< Mark 14:34 >

He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”
तो त्यासले बोलना, “मी भलता उदास शे, आठपावत की मी मराले टेकेल शे, तुम्हीन आठेच थांबा अनी जागा ऱ्हा.”
A woro nani, '' Ulai nin dinin tiyom kang, udu ukul wang. Yisinan kikane isu ucha.''
فَقَالَ لَهُمْ: «نَفْسِي حَزِينَةٌ جِدًّا حَتَّى ٱلْمَوْتِ! اُمْكُثُوا هُنَا وَٱسْهَرُوا».
وَقَالَ لَهُمْ: «نَفْسِي حَزِينَةٌ جِدّاً حَتَّى الْمَوْتِ. اِبْقَوْا هُنَا وَاسْهَرُوا».
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܪܝܐ ܗܝ ܠܗ ܠܢܦܫܝ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܩܘܘ ܗܪܟܐ ܘܐܬܬܥܝܪܘ
Այն ժամանակ նրանց ասաց. «Տխուր է հոգիս մեռնելու աստիճան. մնացէ՛ք այստեղ եւ արթո՛ւն կացէք»:
Հետեւաբար ըսաւ անոնց. «Իմ անձս չափազանց տրտում է՝ մեռնելու աստիճան. հո՛ս մնացէք եւ արթո՛ւն կեցէք»:
তাতে তেওঁলোকক ক’লে, “মোৰ প্ৰাণ মৰণৰ তুল্য শোকাতুৰ হৈছে; তোমালোকে ইয়াতে থাকি পৰ দিয়া৷”
Onlara belə dedi: «Ürəyimi elə dərin kədər bürüyüb, az qalır ki, ölüm. Burada qalın və oyaq olun».
Eta dioste, Alde gucietaric triste da ene arimá heriorano: çaudete hemen, eta veilla eçaçue.
E da ilima amane sia: i, “Na da bogomuwane se naba. Guiguda: sosodo aligima!”
Kahchu toowe yehti, Setsinde o-ochi atu oochu atyetatih azetse tsi: chode ahthli naghai, kachchu ootanahi.
তিনি তাদেরকে বললেন, “আমার প্রাণ মরণ পর্যন্ত দুঃখার্ত্ত হয়েছে, তোমরা এখানে থাক, আমার সঙ্গে জেগে থাক।”
তিনি তাঁদের বললেন, “আমার প্রাণ মৃত্যু পর্যন্ত দুঃখার্ত হয়েছে। তোমরা এখানে থাকো, এবং জেগে থাকো।”
ते तैखन यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “मेरो दिल बड़ो उदास आए, इड़ी तगर कि अवं मरनेबालोईं। तुस इड़ी बलगा, ते बींझ़े राथ।”
कने उना ने बोलया, ‘मेरा मन बड़ा उदास है, ऐथू दीकर कि मेरे प्राण निकली चलयो न, तुसां ऐथू रुका कने जागदे रिया।’”
ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ହଃରାଣ୍ ମଃର୍ତା ହର୍‌ ଉକ୍‌ଳି ଜଃଉଁଲି, ତୁମିମଃନ୍ ଇତି ରଃୟ୍‌ ଜାଗିରିଆ ।”
Hank'owo boosh bí eti, «T kashu k'írosh bborfetso shiyanwtsere, hanoke be teere, err kup'arr korere.»
Hag e lavaras dezho: Trist eo va ene betek ar marv; chomit amañ ha beilhit.
ahla bawu isuromu ni lome har na u qu ki mai di ta gbe har hi ni kuqu
И казва им: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тука и бдете.
Miingon siya kanila, “Ang akong kalag nagmasulob-on pag-ayo, bisan sa kamatayon. Pabilin dinhi ug pagtukaw.”
Ug siya miingon kanila, "Ang kasingkasing ko natugob sa kasubo nga ikamatay; pabilin kamo dinhi ug pagtukaw."
Ya ilegña nu sija: Y antijo sentriste asta qui jumatae; fañaga güine, ya iafanmamulan.
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎠᏆᏓᏅᏙ ᎤᏣᏘ ᎤᏕᏯᏔᏁᎭ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯᎢ; ᎠᏂ ᎢᏥᏁᏍᏗ, ᎠᎴ ᎢᏥᏯᏫᏍᎨᏍᏗ.
Iye anawawuza kuti, “Moyo wanga wagwidwa ndi chisoni chofa nacho. Khalani pano ndipo musagone.”
Acunüng Jesuh naw, “Ka mlungmthina khuikhanak cun aktä leng lenga na lü na mthih khaia kya ve. Hin üng awm u lü ana mdei ua,” a ti.
nihcae khaeah, Ka hinghaih pakhra loe duek han khoek to palungset: haeah om oh loe, na zing oh, tiah a naa.
Te dongah amih te, “Ka hinglu loh kothae a ming tih vat duek. Heah he naeh uh lamtah ana hak uh,” a ti nah.
Te dongah amih te, “Ka hinglu loh kothae a ming tih vat duek. Heah he naeh uh lamtah ana hak uh,” a ti nah.
A mingmih a venawh, “Kak kawlung ve thihnaak khoek dy awh kak kaw se soeih hy. Vawh awm unawh qalqing caana awm kawm uk ti,” tinak khqi hy.
Taciang amate tung ah, Ka nuntakna sia thi thei tu za dong in nasiatak in khuangai khi hi: hi mun ah om in ngak nginge vun, ci hi.
Chuin Yeshuan, “Thina khop helin kalung hesoh behseh jengtai. Hikoma hin um unlang eina kiginpeh-un,” ati.
due han totouh ka lungreithai poung ati teh, hi e hmuen koe la awm awh nateh na ring awh lah a atipouh.
对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,警醒。”
對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,警醒。」
耶稣对他们说:“这痛苦如此煎熬,我感到快死了一样。请留在这里,保持警醒。”
便對他們說:「我的心靈悲傷得要死;你們留在這裏,且要醒寤。」
Ni ŵaasalile, “Ngupotekwa kwannope mu ntima ni chipwetesi chachikukombola kumulaga. Ntamanje apano ni kuŵa meeso pe.”
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙⲟⲕϩ ϣⲁ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲟϩⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲓⲥ.
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲗⲩⲡⲓ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ ϭⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲟⲉⲓⲥ
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲗⲩⲡⲓ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲙⲟⲩ ϭⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣⲟⲉⲓⲥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲦⲀⲮⲨⲬⲎ ⲘⲞⲔϨ ϢⲀ ⲈϦⲢⲎⲒ ⲈⲪⲘⲞⲨ ⲞϨⲒ ⲘⲠⲀⲒⲘⲀ ⲞⲨⲞϨ ⲢⲰⲒⲤ.
pa im reče: “Duša mi je nasmrt žalosna! Ostanite ovdje i bdijte!”
I dí jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Počekejtež tuto a bděte.
I dí jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Počekejtež tuto a bděte.
Netajil se tím: „Je mi těžko až k smrti. Zůstaňte tady a bděte se mnou.“
Og han siger til dem: "Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og våger!"
Og han siger til dem: „Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og vaager!‟
Og han siger til dem: „Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og vaager!‟
ଆରି ଜିସୁ, ପିତର୍‌, ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜଅନ୍‌କେ କଇଲା, “ମର୍‌ ମନେ ବେସି ଦୁକ୍‌ ଅଇଗାଲା ଆଚେ । ଜିବନ୍‌ ଚିଡିଗାଲା ପାରା ଲାଗ୍‌ଲାନି । ତମେ ଇତି ବସିରଇ ଜାଗିରୁଆ ।”
Nowachone jopuonjrene niya, “Chunya opongʼ gi lit nyaka kar tho. Beduru ka mondo uriti.”
Wakati kuli mbabo, “Muuya wangu wawusa loko, nikuba kusika kulufu. Muchaale aawa kamulindide”
En zeide tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier, en waakt.
En Hij sprak tot hen: Mijn ziel is dodelijk bedroefd: blijft hier en waakt.
En zeide tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier, en waakt.
And he says to them, My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain ye here, and watch.
He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”
And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.
And he said to them: My soul is encompassed with sorrow, even to death; remain here, and watch.
Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch.”
And he said to them, My soul is very sad, even to death: be here a little time, and keep watch.
He said to them, “My soul is very sorrowful, even to the point of death; stay here and keep watch.”
And he said to them: “My soul is sorrowful, even unto death. Remain here and be vigilant.”
And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch.
And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here, and watch.
And He said to them: “My soul is overwhelmed with grief, to the point of death. Stay here and keep watch.”
Jesus told them, “My agony is so painful it feels like I'm dying. Please, remain here and stay awake.”
And saide vnto them, My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie here, and watch.
And He says to them, My soul is exceedingly sorrowful unto death: abide here, and watch.
and he saith to them, My soul is deeply afflicted even to death: abide here, and watch.
And He saith unto them, My Soul is exceeding sorrowful even unto death, stay here and watch.
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
And says to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry you here, and watch.
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
And says unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry all of you here, and watch.
and He says to them, “My soul is exceedingly sorrowful—to death; remain here, and watch.”
said to them, My soul is overwhelmed with a deadly anguish; tarry here and watch.
and he said to them. "My soul is full of anguish, even unto death; wait here, and keep watch."
He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch."
He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch."
He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch."
He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch."
He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch."
He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch."
And he saith to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death; remain here and watch.
He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch.”
‘I am sad at heart,’ he said, ‘sad even to death; wait here, and watch.’
“I am sad at heart,” he said, “sad even to death; wait here, and watch.”
And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.
and he saith unto them—Encompassed with grief is my soul, unto death: Abide ye here, and be watching.
And He says to them; Very sorrowful is the soul of Mine until death. do remain here and do watch.
and to say it/s/he sorrowful to be the/this/who soul: myself me until death to stay here and to keep watch
And he said to them, My soul is afflicted unto death; wait for me here, and be watchful.
And he said to them: My soul hath anguish, even to death. Wait for me here, and be watchful.
“I [SYN] am very sorrowful. [It is as if] I were about to die. [You men] remain here and stay awake!”
“I am sad at heart,” he said, “sad even to death; wait here, and watch.”
and sayde vnto the: My soule is very hevy even vnto the deeth tary here and watche.
He said to them, “My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and watch.”
And saith to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry ye here, and watch.
And saith to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry ye here, and watch.
and He said to them, "My heart is oppressed with anguish to the very point of death: wait here and keep awake."
He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”
He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”
He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”
He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”
He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”
He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”
And he seide to hem, My soule is soreweful to the deeth; abide ye here, and wake ye with me.
and he saith to them, 'Exceeding sorrowful is my soul — to death; remain here, and watch.'
Kaj li diris al ili: Tre malĝoja estas mia animo, eĉ ĝis morto; restu ĉi tie, kaj viglu.
Jeesus ütles neile: „Minu ahastus on nii piinarikas, et mul on tunne, et ma suren. Palun jääge siia ja olge valvsad.“
Egblɔ na nusrɔ̃la etɔ̃awo be, “Nuxaxa te ɖe nye luʋɔ dzi ale gbegbe be ɖeko wòwɔ abe ɖe mele kukum ene. Minɔ afi sia mianɔ ŋudzɔ kplim.”
Ja sanoi heille: minun sieluni on suuresti murheissansa kuolemaan asti. Olkaat tässä ja valvokaat.
Ja hän sanoi heille: "Minun sieluni on syvästi murheellinen, kuolemaan asti; olkaa tässä ja valvokaa".
en zeide tot hen: Mijn ziel is diep bedroefd tot stervens toe; blijft hier en waakt!
Et il leur dit: " Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici et veillez. "
Il leur dit: « Mon âme est extrêmement triste, jusqu'à la mort. Restez ici et veillez. »
Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort; demeurez ici et veillez.
Et il leur dit: mon âme est saisie de tristesse jusques à la mort, demeurez ici, et veillez.
Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu’à la mort; demeurez ici et veillez.
Il leur dit: Mon âme est triste jusqu’à la mort; restez ici, et veillez.
Et il leur dit: « Mon âme est triste jusqu’à la mort; restez ici et veillez. »
et il leur dit: «Mon âme est saisie d'une tristesse mortelle; restez ici et veillez.»
Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.
et il leur dit: « Mon âme est triste jusques à la mort; demeurez ici et veillez. »
et il leur dit: «Mon âme est accablée de tristesse jusqu'à la mort. Restez ici et veillez!»
Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.
Qassekka isttas “Ta shempiya daro muzotadus inte han dishittene dhiskonta nagitte” gidees.
Und er sprach zu ihnen: "Meine Seele ist zum Tode betrübt, bleibt hier und wacht!"
Er sprach zu ihnen: "Meine Seele ist bis zum Tod betrübt; bleibet hier und wachet!"
Und er spricht zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt, bis zum Tode; bleibet hier und wachet.
Und er spricht zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt, bis zum Tode; bleibet hier und wachet.
und sagt zu ihnen: meine Seele ist tief betrübt bis zum Tode; bleibt hier und wachet.
Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; enthaltet euch hier und wachet.
Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet!
und sagte zu ihnen: »Tiefbetrübt ist meine Seele bis zum Tode; bleibt hier und haltet euch wach!«
Und er sprach zu ihnen: Meine Seele ist zutode betrübt; bleibet hier und wachet!
Und Er sprach zu ihnen: Meine Seele ist tief betrübt bis in den Tod. Bleibet hier und wachet!
Und sagt ihnen: Überaus traurig ist meine Seele, bis zum Tod; bleibet hier, und wachet!
Akĩmeera atĩrĩ, “Ngoro yakwa nĩĩraigua kĩeha mũno o ta ingĩkua, ikarai haha na mwĩhũge.”
Qassi enttako, “Taani hayqqana gakkanaw azzanas, hayssan gam77ishite; dhiskkofite” yaagis.
oden yedi ba li paboanli cuo nni hali ke li naani nni ke n baa kpe yeni sedi mani kiyaa gu.
jesu den yediba: «li paboali cuo nni ha li kili naani nani kpe yen. Sedi mani ne kiya jandi.»
και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε
Και λέγει προς αυτούς· Περίλυπος είναι η ψυχή μου έως θανάτου· μείνατε εδώ και αγρυπνείτε.
και λεγειν αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε
και λεγει αυτοισ περιλυποσ εστιν η ψυχη μου εωσ θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε
καὶ λέγειν αὐτοῖς· περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
καὶ λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
καὶ λέγει αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
καὶ λέγει αὐτοῖς· περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου. μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε
Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.”
και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε
Καὶ λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε
Καὶ λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε
και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε
καὶ λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε
και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε
καὶ λέγει αὐτοῖς· περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
ଜିସୁ ପିତର୍ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜହନ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜିବନ୍ ତାର୍‌ୱେଗେ ସୁଗୁଆ ଲାଗେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ଆକ୍‌ଅରିଆ ପେ ନେଙ୍ଗ୍‌ସା ଉର୍‍ ଲାଃଲାପା ।”
ઈસુ તેઓને કહે છે, ‘મારો જીવ મરવા જેવો અતિ શોકાતુર છે; અહીં રહીને જાગતા રહો.’”
Li di yo: -Mwen gen lapenn anpil. Mwen santi se mouri mwen vle mouri. Rete la a, pa kite dòmi pran nou.
Li te di yo: “Nanm Mwen gen yon tristès pwofon; jis nan pwen pou M mouri. Rete la e veye toujou.”
