< Mark 14:23 >
He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
मंग त्यानी प्याला लिधा अनं देवना आभार मानीन त्यासले दिधा, अनी त्यासनी ते पिधं.
A yauna kakkuke, a tan nlira a nakpa nani vat mine sono nan nya kakkuke.
ثُمَّ أَخَذَ ٱلْكَأْسَ وَشَكَرَ وَأَعْطَاهُمْ، فَشَرِبُوا مِنْهَا كُلُّهُمْ. |
ثُمَّ أَخَذَ الْكَأْسَ، وَشَكَرَ، وَأَعْطَاهُمْ، فَشَرِبُوا مِنْهَا كُلُّهُمْ، |
ܘܢܤܒ ܟܤܐ ܘܐܘܕܝ ܘܒܪܟ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܫܬܝܘ ܡܢܗ ܟܠܗܘܢ |
Եւ բաժակը վերցնելով՝ գոհութիւն յայտնեց, տուեց նրանց, եւ բոլորն էլ նրանից խմեցին:
Նաեւ բաժակը առաւ, շնորհակալ եղաւ ու տուաւ անոնց. բոլորն ալ խմեցին անկէ:
পাছত তেওঁ পান পাত্ৰটো লৈ স্তুতি কৰি তেওঁলোকক দিলে৷ তাতে সকলোৱে তাক পান কৰিলে।
Sonra bir kasa götürdü və şükür edib onu da şagirdlərə verdi və hamısı oradan içdi.
Eta copá hartu çuenean, gratiác rendaturic, eman ciecén: eta edan ceçaten hartaric guciéc.
Amalalu, waini hano faigelei ganodini sali amo lale, E da Godema nodone sia: ne gadoi. E da waini hano ilima sagole, ilia huluane na dagoi.
Kahchu nidiooh mehtusato, kwa kayioo merci, yayiooh: kwa aghanetye ayite otsi tughatolon.
খাওয়ার পরে যীশু পানপাত্র নিয়ে ধন্যবাদ দিয়ে তাঁদের দিলেন এবং তারা সকলেই তা থেকে পান করলো।
তারপর তিনি পানপাত্রটি নিলেন, ধন্যবাদ দিলেন ও তাঁদের সেটি দিলেন। তাঁরা সবাই তা থেকে পান করলেন।
फिरी यीशुए दाछ़ारे रस्सेरो कटोरो ट्लेइतां परमेशरेरू शुक्र कियूं। तैल्ला पत्ती, तैनी तै अपने चेलन दित्तो, ते तैनेईं सैरेईं पियो।
फिरी उनी दाखरस दे कटोरे जो चुकी करी परमेश्वरे दा धन्यबाद किता, कने चेलयां जो दिता, कने उना सारयां उस कटोरे च पीता।
ଆର୍ କପାୟ୍ ରିଲା ଅଙ୍ଗୁର୍ ରଃସ୍ ଦଃରି ସେତାର୍ ଗିନେ ହେଁ ପାର୍ତ୍ନା କଃଲା ଆର୍ ସେମଃନ୍କେ ଦିଲା, ଆର୍ ସେମଃନ୍ ସେତିର୍ ଡୁକ୍ଲାୟ୍ ।
Úshi wanc'ono k'a'ú dek't Ik'o údt boosh b́ ími, jamwotsu úshets waanc'otse bo úshi.
Kemer a reas ivez an hanaf ha, goude bezañ trugarekaet, en roas dezho, hag ec'h evjont holl dioutañ.
a bangbaju datre
Взе и чашата, благослови, и даде им; и те всички пиха от нея.
Gikuha niya ang usa ka kupa, nagpasalamat, ug gihatag kini kanila, ug nanginom silang tanan gikan niini.
Ug mikuha siya sa kopa, ug sa nakapasalamat na siya, kini iyang gihatag kanila, ug silang tanan nanginom niini.
Ya jachule y posuelo, ya anae munjayan janae grasia, janae sija: ya todos manguimen.
ᎠᎴ ᎤᎵᏍᏈᏗ ᎤᎩᏒ, ᎠᎴ ᎤᎵᎮᎵᏨ, ᎾᏍᎩ ᏚᏁᎴᎢ; ᏂᎦᏛᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏗᏔᎮᎢ.
Kenaka anatenga chikho, nayamika nachipereka kwa iwo ndipo onse anamweramo.
Acunüng capyittui khawt lo lü, jekyainak Mhnam üng mtheh lü, jah pe se; ami van naw awki he.
To pacoengah boengloeng to a lak moe, oephaih lawkthuih pacoengah, nihcae khaeah a paek: nihcae mah naek o boih.
Boengloeng te khaw a loh tih a uem phoeiah amih te a paek tih rhip a ok uh.
Boengloeng te khaw a loh tih a uem phoeiah amih te a paek tih rhip a ok uh.
Cekcoengawh boet ce lo bai nawh, zeelnaak awi ak kqawn coengawh a mingmih a venawh pekkhqi bai hy, a mingmih ing aw bai uhy.
Taciang hai zong la a, lungdam a ko zawkciang in, amate pia hi: taciang a vekpi in dawn tek uh hi.
Chule khon'a lengpitwi alan, phatthei aboh-in amahochu apen, chutichun abonchauvin adonsohkei tauvin ahi.
Manang hai a la teh lunghawi lawk a dei hnukkhu, ahnimanaw hah a rei teh ahnimouh ni a nei awh.
又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。
他又拿起杯子,祝福后把它递给门徒,他们都喝了。
又拿起杯來,祝謝了, 遞給他們,他們都從杯中喝了。
Sooni ŵajigele chikombe cha divai, ŵatogolele Akunnungu, ni kwapa, ni wose ŵang'welele divai mu chikombe cho.
⳿ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲁⲫⲟⲧ ⲁϥϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲁⲡⲟⲧ ⲁϥϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉϫⲱϥ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲡⲟⲧ ⲁϥϣⲡ̅ϩⲙⲟ̅ⲧ ⲉϫⲱϥ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
ⲈⲦⲀϤϬⲒ ⲚⲞⲨⲀⲪⲞⲦ ⲀϤϢⲈⲠϨⲘⲞⲦ ⲀϤϮ ⲚⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲤⲰ ⲚϦⲎⲦϤ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
I uze čašu, zahvali i dade im. I svi su iz nje pili.
A vzav kalich, a díky učiniv, dal jim. A pili z něho všickni.
A vzav kalich, a díky učiniv, dal jim. A pili z něho všickni.
Pak se pomodlil nad kalichem vína a podával jim ho všem se slovy:
Og han tog en Kalk, takkede og gav dem den; og de drak alle deraf.
Og han tog en Kalk, takkede og gav dem den; og de drak alle deraf.
Og han tog en Kalk, takkede og gav dem den; og de drak alle deraf.
ତାର୍ପଚେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଦାରି ପର୍ମେସର୍କେ ଜୁଆର୍ କରି ସବୁ ଲକ୍କେ କାଇବାକେ ଦେଲାଜେ ସେମନ୍ କାଇଲାଇ ।
Bangʼe nokawo kikombe, mi ogoyo erokamano bangʼe omiyogi eka negimetho koa e kikombeno giduto.
Alimwi wakabweza nkomechi, wapa kulumba, akukapa, eelyo bakanywa boonse.
En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien; en zij dronken allen uit denzelven.
Daarna nam Hij de kelk, sprak een dankgebed uit, en gaf hun de kelk; en zij dronken er allen uit.
En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien; en zij dronken allen uit denzelven.
And after taking the cup, having expressed thanks, he gave to them, and they all drank from it.
He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them; and they all drank of it.
Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.
And he took a cup, and when he had given praise, he gave it to them: and they all had a drink from it.
Then he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank of it.
And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank from it.
And having taken [the] cup, when he had given thanks, he gave [it] to them, and they all drank out of it.
And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it.
Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank it.
Then he picked up the cup. He blessed it, and gave it to them. They all drank from it.
Also he tooke the cuppe, and when he had giuen thankes, gaue it to them: and they all dranke of it.
And taking the cup, blessing it, He gave it to them, and all drank of it.
And taking the cup, when he had given thanks, he gave it to them; and they all drank out of it.
and He took the cup, and when He had given thanks, He gave it to them: and they all drank of it.
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave [it] to them: and they all drank of it.
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
And having taken the cup, having given thanks, He gave to them, and they drank of it—all;
Then he took the cup, and having given thanks, gave it to them; and they all drank of it.
Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank of it,
He took a cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
He took a cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
He took a cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
He took a cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
He took a cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
He took a cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
And he took a cup, and having given thanks, gave it to them; and they all drank of it.
He took the (third) cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, and they all drank from it.
Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, and they all drank from it.
And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
And, taking a cup, he offered thanks, and gave unto them; and they, all, drank of it.
And having taken (the *k*) cup, having given thanks He gave [it] to them, and they drank of it all.
and to take (the/this/who *k*) cup to thank to give it/s/he and to drink out from it/s/he all
And he took the cup, and praised and blessed, and gave to them; and they drank of it, all of them.
And he took the cup, and gave thanks, and blessed, and gave to them. And they all drank of it.
Afterwards, he took a cup [that contained wine] and thanked [God for it]. Then he gave it to them, and then, as they all drank from it,
Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, and they all drank from it.
And he toke the cup gave thankes and gave it to them and they all dranke of it.
He took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave [it] to them: and they all drank of it.
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
Then He took the cup, gave thanks, and handed it to them, and they all of them drank from it.
He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
And whanne he hadde take the cuppe, he dide thankyngis, and yaf to hem, and alle dronken therof.
And having taken the cup, having given thanks, he gave to them, and they drank of it — all;
Kaj li prenis kalikon, kaj, doninte dankon, li donis al ili; kaj ĉiuj trinkis el ĝi.
Seejärel võttis ta karika, õnnistas seda ja andis neile. Nad kõik jõid selle seest.
Etsɔ wainkplu la heda akpe ɖe eta, eye wòtsɔe na wo eye wo katã wonoe le enu.
Ja hän otti kalkin, kiitti ja antoi heille. Ja he joivat siitä kaikki.
Ja hän otti maljan, kiitti ja antoi heille; ja he kaikki joivat siitä.
En den beker nemende, en een dankzegging gesproken hebbende, gaf Hij hun dien, en zij dronken allen daaruit.
Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
Il prit la coupe, et, après avoir rendu grâces, il la leur donna. Ils en burent tous.
Et ayant pris la coupe [et] ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous.
Puis ayant pris la coupe, il rendit grâces, et la leur donna; et ils en burent tous.
Et, ayant pris le calice et rendu grâces, il le leur donna, et ils en burent tous.
Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
Puis il prit une coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous.
Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
Et ayant pris une coupe, il la leur donna après avoir rendu grâces, et ils en burent tous,
Prenant ensuite une coupe, il rendit grâces, la leur donna et ils en burent tous.
Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
Ushakka denthi galatidi istas imin isti wurikka uyida.
Dann nahm er einen Becher, sprach das Dankgebet und reichte ihn den Jüngern; und sie tranken alle daraus.
Darauf nahm er den Kelch, dankte und gab ihnen diesen, und sie tranken daraus alle.
Und er nahm den Kelch, dankte und gab ihnen denselben; und sie tranken alle daraus.
Und er nahm [den] Kelch, dankte und gab ihnen denselben; und sie tranken alle daraus.
Und er nahm einen Becher, dankte und gab es ihnen, und sie tranken alle daraus;
Und nahm den Kelch und dankete und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.
Und nahm den Kelch, dankte und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.
Dann nahm er einen Becher, sprach das Dankgebet und gab ihnen den, und sie tranken alle daraus;
Und er nahm den Kelch, sagte Dank und gab ihnen denselben; und sie tranken alle daraus.
Und Er nahm den Kelch, dankte und gab ihnen den, und sie tranken alle daraus.
Und er nahm den Kelch, sprach das Dankgebet, und gab ihnen, und sie tranken alle daraus.
Agĩcooka akĩoya gĩkombe, agĩcookia ngaatho akĩmanengera, nao othe magĩkĩnyuĩra.
Xuu7aa ekkidi, Xoossaa galatidi, enttaw immin ubbayka he xuu7appe uyidosona.
o go den taa ki tadiñokaaga ki tuondi UTienu ki teni ba ke bi kuli ñuna,
o go denta ki tadi nukaaga, ki tieni u tien u baliga ki teniba, kebi kuli na.
και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες
Και λαβών το ποτήριον, ευχαρίστησε και έδωκεν εις αυτούς, και έπιον εξ αυτού πάντες.
και λαβων [ το ] ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες
και λαβων το ποτηριον ευχαριστησασ εδωκεν αυτοισ και επιον εξ αυτου παντεσ
καὶ λαβὼν [τὸ] ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
καὶ ⸀λαβὼνποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
καὶ λαβὼν (τὸ *k*) ποτήριον, εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες
Καὶ λαβὼν ποτήριον, εὐχαριστήσας, ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες
Καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον, εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες
Καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον, εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες
και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες
καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες·
και λαβων ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες
και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες
καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ନେ ମୁତା ଡୁଂୱେଗେ । ମେଁନ୍ସା ପର୍ମେସର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ସିସ୍ଇଂକେ ବିକେ । ମାନ୍ଦାରେ ଆତେନ୍ ମୁତାନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଗ୍ଆର୍କେ ।
પ્યાલો લઈને તથા સ્તુતિ કરીને તેમણે તેઓને આપ્યો; અને બધાએ તેમાંથી પીધું.
Apre sa, li pran yon gode diven tou, li di Bondye mèsi, li pase l' ba yo, yo tout bwè ladan li.
Li te pran yon tas, te bay gras, e Li te bay yo li. Yo tout te bwè ladann.
फेर यीशु नै अंगूर के रस का कटोरा लेकै परमेसवर का धन्यवाद करया, अर उन ताहीं दिया; अर उन सारया नै उस म्ह तै पिया।
Sai kuma ya ɗauki kwaf ruwan inabi, ya yi godiya, ya kuma miƙa musu, dukansu suka sha daga ciki.
Ya kuma dauki koko, yayi godiya, ya basu, su kuwa suka sha daga kokon.
Alaila, lalau iho la ia i ke kiaha a hoalohaloha aku ia, alaila, haawi mai la ia lakou; a inu iho la lakou a pau i ko loko.
לאחר מכן לקח ישוע כוס יין, ברך, הגיש לתלמידיו וכולם שתו ממנה. |
ויקח את הכוס ויברך ויתן להם וישתו ממנה כלם׃ |
फिर उसने कटोरा लेकर धन्यवाद किया, और उन्हें दिया; और उन सब ने उसमें से पीया।
इसके बाद मसीह येशु ने प्याला उठाया, उसके लिए धन्यवाद दिया, शिष्यों को दिया और सबने उसमें से पिया.
És vette a poharat, és hálákat adva, adta nekik; és ittak belőle mindnyájan,
És vévén a poharat, és hálákat adván, adá nékik; és ivának abból mindnyájan;
Síðan tók hann bikar með víni, þakkaði og rétti þeim og þeir drukku allir af honum.
Mgbe ahụ, o buuru iko, nye ekele bunyekwa ha. Ha niile ṅụrụ site nʼotu iko ahụ.
Nangala isuna iti kopa, nagyaman, ken intedna daytoy kadakuada, ket imminumda amin manipud iti daytoy.
Sesudah itu Ia mengambil sebuah piala anggur. Ia mengucap doa syukur kepada Allah, lalu memberikan piala itu kepada pengikut-pengikut-Nya Kemudian mereka semua minum anggur itu.
Lalu dia mengambil cangkir itu. Dia memberkatinya, dan memberikannya kepada mereka. Mereka semua meminumnya.
Sesudah itu Ia mengambil cawan, mengucap syukur lalu memberikannya kepada mereka, dan mereka semuanya minum dari cawan itu.
Sesudah itu, Yesus mengambil cawan berisi air anggur lalu mengucap syukur kepada Allah. Kemudian Dia memberikannya kepada mereka supaya setiap orang bergiliran minum dari cawan itu.
Ai uhoile i kikombe, akalumbiilya, hangi akainkiilya, hangi ihi akaking'wela.
Poi, preso il calice, e rese grazie, [lo] diede loro; e tutti ne bevvero.
Poi prese il calice e rese grazie, lo diede loro e ne bevvero tutti.
Poi, preso il calice e rese grazie, lo diede loro, e tutti ne bevvero.
Ma inti mei magu sa ni maye mam mani, maye mu inko tize barki anu gbardang.
また酒杯を取り、謝して彼らに與へ給へば、皆この酒杯より飮めり。
杯を取り,感謝をささげてから,彼らに与えた。彼らは皆その杯から飲んだ。
また杯を取り、感謝して彼らに与えられると、一同はその杯から飲んだ。
また、杯を取り、感謝をささげて後、彼らに与えられた。彼らはみなその杯から飲んだ。
又杯を取り、謝して彼等に與へ給ひ、皆之を以て飲みしが、
ଆରି, ଆନିନ୍ ଗିଲ୍ଲନ୍ ଞମ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସନେନ୍ସେନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ଆରି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଗାଏଞ୍ଜି ।
Kꞌa te riꞌ xukꞌam jun qumubꞌal, xutyoxij che ri Dios, kꞌa te riꞌ xuya chike ri utijoxelabꞌ, konojel xequmunik.
Hagi waini tintafe erino Anumzamofo nunamu huno antahigegeno asomu huntegeno, zamige'za maka'mo'za anampinti ne'naze.
ತರುವಾಯ ಯೇಸು ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡಿ ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟರು. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಅದರಲ್ಲಿ ಕುಡಿದರು.
ತರುವಾಯ ಪಾನಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸುತ್ತಿ ಸಲ್ಲಿಸಿ, ಅದನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಅದರಿಂದ ಕುಡಿದರು.
Agegele echikompe, nasima, nabhayana, bhone nibhachinywela.
Akhalola eikheilovo, akheisaya akhavapa voni vakhanywa.
Atolili kikombi, ashukuili, ni kubhap'ela, na bhoha bhanywelili.
또 잔을 가지사 사례하시고 저희에게 주시니 다 이를 마시매
또 잔을 가지사 사례하시고 저희에게 주시니 다 이를 마시매
또 잔을 가지사 사례하시고 저희에게 주시니 다 이를 마시매
Na el eis sie cup ac sang kulo nu sin God kac, tari el sang nu selos ac elos nukewa nim kac.
Chahinda i komoki, nikulitumera, ni kuitambika kuvali, mi vonse chiva nya kuili.
ئینجا جامێکی هەڵگرت و سوپاسی خودای کرد، پێیدان و هەموو لێیان خواردەوە. |
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଗହ୍ନି ସ଼ଲା ଆସାନା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିହାଁ ଏ଼ୱାରାକି ହୀତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେଜା଼ଣା ଏ଼ଦାଆଁ ଗସ୍ତେରି ।
Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.
Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.
Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.
Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.
et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.
Un Viņš ņēma to biķeri, pateicās un tiem to deva. Un tie visi dzēra no tā.
Azwaki lisusu kopo; mpe sima na Ye kozongisa matondi epai ya Nzambe, apesaki bango yango, mpe bango nyonso bamelaki yango.
तब ओन प्याला ले क परमेश्वर ख धन्यवाद करयो, अऊर उन्ख दियो; अऊर उन सब न ओको म सी पीयो।
Ate n’addira ekikompe ne yeebaza n’akibawa; bonna ne banywa.
तेबे तिने कटोरा लयी की धन्यवाद कित्तेया और तिना खे दित्तेया और तिने सबी तिजी ते पिया।
Dia nandray kapoaka Izy, ka nony efa nisaotra, dia natolony azy; ka dia nisotroan’ izy rehetra izany.
Ie nandrambe i fitoviy le nañandriañe naho nazotso’e vaho songa nikama ama’e,
പിന്നെ പാനപാത്രം എടുത്തു സ്തോത്രംചൊല്ലി അവർക്ക് കൊടുത്തു; അവർ എല്ലാവരും അതിൽനിന്ന് കുടിച്ചു:
പിന്നെ പാനപാത്രം എടുത്തു സ്തോത്രംചൊല്ലി അവൎക്കു കൊടുത്തു; എല്ലാവരും അതിൽനിന്നു കുടിച്ചു:
പിന്നെ പാനപാത്രം എടുത്തു സ്തോത്രംചൊല്ലി അവർക്കു കൊടുത്തു; എല്ലാവരും അതിൽനിന്നു കുടിച്ചു:
പിന്നെ അവിടന്ന് പാനപാത്രം എടുത്ത് ദൈവത്തിന് സ്തോത്രംചെയ്ത് അവർക്കു കൊടുത്തു; അവരെല്ലാവരും അതിൽനിന്നു പാനംചെയ്തു.
Amasung Ibungona anggur mahi tenggot ama amuk loukhatladuna madugidamak Mapu Ibungobu thagatcharaga makhoida thaknanaba pire, amasung makhoi pumnamakna madu thakle.
नंतर येशूने प्याला घेतला, उपकारस्तुती केली. तो प्याला त्यांना दिला आणि सर्व त्यातून प्याले.
ଏନ୍ତେ ଇନିଃ କାଟୋରା ଇଦିକେଦ୍ତେ ବିନ୍ତିକେଦାଏ ଆଡଃ ଏମାଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଏନାଏତେକ ନୁଁକେଦାଃ ।
Kungai gubhatolile nngabho, gubhatendile eja kwa a Nnungu, gubhaapelenje bhowe, gubhalepeyenenje.
စပျစ်ရည်ခွက်ကိုလည်းယူ၍ဘုရားသခင် ၏ကျေးဇူးတော်ကိုချီးမွမ်းပြီးနောက် သူတို့ အားပေးတော်မူလျှင်သူတို့အားလုံးသည် သောက်ကြ၏။-
ခွက်ကိုလည်းယူ၍ ကျေးဇူးတော်ကိုချီးမွမ်းပြီးမှ သူတို့အား ပေးတော်မူလျှင်၊ ထိုသူရှိသမျှတို့သည် သောက်ကြ၏။
ခွက် ကိုလည်း ယူ ၍ ကျေးဇူး တော်ကိုချီးမွမ်းပြီးမှသူ တို့အား ပေး တော်မူလျှင် ၊ ထိုသူရှိသမျှ တို့သည် သောက် ကြ၏။
Na ka mau ia ki te kapu, a, ka mutu te whakawhetai, ka hoatu ki a ratou: a ka inumia e ratou katoa.
Titia Tai kup loi kene Isor ke dhanyavad dise aru taikhan ke dise. Aru taikhan sob etu pora pi loise.
Erah lilih lokkep ah toon ano Rangte suh jengseeraata, eno erah lokkep dowa loongtang ih jok rumta.
Wasethatha inkezo, esebongile, wabanika, bonke banatha kuyo.
Wasethatha inkezo, esebongile wabanika; basebenatha kuyo bonke.
Katola kikombe, akashukuru, ni kwapaya ni bote kabanywaa.
Mach, mbɨ sɨhomɨŋai kɨrɨpa nor yambɨnsɨnd han ŋe Yakŋ Ohɨrah ya imbɨr eŋgwe mach re ndɨŋ eŋgwaz mɨŋam namŋgɨmar.
उहाँले कचौरा लिनुभयो; धन्यवाद दिनुभयो; तिनीहरूलाई दिनुभयो र तिनीहरू सबैले त्यसबाट पिए ।
Kangi akatola chikombi cha divayi, akamsengusa Chapanga, akavapela voha vanywelili divayi muchikombi chila.
Og han tok en kalk, takket og gav dem; og de drakk alle av den.
Etterpå tok han et beger vin, takket Gud og ga det til hver og en. Alle drakk av vinen.
So tok han ein kalk, takka og gav deim, og dei drakk alle av kalken.
ପୁଣି, ସେ ପାନପାତ୍ର ଘେନି ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଇ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ ଓ ସମସ୍ତେ ସେଥିରୁ ପାନ କଲେ।
Xoofoos fuudhee galata galchee isaaniif kenne; hundi isaaniis xoofoo sana irraa dhugan.
ਫੇਰ ਉਹ ਨੇ ਪਿਆਲਾ ਲੈ ਕੇ ਧੰਨਵਾਦ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਉਸ ਵਿੱਚੋਂ ਪੀਤਾ।
ଆରେ, ହେୱାନ୍ କଲ୍ସି ଆସ୍ତି ଜୁୱାର୍ କିସି ହେୱାରିଂ ହିତାନ୍ “ଆରି ୱିଜ଼ାକାର୍ ହେବେଣ୍ଡାଂ ଉଟାର୍ ।”
وپیالهای گرفته، شکر نمود و به ایشان داد و همه ازآن آشامیدند |
پس از آن جام شراب را برداشت، شکر کرد و به ایشان داد و همه از آن نوشیدند. |
Shakapanu katola lutekeru lwa divayi, kalonga mayagashii Mlungu, kawayupa, woseri walanda mulutekeru alu.
A ap kotikida dal o murin a kotin laolaoki; a ap kotiki ong irail; irail karos ap nim.
A ap kotikida dal o murin a kotin laolaoki; a ap kotiki on irail; irail karoj ap nim.
A wziąwszy kielich, i podziękowawszy, dał im; i pili z niego wszyscy.
Wziął też do ręki kielich z winem. Podziękował, podał im, i wszyscy z niego pili.
Potem wziął kielich, złożył dziękczynienie i dał im. I pili z niego wszyscy.
E tomando o copo, e dando graças, deu-lhes; e todos beberam dele.
E, tomando o calix, e dando graças, deu-lh'o; e todos beberam d'elle.
E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
Depois, pegou o cálice [de vinho]; deu graças [a Deus pelo vinho], passou para eles, e todos beberam do cálice.
Então, ele pegou o cálice. Ele o abençoou e distribuiu aos discípulos. Todos eles beberam o vinho.
Ele pegou a taça e, quando deu graças, deu a eles. Todos eles beberam dela.
Апой а луат ун пахар ши, дупэ че а мулцумит луй Думнезеу, ли л-а дат ши ау бэут тоць дин ел.
Și a luat paharul și după ce a adus mulțumiri, le-a dat; și toți au băut din el.
A luat paharul și, după ce a mulțumit, le-a dat. Toți au băut din el.
Basa ma, Ana haꞌi nala oe anggor nggalas esa. Ana noꞌe makasi neu Lamatualain, de loo nggalas naa neu mana tungga nara fo rinu.
И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
Ahega ishikombe, akasarifwa, apela, bhamwelela.
Hanchu kilât a lâka, Pathien kôm râisânchong a rila, male maha a pêk ngeia; male anrêngin an nêk pak zoi.
anantaraM sa kaMsaM gRhItvezvarasya guNAn kIrttayitvA tebhyo dadau, tataste sarvve papuH|
অনন্তৰং স কংসং গৃহীৎৱেশ্ৱৰস্য গুণান্ কীৰ্ত্তযিৎৱা তেভ্যো দদৌ, ততস্তে সৰ্ৱ্ৱে পপুঃ|
অনন্তরং স কংসং গৃহীৎৱেশ্ৱরস্য গুণান্ কীর্ত্তযিৎৱা তেভ্যো দদৌ, ততস্তে সর্ৱ্ৱে পপুঃ|
အနန္တရံ သ ကံသံ ဂၖဟီတွေၑွရသျ ဂုဏာန် ကီရ္တ္တယိတွာ တေဘျော ဒဒေါ်, တတသ္တေ သရွွေ ပပုး၊
anantaraM sa kaMsaM gRhItvEzvarasya guNAn kIrttayitvA tEbhyO dadau, tatastE sarvvE papuH|
अनन्तरं स कंसं गृहीत्वेश्वरस्य गुणान् कीर्त्तयित्वा तेभ्यो ददौ, ततस्ते सर्व्वे पपुः।
અનન્તરં સ કંસં ગૃહીત્વેશ્વરસ્ય ગુણાન્ કીર્ત્તયિત્વા તેભ્યો દદૌ, તતસ્તે સર્વ્વે પપુઃ|
anantaraṁ sa kaṁsaṁ gṛhītveśvarasya guṇān kīrttayitvā tebhyo dadau, tataste sarvve papuḥ|
anantaraṁ sa kaṁsaṁ gr̥hītvēśvarasya guṇān kīrttayitvā tēbhyō dadau, tatastē sarvvē papuḥ|
anantaraM sa kaMsaM gR^ihItveshvarasya guNAn kIrttayitvA tebhyo dadau, tataste sarvve papuH|
ಅನನ್ತರಂ ಸ ಕಂಸಂ ಗೃಹೀತ್ವೇಶ್ವರಸ್ಯ ಗುಣಾನ್ ಕೀರ್ತ್ತಯಿತ್ವಾ ತೇಭ್ಯೋ ದದೌ, ತತಸ್ತೇ ಸರ್ವ್ವೇ ಪಪುಃ|
អនន្តរំ ស កំសំ គ្ឫហីត្វេឝ្វរស្យ គុណាន៑ កីត៌្តយិត្វា តេភ្យោ ទទៅ, តតស្តេ សវ៌្វេ បបុះ។
അനന്തരം സ കംസം ഗൃഹീത്വേശ്വരസ്യ ഗുണാൻ കീർത്തയിത്വാ തേഭ്യോ ദദൗ, തതസ്തേ സർവ്വേ പപുഃ|
ଅନନ୍ତରଂ ସ କଂସଂ ଗୃହୀତ୍ୱେଶ୍ୱରସ୍ୟ ଗୁଣାନ୍ କୀର୍ତ୍ତଯିତ୍ୱା ତେଭ୍ୟୋ ଦଦୌ, ତତସ୍ତେ ସର୍ୱ୍ୱେ ପପୁଃ|
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਸ ਕੰਸੰ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤ੍ਵੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਗੁਣਾਨ੍ ਕੀਰ੍ੱਤਯਿਤ੍ਵਾ ਤੇਭ੍ਯੋ ਦਦੌ, ਤਤਸ੍ਤੇ ਸਰ੍ੱਵੇ ਪਪੁਃ|
අනන්තරං ස කංසං ගෘහීත්වේශ්වරස්ය ගුණාන් කීර්ත්තයිත්වා තේභ්යෝ දදෞ, තතස්තේ සර්ව්වේ පපුඃ|
அநந்தரம்’ ஸ கம்’ஸம்’ க்³ரு’ஹீத்வேஸ்²வரஸ்ய கு³ணாந் கீர்த்தயித்வா தேப்⁴யோ த³தௌ³, ததஸ்தே ஸர்வ்வே பபு: |
అనన్తరం స కంసం గృహీత్వేశ్వరస్య గుణాన్ కీర్త్తయిత్వా తేభ్యో దదౌ, తతస్తే సర్వ్వే పపుః|
อนนฺตรํ ส กํสํ คฺฤหีเตฺวศฺวรสฺย คุณานฺ กีรฺตฺตยิตฺวา เตโภฺย ทเทา, ตตเสฺต สรฺเวฺว ปปุ: ฯ
ཨནནྟརཾ ས ཀཾསཾ གྲྀཧཱིཏྭེཤྭརསྱ གུཎཱན྄ ཀཱིརྟྟཡིཏྭཱ ཏེབྷྱོ དདཽ, ཏཏསྟེ སཪྻྭེ པཔུཿ།
اَنَنْتَرَں سَ کَںسَں گرِہِیتْویشْوَرَسْیَ گُنانْ کِیرْتَّیِتْوا تیبھْیو دَدَو، تَتَسْتے سَرْوّے پَپُح۔ |
anantara. m sa ka. msa. m g. rhiitve"svarasya gu. naan kiirttayitvaa tebhyo dadau, tataste sarvve papu. h|
Agus ghlac e chailis, 'sa toirt taing thug e dhaibh i; is dh' ol iad uile dhi.
И узе чашу и давши хвалу даде им; и пише из ње сви.
I uze èašu i davši hvalu dade im; i piše iz nje svi.
A tsaya senwelo sa mofine a leboga Modimo kaga sone a se ba naya, mme botlhe ba a nwa mo go sone.
Akatora mukombe, akati avonga akapa kwavari, vakanwa vese pauri.
Ipapo akatora mukombe, akavonga akaupa kwavari, uye vose vakanwa pauri.
И приим чашу, хвалу воздав, даде им: и пиша от нея вси.
In vzel je čašo in ko se je zahvalil, jim jo je dal in vsi so pili iz nje.
In vzemši kelih, zahvali, in dá jim; in pili so iž njega vsi.
Kayi walamanta nkomenshi mwalikuba waini walalumba Lesa, panyuma pakendi walabatambika nkomeshi mpaka bonse balanwamo.
Kolkaasuu koobkii qaaday oo mahadnaqay oo siiyey iyaga, oo kulli way ka wada cabbeen.
Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dio; y bebieron de él todos.
Entonces tomó la copa en sus manos. La bendijo y la dio a los discípulos. Y todos bebieron de ella.
Tomó el cáliz y, después de dar gracias, se lo dio a ellos. Todos bebieron de ella.
Después de tomar una copa y dar gracias, les dio, y todos bebieron de ella.
Tomó luego un cáliz, y después de haber dado gracias dio a ellos; y bebieron de él todos.
Y tomando la copa, habiendo dado gracias, les dio; y bebieron de ella todos.
Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dió: y bebieron de él todos.
Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dió: y bebieron de él todos.
Y tomó una copa, y cuando había alabado, les dio; y todos bebieron de ella.
Alichukua kikombe, akashukuru, na akawapatia, na wote wakakinywea.
Kisha akatwaa kikombe, akamshukuru Mungu, akawapa; nao wote wakanywa katika kikombe hicho.
Kisha akakitwaa kikombe, akashukuru, akawapa, nao wote wakanywa kutoka humo.
Och han tog en kalk och tackade Gud ock gav åt dem; och de drucko alla därav.
Och tog kalken, och tackade, och gaf dem; och de drucko deraf alle.
Och han tog en kalk och tackade Gud ock gav åt dem; och de drucko alla därav.
At siya'y dumampot ng isang saro, at nang siya'y makapagpasalamat, ay ibinigay niya sa kanila: at doo'y nagsiinom silang lahat.
Kumuha siya ng tasa, nagpasalamat, ibinigay ito sa kanila at uminom silang lahat mula rito.
Vbvrikunamv nw koobu a naata toku Pwknvyarnvnyi umbonyikv vto, okv um bunua laklwk toku; okv um bunu mvnwngngv tvngbam toku.
பின்பு, பாத்திரத்தையும் எடுத்து, ஸ்தோத்திரம்பண்ணி, அதை அவர்களுக்குக் கொடுத்தார். அவர்களெல்லோரும் அதிலே பானம்பண்ணினார்கள்.
பின்பு இயேசு பாத்திரத்தையும் எடுத்து, இறைவனுக்கு நன்றி செலுத்தி, அதை அவர்களுக்குக் கொடுத்தார். அவர்கள் எல்லோரும், அந்தப் பாத்திரத்திலிருந்து குடித்தார்கள்.
తరువాత ఒక పాత్ర తీసుకుని దేవునికి కృతజ్ఞత చెప్పి వారికి ఇచ్చాడు. ఆ పాత్రలోనిది వారందరూ తాగారు.
Pea toʻo ʻe ia ʻae ipu inu, pea hili ʻene fakafetaʻi, naʻa ne ʻatu kiate kinautolu: pea naʻa nau inu mei ai kotoa pē.
Sonra bir kâse alıp şükretti ve bunu öğrencilerine verdi. Hepsi bundan içti.
Afei ɔfaa kuruwa a nsa wɔ mu, na ɔdaa ase no, ɔde maa wɔn, na wɔn nyinaa nom bi.
Afei, ɔfaa kuruwa a nsã wɔ mu, na ɔdaa ase no, ɔde maa wɔn, na wɔn nyinaa nom bi.
Потім узяв чашу, подякував і дав її учням, і пили з неї всі.
І взяв Він чашу, і, вчинивши подяку, подав їм, — і пили́ з неї всі.
І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, і пили з неї всі.
फिर उसने प्याला लेकर शुक्र किया और उनको दिया और उन सभों ने उस में से पिया।
ئاندىن ئۇ قولىغا جامنى ئېلىپ [خۇداغا] تەشەككۈر ئېيتقاندىن كېيىن، ئۇنى مۇخلىسلىرىغا سۇندى. ئۇلارنىڭ ھەممىسى ئۇنىڭدىن ئىچىشتى. |
Андин у қолиға җамни елип [Худаға] тәшәккүр ейтқандин кейин, уни мухлислириға сунди. Уларниң һәммиси униңдин ичишти.
Andin u qoligha jamni élip [Xudagha] teshekkür éytqandin kéyin, uni muxlislirigha sundi. Ularning hemmisi uningdin ichishti.
Andin u ⱪoliƣa jamni elip [Hudaƣa] tǝxǝkkür eytⱪandin keyin, uni muhlisliriƣa sundi. Ularning ⱨǝmmisi uningdin iqixti.
Ngài lại cầm chén, tạ ơn, rồi trao cho các môn đồ, và ai nấy đều uống.
Ngài lại cầm chén, tạ ơn, rồi trao cho các môn đồ, và ai nấy đều uống.
Ngài cũng rót nước nho, cảm tạ rồi đưa cho các môn đệ cùng uống.
Pe akatoola ikikombe ikya luhuuje, akahongesia kwa Nguluve, akavapeela, vakunyua vooni.
Bosi wubonga mbungu, wuvutudila Nzambi matondo, wuba vana yawu. Bawu boso banua.
Bákan náà, ó sì mú ago wáìnì, ó dúpẹ́ fún un, ó sì gbé e fún wọn. Gbogbo wọn sì mu nínú rẹ̀.
Verse Count = 346