< Marku 14 >
1 Bijahu pak još dva dana do pashe i do dana prijesnijeh hljebova; i tražahu glavari sveštenièki i književnici kako bi ga iz prijevare uhvatili i ubili.
It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception and kill him.
2 Ali govorahu: ne o prazniku, da se ne bi narod pobunio.
For they said, “Not during the feast, because there might be a riot among the people.”
3 I kad bijaše on u Vitaniji u kuæi Simona gubavoga i sjeðaše za trpezom, doðe žena sa sklenicom mnogocjenoga mira èistoga nardova, i razbivši sklenicu ljevaše mu na glavu.
While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar and poured it over his head.
4 A neki se srðahu govoreæi: zašto se to miro prosipa tako?
But there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?
5 Jer se mogaše za nj uzeti više od trista groša i dati siromasima. I vikahu na nju.
For this might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” So they grumbled against her.
6 A Isus reèe: ostavite je; šta joj smetate? ona uèini dobro djelo na meni.
But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
7 Jer siromahe imate svagda sa sobom, i kad god hoæete možete im dobro èiniti; a mene nemate svagda.
For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
8 Ona što može, uèini: ona pomaza naprijed tijelo moje za ukop.
She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
9 Zaista vam kažem: gdje se god uspropovijeda jevanðelje ovo po svemu svijetu, kazaæe se i to za spomen njezin.
Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.”
10 I Juda Iskariotski, jedan od dvanaestorice, otide ka glavarima sveštenièkijem da im ga izda.
Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
11 A oni èuvši obradovaše se, i obrekoše mu novce dati: i tražaše zgodu da ga izda.
They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
12 I u prvi dan prijesnijeh hljebova, kad klahu pashu, rekoše mu uèenici njegovi: gdje æeš da idemo da ti zgotovimo pashu da jedeš?
On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?”
13 I posla dvojicu od uèenika svojijeh i reèe im: idite u grad, i srešæe vas èovjek koji nosi vodu u krèagu; idite za njim,
He sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and there a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him,
14 I gdje uðe kažite gospodaru od one kuæe: uèitelj veli: gdje je gostionica gdje æu jesti pashu s uèenicima svojijem?
and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
15 I on æe vam pokazati veliku sobu prostrtu gotovu: ondje nam zgotovite.
He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.”
16 I iziðoše uèenici njegovi, i doðoše u grad, i naðoše kao što im kaza, i ugotoviše pashu.
His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
17 I kad bi uveèe, doðe sa dvanaestoricom.
When it was evening he came with the twelve.
18 I kad sjeðahu za trpezom i jeðahu reèe Isus: zaista vam kažem: jedan od vas, koji jede sa mnom, izdaæe me.
As they sat and were eating, Jesus said, “Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.”
19 A oni se zabrinuše, i stadoše govoriti jedan za drugijem: da ne ja? i drugi: da ne ja?
They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”
20 A on odgovarajuæi reèe im: jedan od dvanaestorice koji umoèi sa mnom u zdjelu.
He answered them, “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
21 Sin èovjeèij dakle ide kao što je pisano za njega; ali teško onome èovjeku koji izda sina èovjeèijega; bolje bi mu bilo da se nije rodio onaj èovjek.
For the Son of Man goes as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
22 I kad jeðahu uze Isus hljeb i blagoslovivši prelomi ga, i dade im, i reèe: uzmite, jedite; ovo je tijelo moje.
As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed it, he broke it and gave to them, and said, “Take, eat. This is my body.”
23 I uze èašu i davši hvalu dade im; i piše iz nje svi.
He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
24 I reèe im: ovo je krv moja novoga zavjeta koja æe se proliti za mnoge.
He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
25 Zaista vam kažem: više neæu piti od roda vinogradskoga do onoga dana kad æu ga piti novoga u carstvu Božijemu.
Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.”
26 I otpojavši hvalu iziðoše na goru Maslinsku.
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 I reèe im Isus: svi æete se vi sablazniti o mene ovu noæ; jer je pisano: udariæu pastira i ovce æe se razbjeæi.
Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
28 Ali po vaskrseniju svojemu ja idem pred vama u Galileju.
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
29 A Petar mu reèe: ako se i svi sablazne, ali ja neæu.
But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
30 I reèe mu Isus: zaista ti kažem: noæas dok dvaput pijetao ne zapjeva tri puta æeš me se odreæi.
Jesus said to him, “Most certainly I tell you that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
31 A on još veæma govoraše: da bih znao s tobom i umrijeti neæu te se odreæi. Tako i svi govorahu.
But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.
32 I doðoše u selo koje se zove Getsimanija, i reèe uèenicima svojijem: sjedite ovdje dok ja idem da se pomolim Bogu.
They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here while I pray.”
33 I uze sa sobom Petra i Jakova i Jovana, i zabrinu se i poèe tužiti.
He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
34 I reèe im: žalosna je duša moja do smrti; poèekajte ovdje, i stražite.
He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”
35 I otišavši malo pade na zemlju, i moljaše se da bi ga mimoišao èas ako je moguæe.
He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass away from him.
36 I govoraše: Ava oèe! sve je moguæe tebi; pronesi èašu ovu mimo mene; ali opet ne kako ja hoæu nego kako ti.
He said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.”
37 I doðe i naðe ih gdje spavaju, i reèe Petru: Simone! Zar spavaš? Ne može li jednoga èasa postražiti?
He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour?
38 Stražite i molite se Bogu da ne padnete u napast; jer je duh srèan ali je tijelo slabo.
Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
39 I opet otišavši pomoli se Bogu one iste rijeèi govoreæi.
Again he went away and prayed, saying the same words.
40 I vrativši se naðe ih opet gdje spavaju; jer im bijahu oèi otežale; i ne znadijahu šta bi mu odgovorili.
Again he returned and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they didn’t know what to answer him.
41 I doðe treæi put, i reèe im: jednako spavate i poèivate; dosta je; doðe èas; evo se predaje sin èovjeèij u ruke grješnicima.
He came the third time and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
42 Ustanite da idemo; evo izdajnik se moj približi.
Arise! Let’s get going. Behold, he who betrays me is at hand.”
43 I odmah dok on još govoraše, doðe Juda, jedan od dvanaestorice, i s njim ljudi mnogi s noževima i s koljem od glavara sveštenièkijeh i od književnika i starješina.
Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
44 I izdajnik njegov dade im znak govoreæi: koga ja cjelivam onaj je: držite ga, i vodite ga èuvajuæi.
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.”
45 I došavši odmah pristupi k njemu, i reèe: Ravi! ravi! i cjeliva ga.
When he had come, immediately he came to him and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
46 A oni metnuše ruke svoje na nj i uhvatiše ga.
They laid their hands on him and seized him.
47 A jedan od onijeh što stajahu ondje izvadi nož te udari slugu poglavara sveštenièkoga, i otsijeèe mu uho.
But a certain one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
48 I odgovarajuæi Isus reèe im: kao na hajduka izišli ste s noževima i s koljem da me uhvatite,
Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
49 A svaki dan sam bio kod vas u crkvi i uèio, i ne uhvatiste me. Ali da se zbude pismo.
I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.”
50 I ostavivši ga uèenici svi pobjegoše.
They all left him, and fled.
51 I za njim iðaše nekakav mladiæ ogrnut platnom po golu tijelu; i uhvatiše onoga mladiæa.
A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself over his naked body. The young men grabbed him,
52 A on ostavivši platno go pobježe od njih.
but he left the linen cloth and fled from them naked.
53 I dovedoše Isusa k poglavaru sveštenièkome, i stekoše se k njemu svi glavari sveštenièki i književnici i starješine.
They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
54 I Petar ide za njim izdaleka do u dvor poglavara sveštenièkoga, i sjeðaše sa slugama, i grijaše se kod ognja.
Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
55 A glavari sveštenièki i sva skupština tražahu na Isusa svjedoèanstva da ga ubiju; i ne naðoše;
Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
56 Jer mnogi svjedoèahu lažno na njega i svjedoèanstva ne bijahu jednaka.
For many gave false testimony against him, and their testimony didn’t agree with each other.
57 I jedni ustavši svjedoèahu na njega lažno govoreæi:
Some stood up and gave false testimony against him, saying,
58 Mi smo èuli gdje on govori: ja æu razvaliti ovu crkvu koja je rukama naèinjena, i za tri dana naèiniæu drugu koja neæe biti rukama naèinjena.
“We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”
59 I ni ovo svjedoèanstvo njihovo ne bijaše jednako.
Even so, their testimony didn’t agree.
60 I ustavši poglavar sveštenièki na srijedu zapita Isusa govoreæi: zar ništa ne odgovaraš što ovi na tebe svjedoèe?
The high priest stood up in the middle, and asked Jesus, “Have you no answer? What is it which these testify against you?”
61 A on muèaše i ništa ne odgovaraše. Opet poglavar sveštenièki zapita i reèe: jesi li ti Hristos, sin blagoslovenoga?
But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
62 A Isus reèe: jesam; i vidjeæete sina èovjeèijega gdje sjedi s desne strane sile i ide na oblacima nebeskijem.
Jesus said, “I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.”
63 A poglavar sveštenièki razdrije svoje haljine, i reèe: šta nam trebaju više svjedoci?
The high priest tore his clothes and said, “What further need have we of witnesses?
64 Èuste hulu na Boga; šta mislite? A oni svi kazaše da je zaslužio smrt.
You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
65 I poèeše jedni pljuvati na nj, i pokrivati mu lice, i æušati ga, i govoriti mu: proreci; i sluge ga bijahu po obrazima.
Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, “Prophesy!” The officers struck him with the palms of their hands.
66 I kad bijaše Petar dolje na dvoru, doðe jedna od sluškinja poglavara sveštenièkoga,
As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
67 I vidjevši Petra gdje se grije pogleda na nj i reèe: i ti si bio s Isusom Nazareæaninom.
and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”
68 A on se odreèe govoreæi: ne znam niti razumijem šta ti govoriš. I iziðe napolje pred dvor: i pijetao zapjeva.
But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.
69 I opet kad ga vidje sluškinja, poèe govoriti onima što stajahu ondje: ovaj je od njih.
The maid saw him and began again to tell those who stood by, “This is one of them.”
70 A on se opet odricaše. I malo zatijem opet oni što stajahu ondje rekoše Petru: vaistinu si od njih: jer si Galilejac, i govor ti je onakovi.
But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.”
71 A on se poèe kleti i preklinjati: ne znam toga èovjeka za koga vi govorite.
But he began to curse and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!”
72 I drugi put zapjeva pijetao. I opomenu se Petar rijeèi što mu reèe Isus: dok pijetao dvaput ne zapjeva odreæi æeš me se triput. I stade plakati.
The rooster crowed the second time. Peter remembered the words that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept.