga ba leba ba bona gore letlapa le legolo le le bokete thata, le ne le setse le tlositswe mme kgoro ya lebitla ya bo e setse e bulegile!
Zvino vakati vachitarira, vakaona kuti ibwe rakange rakunguruswa, nokuti raiva guru-guru.
Asi vakati vatarira, vakaona kuti ibwe rakanga rakungurutswa.
И воззревшя видеша, яко отвален бе камень: бе бо велий зело.
Ko pa so pogledale, so videle, da je bil kamen odvaljen proč, kajti bil je zelo velik.
In pogledavši, ugledajo, da je kamen odvaljen; bil je namreč zeló velik.
Nomba mpobalalangishisha cena, balabona cilibwe cisa kacili cakunkulushiwa pambali, calikuba cilibwe cinene.
Goortay eegeen waxay arkeen dhagixii oo la giringiriyey; oo aad buu u weynaa.
Cuando miraron, ven la piedra revuelta; que era muy grande.
Pero cuando llegaron, vieron que la piedra enorme y pesada ya estaba movida de su lugar.
porque era muy grande. Al levantar la vista, vieron que la piedra había sido removida.
Pero, al levantar la mirada, vieron que, aunque la piedra era muy grande, ya había sido rodada.
Y al mirar, vieron que la piedra había ya sido removida, y era en efecto sumamente grande.
Y como miraron, ven la piedra revuelta; porque era grande.
Y como miraron, ven la piedra revuelta; que era muy grande.
Y como miraron, ven la piedra revuelta; que era muy grande.
Y levantando la vista, vieron que la piedra estaba removida; y era de gran tamaño.
Wakati walipotazama, walimuona mtu amekwisha kulivingirisha jiwe, ambalo lilikuwa kubwa sana.
Lakini walipotazama, waliona jiwe limekwisha ondolewa. (Nalo lilikuwa kubwa mno.)
Lakini walipotazama, wakaona lile jiwe, ambalo lilikuwa kubwa sana, limekwisha kuvingirishwa kutoka pale penye ingilio la kaburi.
Men när de sågo upp, fingo de se att stenen redan var bortvältrad. Den var nämligen mycket stor.
Och då de sågo till, sågo de stenen vara afvältad, den ganska stor var.
Men när de sågo upp, fingo de se att stenen redan var bortvältrad. Den var nämligen mycket stor.
At pagkatingin, ay nakita nilang naigulong na ang bato: sapagka't yao'y totoong malaki.
Nang tumingin sila sa itaas, nakita nila na mayroon ng nagpagulong ng bato na napakalaki.
Verse not available
அந்தக் கல் மிகவும் பெரிதாக இருந்தது; அவர்கள் பார்த்தபோது, அந்தக் கல் தள்ளப்பட்டிருப்பத்தைப் பார்த்தார்கள்.
ஆனால் அவர்கள் வந்து பார்த்தபோதோ, மிகவும் பெரிதான அந்தக் கல் புரட்டித் தள்ளப்பட்டிருப்பதைக் கண்டார்கள்.
వారు వచ్చి సమాధికేసి చూడగా ఆ పెద్ద రాయి పక్కకి దొర్లించి ఉంది.
Pea ʻi heʻenau sio, naʻa nau ʻilo kuo tekaʻi atu ʻae maka: he naʻe lahi ʻaupito ia.
Başlarını kaldırıp bakınca, o kocaman taşın yana yuvarlanmış olduğunu gördüler.
Nanso wɔreyɛ adu hɔ no, wɔmaa wɔn ani so hui sɛ, obi apirew ɔbo kɛse no afi ɔda no ano.
Nanso, wɔreyɛ aduru hɔ no, wɔmaa wɔn ani so hunuu sɛ, obi apire ɛboɔ kokuroko no afiri ɛda no ano.
Але коли придивилися, то побачили, що камінь, який був дуже великий, відкочено.
А зиркну́вши, побачили, що камінь відва́лений; був же він дуже великий.
І поглянувши, побачили, що відкочено каменя; був бо великий дуже.
जब उन्हों ने निगाह की तो देखा कि पत्थर लुढ़का हुआ है क्यूँकि वो बहुत ही बड़ा था।
لېكىن ئۇلار باشلىرىنى كۆتۈرۈپ قارىۋىدى، تاشنىڭ بىر يانغا دومىلىتىۋېتىلگىنىنى كۆردى ــ ئەسلىدە ئۇ تاش ناھايىتى يوغان ئىدى.
Лекин улар башлирини көтирип қаривиди, ташниң бир янға домилитиветилгинини көрди — әслидә у таш наһайити йоған еди.
Lékin ular bashlirini kötürüp qariwidi, tashning bir yan’gha domilitiwétilginini kördi — eslide u tash nahayiti yoghan idi.
Lekin ular baxlirini kɵtürüp ⱪariwidi, taxning bir yanƣa domilitiwetilginini kɵrdi — ǝslidǝ u tax naⱨayiti yoƣan idi.
Khi ngó xem, thấy hòn đá đã lăn ra rồi; vả, hòn đá lớn lắm.
Khi ngó xem, thấy hòn đá đã lăn ra rồi; vả, hòn đá lớn lắm.
Nhưng khi đến nơi, thì tảng đá lớn đã được lăn đi rồi.
Ilivue lyale likome kyongo. Ye afikile, vakavona ilivue libilusivue.
Vayi bu bamvumbula meso, bamona ti ditadi diodi diba dinneni dinengumunu va ndambu.
Ṣùgbọ́n nígbà tí wọn sì wò ó, wọ́n rí i pé a ti yí òkúta tí ó tóbi gidigidi náà kúrò.
Verse Count = 341

< Mark 16:4 >