अर उनतै कह्या, “मेरा मन घणा उदास सै, उरै ताहीं के मै मरण पै सूं: थम उरै ठहरो, अर जागदे रहो।”
Sai ya ce musu, “Raina yana cike da baƙin ciki har ma kamar zan mutu. Ku dakata a nan ku yi tsaro.”
Sai ya ce masu “Raina na shan wahala harma kamar in mutu. Ku dakata a nan, ku zauna a fadake”.
I mai la oia ia lakou, Ua kaumaha loa kuu uhane, me he mea make la. E kali oukou maanei, a e makaala no hoi.
”אני מתייסר עד מוות!“אמר להם ישוע.”חכו כאן… הישארו ערים….“
ויאמר אליהם נפשי מרה לי עד מות עמדו פה ושקדו׃
और उनसे कहा, “मेरा मन बहुत उदास है, यहाँ तक कि मैं मरने पर हूँ: तुम यहाँ ठहरो और जागते रहो।”
मसीह येशु ने उनसे कहा, “मेरे प्राण इतने व्याकुल हैं मानो मेरी मृत्यु हो रही हो. तुम यहीं ठहरो और जागते रहो.”
majd ezt mondta nekik: „Szomorú az én lelkem mind halálig; maradjatok itt, és virrasszatok.“
És monda nékik: Szomorú az én lelkem mind halálig; maradjatok itt, és vigyázzatok.
Hann sagði við þá: „Ég er hryggur og fullur örvæntingar á stund dauðans – bíðið hér og vakið með mér.“
Ọ sịrị ha, “Ọ na-ewute mkpụrụobi m nke ukwuu ruo nʼọnụ ọnwụ. Nọdụnụ nʼebe a na-eche nche.”
Kinunana kadakuada, “Ti kararuak ket agladladingit unay, ket kaslaak matay. Agtalinaedkayo ditoy ken agbantaykayo.”
"Hati-Ku sedih sekali," kata Yesus kepada mereka, "rasanya seperti mau mati saja. Tinggallah di sini dan berjagalah!"
Yesus mengatakan kepada mereka, “Penderitaan saya sangat menyakitkan rasanya seperti saya sekarat. Tolong, tetap di sini dan tetap terjaga.”
lalu kata-Nya kepada mereka: "Hati-Ku sangat sedih, seperti mau mati rasanya. Tinggallah di sini dan berjaga-jagalah."
Kata Yesus kepada mereka, “Hati-Ku sangat sedih, seperti mau mati rasanya. Kalian tetaplah di sini. Teruslah terjaga dan jangan tidur.”
Ai uatambuie ung'yenyi nuane ukete kinya uwai nangaluu, ga insha. Sagi papa nu kelya.”
E disse loro: L'anima mia è occupata di tristizia infino alla morte; dimorate qui, e vegliate.
Gesù disse loro: «La mia anima è triste fino alla morte. Restate qui e vegliate».
E disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate.
Ma gun we “izin apuru abit, gusiindi wi. Be ni mi abame kati i ha amoro”
『わが心いたく憂ひて死ぬばかりなり、汝ら此處に留りて目を覺しをれ』
彼らに言った,「わたしの魂は死ぬほどに深く悲しんでいる。ここにとどまって,見張っていなさい」 。
「わたしは悲しみのあまり死ぬほどである。ここに待っていて、目をさましていなさい」。
そして彼らに言われた。「わたしは悲しみのあまり死ぬほどです。ここを離れないで、目をさましていなさい。」
彼等に曰ひけるは、我魂死ぬばかりに憂ふ。汝等此處に留りて醒めて在れ、と。
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ପରାନ୍ନାଞେନ୍‌ ଆର୍ରବୁତିଞନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେତିଁୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତେନ୍ନେ ଆମଡ଼େ ଡକୋନାୟ୍‌ବା ।”
Xubꞌij chike ri e kꞌo rukꞌ: Sibꞌalaj kabꞌison ri wanimaꞌ, raj kinkamik kinnaꞌo. Kꞌa te riꞌ xubꞌij chike: Chixkanaj kanoq waral, chixkꞌasloq.
Jisasi'a amanage huno zamasmi'ne, Nagu' namemo'a tusi kna navenesino nahe friza nehianki, amare mani'neta kva hiho.
“ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಸಾಯುವಷ್ಟು ತೀವ್ರವಾದ ದುಃಖಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಿದೆ. ನೀವು ಇಲ್ಲಿಯೇ ಕಾದುಕೊಂಡಿದ್ದು ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ,” ಎಂದರು.
ಮತ್ತು ಆತನು ಅವರಿಗೆ “ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಸಾಯುವಷ್ಟು ದುಃಖಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಿದೆ ನೀವು ಇಲ್ಲೇ ಕಾದುಕೊಂಡಿದ್ದು ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Nabhabwila, “Omutima gwani gusulumbaye muno nolufu. Musigale anu musabhwe.”
Ee numbula, “Yango yelinulususuvalo nukhufya sigala apa muve miho.
Abhajobhili, “Ntema bhwangu bhujheni huzuni sana, hata kufwa. Mubakilayi apa na Mukeshayi”.”
말씀하시되 `내 마음이 심히 고민하여 죽게 되었으니 너희는 여기 머물러 깨어 있으라' 하시고
말씀하시되 내 마음이 심히 고민하여 죽게 되었으니 너희는 여기 머물러 깨어 있으라 하시고
말씀하시되 `내 마음이 심히 고민하여 죽게 되었으니 너희는 여기 머물러 깨어 있으라' 하시고
ac el fahk nu seltal, “Ngunik arulana sessesla ke asor, apkuranna nga in misa kac. Komtal muta inge, tawi ac soano.”
Cha wamba kuvali, “Luhuho lwangu lu zuwire ku chisa a hulu, nanga kwi nako yefu. Mu shale hanu ni kutonda.”
پێی فەرموون: «زۆر دڵتەنگم، خەریکە بمرم، لێرە بمێننەوە و ئێشک بگرن.»
ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ଜୀୱୁ ହା଼ନିଲେହେଁ ହା଼ରେକା କିଲିବିଲି ହ଼ଚିମାଞ୍ଜାନେ; ମୀରୁ ଇମ୍ବାଆଁ ତେଃଏଲାନା କା଼ଚାମାଞ୍ଜୁ ।”
Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.
Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.
Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.
Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.
et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.
Un uz tiem sacīja: “Mana dvēsele ir visai noskumusi līdz nāvei. Paliekat šeitan un esiet nomodā.”
alobaki na bango: — Motema na Ngai etondi na mawa pene nakufa; botikala awa mpe bosenzela.
अऊर यीशु न उन्को सी कह्यो, “मोरो दिल बहुत उदास हय, यहां तक कि मय मरन पर हय। तुम इत ठहरो, अऊर देखतो रहो।”
N’abagamba nti, “Omwoyo gwange guliko ennaku nnyingi nnyo zaagala na kunzita, kale mubeere wano mukuume.”
तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “मेरा जिऊ बऊत उदास ए, एथो तक कि आऊँ मरने पाँदे ए। तुसे एथी रूको और जागदे रओ।”
Ary hoy Izy taminy: Fadiranovana loatra ny fanahiko toy ny efa ho faty; mitoera eto, ka miareta tory.
le hoe re tam’ iereo: Loho ore ty fiaiko, hoe te hikenkañe; eo hey, mijilova.
“എന്റെ ഉള്ളം മരണവേദനപോലെ അതിദുഃഖിതമായിരിക്കുന്നു; ഇവിടെ പാർത്തു ഉണർന്നിരിപ്പിൻ” എന്നു അവരോട് പറഞ്ഞു.
എന്റെ ഉള്ളം മരണവേദനപോലെ അതിദുഃഖിതമായിരിക്കുന്നു; ഇവിടെ പാൎത്തു ഉണൎന്നിരിപ്പിൻ എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
എന്റെ ഉള്ളം മരണവേദനപോലെ അതിദുഃഖിതമായിരിക്കുന്നു; ഇവിടെ പാർത്തു ഉണർന്നിരിപ്പിൻ എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
“എന്റെ പ്രാണനിൽ ദുഃഖം നിറഞ്ഞുകവിഞ്ഞിട്ട് ഞാൻ മരണാസന്നനായിരിക്കുന്നു. നിങ്ങൾ എന്നോടൊപ്പം ഇവിടെ ഉണർന്നിരിക്കുക” എന്ന് അവരോടു പറഞ്ഞു.
Aduga Ibungona makhoida hairak-i, “Eigi thammoisi sigadaba makhei khamthengna ware. Aduna nakhoi mapham asida mitseng khangduna leirammu.”
तो त्यांना म्हणाला, “माझा जीव मरण्याइतका वेदना सोशीत आहे. येथे राहा व जागृत असा.”
ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ, “ଜୀଉତାଇୟାଁଃ ଗଜଃଲେକା ଦୁକୁଃତାନା, ନେତାଃରେଗି ତାଇନ୍‌କାନ୍‌ପେ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃଲଃ ଏୟନାକାନ୍‌ ତାଇନ୍‌ପେ ।”
Gubhaalugulilenje bhaajiganywa bhala, “Ntima gwangu unainjika tome nawa. Ntamangananje apano nsheyanje.”
``ငါ​သည်​သေ​လု​နီး​ပါး​စိတ်​ဒုက္ခ​ရောက်​လှ​၏။ သင်​တို့​ဤ​အ​ရပ်​တွင်​သ​တိ​နှင့်​စောင့်​နေ​ကြ လော့'' ဟု​တ​ပည့်​တော်​တို့​သုံး​ဦး​တို့​အား​မိန့် တော်​မူ​၏။
ထိုအခါ ငါသည်သေလောက်အောင်စိတ်နှလုံး အလွန်ညှိုးငယ်ခြင်းရှိ၏။ ဤအရပ်၌ စောင့်နေကြလော့ ဟု တပည့်တော်သုံးယောက်တို့အား မိန့်တော်မူ၍၊
ထိုအခါ ငါ သည်သေ လောက် အောင်စိတ် နှလုံးအလွန်ညှိုးငယ် ခြင်းရှိ ၏။ ဤ အရပ်၌ စောင့် နေ ကြလော့ ဟု တပည့် တော်သုံးယောက်တို့အား မိန့် တော်မူ၍၊
Na ka mea ia ki a ratou, Kei te tino pehia toku wairua e te pouri, tata pu ki te mate: noho iho koutou i konei, kia mataara.
Tai koise, “Ami laga atma bisi dukh hoise, mori bole nisena. Na ghumai kene yate rukhi thakibi.”
Jisu ih baat rumta, “Nga ten ehan thoon ih paattiila, ngah bah tek thanthan ih hoon lang.” “Adoh tong anno bantho he.”
Wathi kubo, “Umphefumulo wami udabukile kakhulu kuze kuthi ngife. Hlalani lapha lilinde.”
Wasesithi kubo: Umphefumulo wami udabukile kakhulu kuze kube sekufeni; hlalani lapha lilinde.
Kabaakokeya, “Nafsi yango ibii ni huzuni muno, hata kuwaa mtame pano kana mugonze.”
Ave ndɨŋ kamar. Yan mpɨ hamb kɨr kɨvah ñi amar. Kɨr hamb raz nzɨ mandarin toh amar. Amɨ mbanaŋ ñi omanenta wehɨrɨvar amar.
उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “मेरो प्राण मरेजतिकै गहिरो वेदनामा छ । यहाँ बस र जागा रहो ।”
Akavajovela, “Niviniswa mtima neju hati papipi kufwa. Mtama na muvya mihu.”
og han sier til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk!
Han sa til de tre:”Jeg er nær ved å bryte sammen av fortvilelse. Bli her og våk sammen med meg.”
Og han sagde til deim: «Hjarta mitt er so fullt av sorg - det er som det vilde bresta. Ver her og vak!»
ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ମୋହର ପ୍ରାଣ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ପରି ଅତ୍ୟନ୍ତ ଶୋକାକୁଳ ହେଉଅଛି; ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏଠାରେ ରହି ଜାଗିଥାଅ।”
Innis, “Lubbuun koo akka malee gadditee duʼuu geesseerti. Isin asuma turaatii dammaqaa” jedheen.
ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੇਰਾ ਜੀ ਬਹੁਤ ਉਦਾਸ ਹੈ ਸਗੋਂ ਮਰਨ ਦੇ ਦਰਜੇ ਤੱਕ। ਤੁਸੀਂ ਐਥੇ ਠਹਿਰੋ ਅਤੇ ਜਾਗਦੇ ਰਹੋ।
ହେବେ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ନା ୱାସ୍କି ହାକି ଲାକେ ବେସି ଦୁକ୍‌ ଆନାତା; ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇବେ ମାନ୍‌ଞ୍ଜି କାସି ମାନାଟ୍‌ ।”
و بدیشان گفت: «نفس من از حزن، مشرف بر موت شد. اینجا بمانید و بیدار باشید.»
به ایشان گفت: «از شدت حزن و اندوه، در آستانۀ مرگ هستم. شما همین‌جا بمانید و با من بیدار باشید.»
Kawagambira, “Nhinginika nentu, ata sambira howa. Mkali panu na mweri masu.”
A ap kotin masani ong irail: Ngen i ap insensuedela kaualap ong mela. Komail mimi met o masamasan.
A ap kotin majani on irail Nen i ap injenjuedela kaualap on mela. Komail mimi met o majamajan.
I rzekł im: Bardzo jest smutna dusza moja aż do śmierci; zostańcie tu, a czujcie.
—Moją duszę ogarnął śmiertelny smutek—powiedział. —Zostańcie ze Mną i czuwajcie.
I powiedział do nich: Bardzo smutna jest moja dusza aż do śmierci. Zostańcie tu i czuwajcie.
E disse-lhes: “Minha alma totalmente está triste até a morte; ficai-vos aqui, e vigiai.”
E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até á morte: ficae aqui, e vigiae.
E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até à morte: ficai aqui, e vigiai.
–Sinto tanta tristeza que parece que vou morrer. Fiquem aqui, bem acordados.
Jesus lhes disse: “Meu sofrimento é tão grande que parece que vai me matar. Por favor, fiquem aqui e vigiem!”
Ele disse a eles: “Minha alma está extremamente triste, até a morte”. Fiquem aqui e observem”.
Ел ле-а зис: „Суфлетул Меу есте купринс де о ынтристареде моарте; рэмынець аич ши вегяць!”
Și le-a spus: Sufletul meu este foarte întristat, chiar de moarte; rămâneți aici și vegheați.
El le-a zis: “Sufletul Meu este foarte întristat, până la moarte. Rămâneți aici și vegheați”.
Ana nafadꞌe se nae, “Au rala ngga susa nala seli! Au medꞌa na onaꞌ a Au ae mate. Hei endoꞌ minea sia ia.”
