< От Марка 14 >
1 Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;
It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception and kill him.
2 но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
For they said, “Not during the feast, because there might be a riot among the people.”
3 И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, - пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar and poured it over his head.
4 Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
But there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?
5 Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.
For this might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” So they grumbled against her.
6 Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
7 Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.
For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
8 Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
9 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.
Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.”
10 И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
11 Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
12 В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.
On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?”
13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним
He sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and there a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him,
14 и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
15 И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.”
16 И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
17 Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.
When it was evening he came with the twelve.
18 И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.
As they sat and were eating, Jesus said, “Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.”
19 Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”
20 Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
He answered them, “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
21 Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.
For the Son of Man goes as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
22 И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.
As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed it, he broke it and gave to them, and said, “Take, eat. This is my body.”
23 И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
24 И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.
He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
25 Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.”
26 И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу Пастыря, и рассеются овцы.
Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
28 По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
29 Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
30 И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
Jesus said to him, “Most certainly I tell you that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
31 Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.
32 Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here while I pray.”
33 И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
34 И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”
35 И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass away from him.
36 и говорил: Авва, Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
He said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.”
37 Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour?
38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
39 И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
Again he went away and prayed, saying the same words.
40 И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
Again he returned and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they didn’t know what to answer him.
41 И приходит в третий раз и говорит им: вы все еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.
He came the third time and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
42 Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
Arise! Let’s get going. Behold, he who betrays me is at hand.”
43 И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
44 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.”
45 И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
When he had come, immediately he came to him and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
46 А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
They laid their hands on him and seized him.
47 Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.
But a certain one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
48 Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
49 Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.
I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.”
50 Тогда, оставив Его, все бежали.
They all left him, and fled.
51 Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself over his naked body. The young men grabbed him,
52 Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
but he left the linen cloth and fled from them naked.
53 И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
54 Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
55 Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
56 Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
For many gave false testimony against him, and their testimony didn’t agree with each other.
57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
Some stood up and gave false testimony against him, saying,
58 мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.
“We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”
59 Но и такое свидетельство их не было достаточно.
Even so, their testimony didn’t agree.
60 Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
The high priest stood up in the middle, and asked Jesus, “Have you no answer? What is it which these testify against you?”
61 Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
62 Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
Jesus said, “I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.”
63 Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?
The high priest tore his clothes and said, “What further need have we of witnesses?
64 Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
65 И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, “Prophesy!” The officers struck him with the palms of their hands.
66 Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
67 и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”
68 Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.
69 Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
The maid saw him and began again to tell those who stood by, “This is one of them.”
70 Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.
But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.”
71 Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
But he began to curse and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!”
72 Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.
The rooster crowed the second time. Peter remembered the words that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept.