< Luke 23:42 >

He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
A kpinaku, a woro, “Yesu, lizino nin mi asa upira kipin tigo fe.”
ثُمَّ قَالَ لِيَسُوعَ: «ٱذْكُرْنِي يَارَبُّ مَتَى جِئْتَ فِي مَلَكُوتِكَ».
ثُمَّ قَالَ: «يَا يَسُوعُ، اذْكُرْنِي عِنْدَمَا تَجِيءُ فِي مَلَكُوتِكَ!»
ܘܐܡܪ ܠܝܫܘܥ ܐܬܕܟܪܝܢܝ ܡܪܝ ܡܐ ܕܐܬܐ ܐܢܬ ܒܡܠܟܘܬܟ
Nau hanaāenehethaude Hejaneauthusaun, Vahadāhene, dauyewuwuthedaune hāanauusanaune Hanajanede.
Եւ ասաց Յիսուսին. «Յիշի՛ր ինձ, Տէ՛ր, երբ գաս քո թագաւորութեամբ»:
Եւ ըսաւ Յիսուսի. «Տէ՛ր, յիշէ՛ զիս՝ երբ գաս քու թագաւորութեամբդ»:
পাছত তেওঁ ক’লে, “হে যীচু, আপুনি আপোনাৰ ৰাজ্যলৈ আহিলে, মোকো সুৱঁৰিব।”
Sonra İsaya dedi: «Ey İsa, Öz Padşahlığına gələndə məni xatırla!»
La coki, “Yecu, kwi kimo no miw bou mor liyar mwek ri
Eta erran cieçón Iesusi, Orhoit albeitendi niçaz, Iauna, ethor adinean eure resumara.
Amalalu, e da Yesuma amane sia: i, “Yesu! Dia Hinadafa Hou lai dagoiba: le bu masea, Dia na mae gogolema!”
পরে সে বলল, যীশু, আপনি যখন নিজের রাজ্যে আসবেন, তখন আমাকে মনে করবেন।
তারপর সে বলল, “যীশু, আপনি যখন নিজের রাজ্যে আসবেন, তখন আমাকে স্মরণ করবেন।”
तैखन तैनी ज़ोवं, “हे यीशु ज़ैखन तू अपने राज़्ज़े मां एज्जेलो त मीं भी याद केरां।”
तालू उनी बोलया, “यीशु जी, जालू तू अपणे राज्य च राजा होईकरी ओंगा, तां मिंजो याद रखयां।”
ଆର୍‌ ସେ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଜିସୁ, ତୁୟ୍‌ ନିଜାର୍‌ ରାଇଜେ ଗଃଲେକ୍‌ ମକେ ଏତାଉ ।”
Manats dabt Iyesussh, «Doonzono! n mengstots n woor taan batk'aye.» bíet.
Hag e lavare da Jezuz: Aotrou, az pez soñj ac'hanon, pa zeui ez rouantelezh.
Nna la tre, “Yesu na kparisu ni me na, uta ri ni ko Itie me.”
И каза: [Господи] Исусе, спомни си за мене, когато дойдеш в Царството Си.
Y penába á Jesus: Erañó, enjallate de mangue pur abillares á tun chim.
Ug midugang siya, “Jesus, hinumdumi ako kon moabot ka na sa imong gingharian.”
Ug unya siya miingon, "Jesus, hinumdumi ako inig-abut mo sa imong gingharian."
Ya ilegña: Jesus, jajaso yo yaguin matojao gui raenomo.
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴ ᏥᏌ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏍᏆᏅᏓᏛᎭ ᏫᎷᏨᎭ ᏣᏤᎵᎪᎯ.
Kenaka anati, “Yesu, mundikumbukire ine pamene mulowa mu ufumu wanu.”
“Jesuh aw, Sangpuxanga na law üng na sümeia,” a ti.
To pacoengah anih mah Jesu khaeah, Angraeng, siangpahrang ah na ukhaih prae ah phak naah kai na pahnet hmah, tiah a naa.
Te phoeiah Jesuh te, “Na ram khuiah na pawk vaengah kai m'poek ne,” a ti nah.
Te phoeiah Jesuh te, “Na ram khuiah na pawk vaengah kai m'poek ne,” a ti nah.
Cekcoengawh anih ing, “Jesu, na qam na pha awh kai koeh nim hilh law moe,” tina hy.
Taciang ama in Jesus kung ah, Topa awng, na kumpingam sung ah na tum ciang in hong phawk tan, ci hi.
Chuin aman aseitai, “Yeshua, neigeldoh in nalenggam'a nahung teng,” ati.
Hahoi Jisuh koe a dei pouh e teh, Bawipa, na uknaeram dawk na tho torei teh, kai na pahnim hanh lah a, telah atipouh.
就说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!”
就說:「耶穌啊,你得國降臨的時候,求你記念我!」
他又对耶稣说:“耶稣啊,你的王国降临之际,求你记住我。”
髓後說:「耶穌,當你來為王時,請你記念我! 」
Nipele ŵaŵechete, “Choonde Che Yesu! Mungumbuchile pachinchiinjila mu umwenye wenu.”
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲣⲓⲡⲁⲙⲉⲩⲓ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲕϣⲁⲛ⳿ⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ.
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲁⲣⲓⲡⲁⲙⲉⲩⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲕϣⲁⲛⲉⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲙⲛⲧⲣⲣⲟ
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲣⲓⲡⲁⲙⲉⲩⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲕϣⲁⲛⲉ͡ⲓ ϩⲛ̅ⲧⲉⲕⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲢⲒⲠⲀⲘⲈⲨⲒ ϨⲞⲦⲀⲚ ⲀⲔϢⲀⲚⲒ ϦⲈⲚⲦⲈⲔⲘⲈⲦⲞⲨⲢⲞ.
Onda reče: “Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje.”
I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého.
I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého.
Pak se obrátil k Ježíšovi a řekl: „Pane, vzpomeň si na mne, až přijdeš do svého království.“
Og han sagde: "Jesus! kom mig i Hu, når du kommer i dit Rige!"
Og han sagde: „Jesus! kom mig i Hu, naar du kommer i dit Rige!‟
Og han sagde: „Jesus! kom mig i Hu, naar du kommer i dit Rige!‟
ଆରି ସେ ଜିସୁକେ, “ଏ ଜିସୁ, ତୁଇ ନିଜର୍‌ ରାଇଜେ ରାଜା ଅଇ ଆଇଲେ ମକେ ଏତାଆ ।”
Eka nowacho niya, “Yesu, para chiengʼ mibire gi pinyruodhi.”
Alimwi wakayungizya wati, “Jesu, ukandiyeeye wakunjila kubwami bwako.”
En hij zeide tot Jezus: Heere, gedenk mijner, als Gij in Uw Koninkrijk zult gekomen zijn.
Toen zeide hij: Jesus gedenk mijner, wanneer Gij in uw rijk zijt gekomen.
En hij zeide tot Jezus: Heere, gedenk mijner, als Gij in Uw Koninkrijk zult gekomen zijn.
And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou come into thy kingdom.
He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
And he said to Jesus: Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom.
Then he said, “Jesus, remember me when You come into Your kingdom!”
And he said, Jesus, keep me in mind when you come in your kingdom.
Then he said to Jesus, “Remember me, Lord, when yoʋ come in yoʋr kingdom.”
And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your kingdom.”
And he said to Jesus, Remember me, [Lord, ] when thou comest in thy kingdom.
And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.
Then he said to Jesus, “Please remember me, Lord, when you come in your kingdom.”
Then he said, “Jesus, please remember me when you come into your kingdom.”
And he sayd vnto Iesus, Lord, remember me, when thou commest into thy kingdome.
And he said to Jesus, Lord, remember me when thou mayest come in thy kingdom.
And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom.
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
And he said to Jesus, Lord, remember me when you come into your kingdom.
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
And he said unto Yahushua, Rabbi, remember me when thou comest into thy kingdom.
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
And he said unto Jesus, Lord, remember me when you come into your kingdom.
and he said to Jesus, “Remember me, Lord, when You may come in Your kingdom”;
And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest to thy kingdom.
Then he added, "Jesus, remember me when you come in your kingdom."
And he said, "Yeshua, remember me when you come into your Kingdom."
And he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
And he said, "Jesus, remember me when you come into your Kingdom."
And he said, "Jesus, remember me when you come into your Kingdom."
And he said, "Jesus, remember me when you come into your Kingdom."
And he said, "Yeshua, remember me when you come into your Kingdom."
And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
He said to Yeshua [Salvation], “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
Jesus,’ he went on, ‘do not forget me when you have come to your kingdom.’
Jesus,” he went on, “do not forget me when you have come to your kingdom.”
And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
And he went on to say—Jesus! remember me, whensoever thou shalt come into thy kingdom.
And he was saying: (*k*) Jesus, do remember me (Lord *K*) when You may come (into *N(k)O*) (the kingdom *NK(o)*) of You!
and to say (the/this/who *k*) Jesus to remember me (lord: God *K*) when(-ever) to come/go (toward *N(k)O*) (the/this/who kingdom *NK(o)*) you
but this hath done nothing that is abominable. And he said to Jeshu, Remember me, my Lord, when thou art come into thy kingdom!
And he said to Jesus: My Lord, remember me, when thou comest into thy kingdom.
Then he said, “Jesus, [please] remember me [and take care of me] when you become king!”
Jesus,” he went on, “do not forget me when you have come to your Kingdom.”
And he sayde vnto Iesus: Lorde remember me when thou comest into thy kyngdome.
Then he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.”
And he said to Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
And he said to Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
And he said, "Jesus, remember me when you come in your Kingdom."
He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
He said to Yeshua, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
He said to Yeshua, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
And he seide to Jhesu, Lord, haue mynde of me, whanne thou comest `in to thi kyngdom.
and he said to Jesus, 'Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;'
Kaj li diris: Jesuo, memoru min, kiam vi venos en vian regnon.
Siis ütles ta: „Jeesus, pea mind meeles, kui sa oma kuningriiki tuled.“
Eyi edzi be, “Yesu ɖo ŋku dzinye le wò fiaɖuƒe la me.”
Ja sanoi Jesukselle: Herra, muista minua, kuin tulet valtakuntaas.
Ja hän sanoi: "Jeesus, muista minua, kun tulet valtakuntaasi".
En hij zeide tot Jezus: Heere, gedenk mijner als Gij in uw koninkrijk gekomen zijt!
Et il dit à Jésus: " Seigneur, souvenez-vous de moi, quand vous serez parvenu dans votre royaume. "
Il dit à Jésus: « Seigneur, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton Royaume. »
Et il disait à Jésus: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume.
Puis il disait à Jésus: Seigneur! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne.
Et il disait à Jésus: Seigneur, souvenez-vous de moi quand vous serez arrivé dans votre royaume.
Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
Et il dit à Jésus: « Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu seras parvenu dans ton royaume. »
Et il dit à Jésus: «Souviens-toi de moi, quand tu seras dans ton règne.»
Et il disait à Jésus: Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu seras entré dans ton règne.
Et il disait à Jésus: « Souviens-toi de moi quand tu seras entré dans ton royaume. »
Et il disait: «Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Royaume!» —
Puis il disait; Jésus, souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne!
Yesussa ne kawotethara ne yiza wode tana qoppa gides.
Dann fuhr er fort: "Jesus, gedenke mein, wenn du in deiner Königsherrschaft kommst!"
Er bat: "Jesus, gedenke meiner, wenn du in deiner Königsherrlichkeit erscheinst."
Und er sprach zu Jesu: Gedenke meiner, Herr wenn du in deinem Reiche kommst!
Und er sprach zu Jesu: Gedenke meiner, [Herr] wenn du in deinem Reiche kommst!
Und er sagte: Jesus, gedenke mein, wenn du mit deinem Reiche kommst.
Und sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich wenn du in dein Reich kommst!
Und er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst!
Dann fuhr er fort: »Jesus, denke an mich, wenn du in deine Königsherrschaft kommst!«
Und er sprach zu Jesus: Herr, gedenke meiner, wenn du zu deiner Königswürde kommst!
Und zu Jesus sprach er: Gedenke meiner, Herr, wenn Du in Dein Reich kommst.
Und er sprach zu Jesus: Erinnere dich meiner, wann du in deiner Königsherrschaft kommst.
Agĩcooka akĩĩra Jesũ atĩrĩ, “Ĩtĩkĩra gũkandirikana rĩrĩa ũgooka ũthamaki-inĩ waku.”
Qassika, “Yesuusa, ne ne kawotethaara yaa wode tana qoppa” yaagis.
Lani o den yedi: “Jesu ŋan tiadi npo a ya ti cua ki diedi a diema nni ya yogunu.”
K o pugni ki maadi: ... jesu, ya tiani n po, ya yogunu k a do a baa kani
και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυριε οταν ελθης εν τη βασιλεια σου
Και έλεγε προς τον Ιησούν· Μνήσθητί μου, Κύριε, όταν έλθης εν τη βασιλεία σου.
και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυριε οταν ελθης εν τη βασιλεια σου
και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυριε οταν ελθησ εν τη βασιλεια σου
καὶ ἔλεγε τῷ Ἰησοῦ· μνήσθητί μου, Κύριε, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
καὶ ἔλεγεν Ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου.
καὶ ⸀ἔλεγεν Ἰησοῦ, μνήσθητί ⸀μουὅταν ἔλθῃς ⸂ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
καὶ ἔλεγεν· (τῷ *k*) Ἰησοῦ, μνήσθητί μου (κύριε *K*) ὅταν ἔλθῃς (εἰς *N(k)O*) (τὴν βασιλείαν *NK(o)*) σου.
και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυριε οταν ελθης εν τη βασιλεια σου
Καὶ ἔλεγεν, “˚Ἰησοῦ, Μνήσθητί μου, ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου!”
και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυριε οταν ελθης εν τη βασιλεια σου
Καὶ ἔλεγε τῷ Ἰησοῦ, Μνήσθητί μου, Κύριε, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυριε οταν ελθης εν τη βασιλεια σου
Καὶ ἔλεγε τῷ Ἰησοῦ, Μνήσθητί μου, Κύριε, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυριε οταν ελθης εν τη βασιλεια σου
και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυριε οταν ελθης εν τη βασιλεια σου
καὶ ἔλεγεν, Ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
και ελεγεν ιησου μνησθητι μου οταν ελθης εις την βασιλειαν σου
και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυριε οταν ελθης εν τη βασιλεια σου
καὶ ἔλεγεν· Ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଆତେନ୍‌ ଦସି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଜିସୁ ନାଁ ଉଡ଼ିବେଲା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ବାବ୍‌ରେ ଆଣ୍ତେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍ ମନେ ନାତ୍ଲାଗ୍‍ଏ ।”
તેણે કહ્યું કે, ‘હે ઈસુ, તમે તમારા રાજ્યમાં આવો ત્યારે મને યાદ કરજો.’”
Epi li di Jezi: Chonje m' wi lè wa vin pran gouvènman an nan men ou!
Konsa li te di: “Jésus, sonje mwen lè Ou antre nan wayòm Ou an!”
फेर उसनै कह्या, “हे यीशु, जद तू अपणे राज्य म्ह आवै, तो मेरी खियास करिये।”
Sai ya ce, “Yesu, ka tuna da ni sa’ad da ka shiga mulkinka.”
Sai ya kara, “Yesu, ka tuna da ni sa'adda ka shiga mulkinka.”
Olelo aku la hoi oia ia Iesu, E hoomanao mai oe ia'u, e ka Haku, i ka wa e hiki ai oe i kou aupuni.
הוא פנה אל ישוע ואמר:”ישוע, זכור אותי כשתבוא אל מלכותך.“
ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך׃
तब उसने कहा, “हे यीशु, जब तू अपने राज्य में आए, तो मेरी सुधि लेना।”
तब प्रभु येशु की ओर देखकर उसने उनसे विनती की, “आदरणीय येशु! अपने राज्य में मुझ पर दया कीजिएगा.”
Jézusnak ezt mondta: „Uram, emlékezz meg rólam, amikor eljössz a te országodba!“
És monda Jézusnak: Uram, emlékezzél meg én rólam, mikor eljősz a te országodban!
Síðan sneri hann sér að Jesú og sagði: „Jesú, minnstu mín þegar þú kemur í ríki þitt.“
Mgbe ahụ ọ sịrị, “Jisọs, chetakwa m mgbe ị bara nʼalaeze gị.”
Ken innayonna pay, “Hesus, laglagipennakto inton addaka iti pagariam.”
Lalu ia berkata, "Yesus, ingatlah saya, kalau Engkau datang sebagai Raja!"
Lalu dia berkata, “Yesus, tolong ingat aku ketika Engkau masuk ke dalam kerajaan-Mu.”
Lalu ia berkata: "Yesus, ingatlah akan aku, apabila Engkau datang sebagai Raja."
Lalu dia berkata kepada Yesus, “Ya Tuhan, tolong ingat saya ketika Engkau sudah memerintah sebagai Raja!”
Agus a dubhairt sé ré Híosa, A Thighearna, cuimhnigh oransa an tan thiochas tú ad rioghachd féin.
Hangi akongeelya, Yesu unkimbuke nukingila mutemi wako.
Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me, quando sarai venuto nel tuo regno.
E aggiunse: «Gesù, ricordati di me quando entrerai nel tuo regno».
E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno!
Ma gu, “Yeso, ringinmi anyimo ati Gomo tuweme”.
また言ふ『イエスよ、御國に入り給ふとき、我を憶えたまえ』
彼はイエスに言った,「主よ,あなたがご自分の王国に入られる時には,わたしのことを思い出してください」。
そして言った、「イエスよ、あなたが御国の権威をもっておいでになる時には、わたしを思い出してください」。
そして言った。「イエスさま。あなたの御国の位にお着きになるときには、私を思い出してください。」
又イエズスに向ひ、主よ、御國に至り給はん時、我を記憶し給へ、と云ひけれは、
ଆରି ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଜିସୁ, ଆମନ୍‌ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଗନେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଜିଡ୍‌ ଇୟମିଁୟ୍‌ ।”
Kꞌa te riꞌ xubꞌij che ri Jesús: Chinnaꞌtaj che la are kape la pa ri ajawarem e la.
Anantera anage huno ana ne'mo'a hu'ne, Jisasiga hihamukafima manisunka kagesa antahinamio.
ಬಳಿಕ ಅವನು, “ಯೇಸುವೇ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಬರುವಾಗ ನನ್ನನ್ನು ನೆನಪುಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ,” ಎಂದನು.
“ಯೇಸುವೇ ನೀನು ನಿನ್ನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪಡೆದವನಾಗಿ ಬರುವಾಗ ನನ್ನನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೋ” ಅಂದನು.
Ongesishe, “Yesu, unyichuke anu ulengila mubhukama bhwao.”
Akhogelenche, “Yesu, ugumbukhage apyawukhigela khuludwa lwakho.”
Na ejhonesi, Yesu, unikhombokayi pawibeta kijhingila mu ufalme bhwa jhobhi.”
가로되 `예수여 당신의 나라에 임하실 때에 나를 생각하소서!' 하니
가로되 예수여 당신의 나라에 임하실 때에 나를 생각하소서 하니
가로되 `예수여 당신의 나라에 임하실 때에 나를 생각하소서!' 하니
Na el fahk nu sin Jesus, “Jesus, esamyu ke kom tuku ke ku lun Tokosra!”
Chazwila ha vusu “Jesu noni hupule mu muvuso wako.”
ئینجا گوتی: «عیسا منت لەیاد بێت کاتێک وەک پاشا دێیتە ناو شانشینەکەتەوە.»