И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
Ahabhula, “Inafsi yani yani isoneneha sana, hata afwe. Sagalaji phepa nabhemaso.”
male an kôm, “Ku mulungdûk ana rai sikin thi rang angin ke ko om zoi. Mahin om ungla male inningchienin om roi” a tipe ngeia.
nidhanakAlavat prANo me'tIva daHkhameti, yUyaM jAgratotra sthAne tiSThata|
নিধনকালৱৎ প্ৰাণো মেঽতীৱ দঃখমেতি, যূযং জাগ্ৰতোত্ৰ স্থানে তিষ্ঠত|
নিধনকালৱৎ প্রাণো মেঽতীৱ দঃখমেতি, যূযং জাগ্রতোত্র স্থানে তিষ্ঠত|
နိဓနကာလဝတ် ပြာဏော မေ'တီဝ ဒးခမေတိ, ယူယံ ဇာဂြတောတြ သ္ထာနေ တိၐ္ဌတ၊
nidhanakAlavat prANO mE'tIva daHkhamEti, yUyaM jAgratOtra sthAnE tiSThata|
निधनकालवत् प्राणो मेऽतीव दःखमेति, यूयं जाग्रतोत्र स्थाने तिष्ठत।
નિધનકાલવત્ પ્રાણો મેઽતીવ દઃખમેતિ, યૂયં જાગ્રતોત્ર સ્થાને તિષ્ઠત|
nidhanakālavat prāṇo me'tīva daḥkhameti, yūyaṁ jāgratotra sthāne tiṣṭhata|
nidhanakālavat prāṇō mē'tīva daḥkhamēti, yūyaṁ jāgratōtra sthānē tiṣṭhata|
nidhanakAlavat prANo me. atIva daHkhameti, yUyaM jAgratotra sthAne tiShThata|
ನಿಧನಕಾಲವತ್ ಪ್ರಾಣೋ ಮೇಽತೀವ ದಃಖಮೇತಿ, ಯೂಯಂ ಜಾಗ್ರತೋತ್ರ ಸ್ಥಾನೇ ತಿಷ್ಠತ|
និធនកាលវត៑ ប្រាណោ មេៜតីវ ទះខមេតិ, យូយំ ជាគ្រតោត្រ ស្ថានេ តិឞ្ឋត។
നിധനകാലവത് പ്രാണോ മേഽതീവ ദഃഖമേതി, യൂയം ജാഗ്രതോത്ര സ്ഥാനേ തിഷ്ഠത|
ନିଧନକାଲୱତ୍ ପ୍ରାଣୋ ମେଽତୀୱ ଦଃଖମେତି, ଯୂଯଂ ଜାଗ୍ରତୋତ୍ର ସ୍ଥାନେ ତିଷ୍ଠତ|
ਨਿਧਨਕਾਲਵਤ੍ ਪ੍ਰਾਣੋ ਮੇ(ਅ)ਤੀਵ ਦਃਖਮੇਤਿ, ਯੂਯੰ ਜਾਗ੍ਰਤੋਤ੍ਰ ਸ੍ਥਾਨੇ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤ|
නිධනකාලවත් ප්‍රාණෝ මේ(අ)තීව දඃඛමේති, යූයං ජාග්‍රතෝත්‍ර ස්ථානේ තිෂ්ඨත|
நித⁴நகாலவத் ப்ராணோ மே(அ)தீவ த³​: க²மேதி, யூயம்’ ஜாக்³ரதோத்ர ஸ்தா²நே திஷ்ட²த|
నిధనకాలవత్ ప్రాణో మేఽతీవ దఃఖమేతి, యూయం జాగ్రతోత్ర స్థానే తిష్ఠత|
นิธนกาลวตฺ ปฺราโณ เม'ตีว ท: ขเมติ, ยูยํ ชาคฺรโตตฺร สฺถาเน ติษฺฐตฯ
ནིདྷནཀཱལཝཏ྄ པྲཱཎོ མེ྅ཏཱིཝ དཿཁམེཏི, ཡཱུཡཾ ཛཱགྲཏོཏྲ སྠཱནེ ཏིཥྛཏ།
نِدھَنَکالَوَتْ پْرانو مےتِیوَ دَحکھَمیتِ، یُویَں جاگْرَتوتْرَ سْتھانے تِشْٹھَتَ۔
nidhanakaalavat praa. no me. atiiva da. hkhameti, yuuya. m jaagratotra sthaane ti. s.thata|
Is thuirt e riutha: Tha m' anam bronach gu ruig am bas: fanaibh an so, is dianaibh faire.
И рече им: Жалосна је душа моја до смрти; почекајте овде, и стражите.
I reèe im: žalosna je duša moja do smrti; poèekajte ovdje, i stražite.
A ba raya a re, “Mowa wa me o hutsafetse thata mo ruri go isang losong; nnang fano, lo lebelele le nna.”
Akati kwavari: Mweya wangu unoshungurudzika kwazvo kusvikira pakufa; garai pano murinde.
Akati, “Mweya wangu wazara neshungu kwazvo kusvikira pakufa. Garai pano uye murambe makarinda.”
И глагола им: прискорбна есть душа Моя до смерти: будите зде и бдите.
in jim reče: »Moja duša je silno žalostna do smrti. Zadržujte se tukaj in bedite.«
In reče jim: Žalostna je duša moja do smrti; ostanite tu, in čujte.
Neco walabambileti, “Ame ndetelwa mumoyo cakwinsa kufwa, kamwikalani pano, kamutashinshila.”
Markaasuu ku yidhi, Naftaydu aad bay u calool xun tahay tan iyo dhimasho; halkan jooga oo soo jeeda.
Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte; esperad aquí y velad.
Jesús les dijo: “Mi agonía es tan dolorosa que siento que muero. Por favor, quédense aquí y estén despiertos”.
Les dijo: “Mi alma está muy triste, hasta la muerte. Quedaos aquí y velad”.
Les dijo: Mi alma está profundamente afligida hasta [la] muerte. Quédense aquí y velen.
Y les dijo: “Mi alma está mortalmente triste; quedaos aquí y velad”.
Y les dice: Del todo está triste mi alma hasta la muerte: esperád aquí, y velád.
Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte: esperad aquí y velad.
Y les dice: Está muy triste mi alma hasta la muerte: esperad aquí, y velad.
Y les dijo: Mi alma está muy triste, hasta la muerte; quédense aquí un poco de tiempo, y velen.
Aliwaambia, “Nafsi yangu ina huzuni sana, hata kufa. Bakini hapa na mkeshe.”
Akawaambia, “Nina huzuni kubwa moyoni hata karibu kufa. Kaeni hapa mkeshe.”
Akawaambia, “Moyo wangu umejawa na huzuni kiasi cha kufa. Kaeni hapa na mkeshe.”
Och han sade till dem: "Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken."
Och sade till dem: Min själ är bedröfvad allt intill döden; blifver här, och vaker.
Och han sade till dem: »Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken.»
At sinabi niya sa kanila, Namamanglaw na lubha ang aking kaluluwa, hanggang sa kamatayan: mangatira kayo rito, at mangagpuyat.
Sinabi niya sa kanila, “Ang aking kaluluwa ay labis na nagdadalamhati, kahit sa kamatayan. Manatili kayo dito at magbantay.”
okv nw bunuam minto, “Ngoogv haapok so gv mvngdwk v achialvbv kaiyajvla v nga cheloyanga mvdup duku. So dooyato okv kaayato.”
அப்பொழுது அவர்: என் ஆத்துமா மரணத்திற்கான துக்கத்தில் உள்ளது. நீங்கள் இங்கே தங்கி, விழித்திருங்கள் என்று சொல்லி,
“என் ஆத்துமா மரணத்திற்கேதுவான துக்கத்தால் நிறைந்திருக்கிறது. நீங்கள் இங்கே தங்கி, விழிப்பாயிருங்கள்” என்றார்.
ఆయన వారితో, “ప్రాణం పోయేటంత దుఃఖంలో మునిగి ఉన్నాను. మీరు ఇక్కడే నిలిచి మెలకువగా ఉండండి” అని చెప్పి,
Pea ne pehē kiate kinautolu, “ʻOku mamahi lahi ʻaupito ʻo hangē ka mate hoku laumālie: mou tatali ʻi heni, pea leʻo.”
Onlara, “Ölesiye kederliyim” dedi. “Burada kalın, uyanık durun.”
Ɔka kyerɛɛ wɔn se, “Awerɛhow ahyɛ me kra ma. Montena ha, na mo ne me nwɛn.”
Ɔka kyerɛɛ wɔn sɛ, “Awerɛhoɔ ahyɛ me kra ma. Montena ha, na mo ne me nwɛn.”
Він сказав їм: ―Моя душа страждає смертельно! Залишайтеся тут та пильнуйте.
І сказав Він до них: „Обго́рнена сумом смерте́льним душа Моя! Залиші́ться тут і пильнуйте!“
і рече їм: Тяжко сумна душа моя аж до смерти. Підождіть тут і пильнуйте.
और उसने कहा “मेरी जान निहायत ग़मगीन है यहाँ तक कि मरने की नौबत पहुँच गई है तुम यहाँ ठहरो और जागते रहो।”
ئۇ ئۇلارغا: ــ جېنىم ئۆلىدىغاندەك بەكمۇ ئازابلانماقتا. سىلەر بۇ يەردە قېلىپ، ئويغاق تۇرۇڭلار، ــ دېدى.
У уларға: — Җеним өлидиғандәк бәкму азапланмақта. Силәр бу йәрдә қелип, ойғақ туруңлар, — деди.
U ulargha: — Jénim ölidighandek bekmu azablanmaqta. Siler bu yerde qélip, oyghaq turunglar, — dédi.
U ularƣa: — Jenim ɵlidiƣandǝk bǝkmu azablanmaⱪta. Silǝr bu yǝrdǝ ⱪelip, oyƣaⱪ turunglar, — dedi.
Ngài phán cùng ba người rằng: Linh-hồn ta buồn rầu lắm cho đến chết; các ngươi hãy ở đây, và tỉnh thức.
Ngài phán cùng ba người rằng: Linh-hồn ta buồn rầu lắm cho đến chết; các ngươi hãy ở đây, và tỉnh thức.
Ngài nói: “Linh hồn Ta buồn rầu tột độ! Các con ở đây và thức canh với Ta.”
Akavavuula akati, “Umwojo ghwano ghuli nu lusukunalo ulukome, ghunoghanogha mulwa kufua. Mukale bahaapa, muvisaghe maaso.”
Bosi wuba kamba: —Muelꞌama weka kiadi nate nduka mu fua. Lusiala vava; luleka nkielo.
Ó sì wí fún wọn pé, “Ọkàn mi ń káàánú gidigidi títí dé ojú ikú. Ẹ dúró níhìn-ín kí ẹ sì máa bá mi ṣọ́nà.”
Verse Count = 346

< Mark 14:34 >