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଜୀସୁ ନୀନୁ ନୀ ରା଼ଜିତା ହାଚିସାରେ ନାଙ୍ଗେ ଅଣ୍‌ପାମୁ ।”
Et dicebat ad Jesum: Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.
Et dicebat ad Iesum: Domine, memento mei, cum veneris in regnum tuum.
Et dicebat ad Iesum: Domine, memento mei, cum veneris in regnum tuum.
Et dicebat ad Jesum: Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.
et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
Et dicebat ad Iesum: Domine, memento mei, cum veneris in regnum tuum.
Un viņš uz Jēzu sacīja: “Kungs, piemini mani, kad Tu nāksi Savā valstībā.”
Bongo alobaki lisusu: — Yesu, kanisa ngai tango okokota kati na Bokonzi na Yo.
तब ओन कह्यो, “हे यीशु, जब तय अपनो राज्य म आयेंन, त मोरी याद करजो।”
N’alyoka agamba nti, “Yesu, onzijukiranga bw’olijja mu bwakabaka bwo.”
तेबे तिने बोलेया, “ओ यीशु! जेबे तूँ आपणे राज्य रे आए, तो मेरी सम्बाल़ बी लयी लया।”
Ary hoy izy: Jesosy ô, tsarovy aho, rehefa avy amin’ ny fanjakanao Hianao.
Le hoe re am’ Iesoà, O Rañandria, mahatiahia ahy te miheo am-pifehea’o ao,
പിന്നെ അവൻ: യേശുവേ, നിന്റെ രാജ്യത്തിൽ നീ രാജാവായി വരുമ്പോൾ എന്നെ ഓർത്തുകൊള്ളേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
പിന്നെ അവൻ: യേശുവേ, നീ രാജത്വം പ്രാപിച്ചു വരുമ്പോൾ എന്നെ ഓൎത്തുകൊള്ളേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
പിന്നെ അവൻ: യേശുവേ, നീ രാജത്വം പ്രാപിച്ചു വരുമ്പോൾ എന്നെ ഓർത്തുകൊള്ളേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
പിന്നെ അയാൾ, “യേശുവേ, അങ്ങു രാജാവായി മടങ്ങിവരുമ്പോൾ എന്നെ ഓർക്കണേ” എന്നപേക്ഷിച്ചു.
Aduga mahakna Jisuda hairak-i, “Jisu, nahakna nahakki ningthou leibak changbada eibu ningsingbiyu.”
नंतर तो म्हणाला, “येशू, तू आपल्या राज्यात येशील तेव्हा माझी आठवण कर.”
ଏନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ୟୀଶୁ ଆମାଃ ରାଇଜ୍‌ରେମ୍‌ ତେବାଃଇମ୍‌ତା ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ପାହାମିଙ୍ଗ୍‌ମେଁ ।”
Kungai nigwashite, “Mmwe a Yeshu! Nngumbushile pushinnjinjile mu Upalume gwenupo.”
ထို​နောက်​သ​ခင်​ယေ​ရှု​အား ``အ​ရှင်​အုပ်​စိုး​ရန် ကြွ​လာ​တော်​မူ​သော​အ​ခါ အ​ကျွန်ုပ်​ကို​သ​တိ ရ​တော်​မူ​ပါ'' ဟု​လျှောက်​၏။-
သခင်၊ ကိုယ်တော်သည် နိုင်ငံတော်တည်လျက်ကြွလာတော်မူသောအခါ အကျွန်ုပ်ကို အောက်မေ့ တော်မူပါဟု ယေရှုကို လျှောက်ဆို၏။
သခင်၊ ကိုယ်တော် သည် နိုင်ငံ တော်တည် လျက်ကြွလာ တော်မူသောအခါ အကျွန်ုပ် ကို အောက်မေ့ တော်မူပါဟု ယေရှု ကို လျှောက်ဆို ၏။
Na ko tana meatanga ki a Ihu, E te Ariki, kia mahara koe ki ahau ina haere mai koe i runga i tou rangatiratanga.
Titia tai koise, “Jisu, moike yaad koribi jitia Apuni Paradise te jabo.”
Eno heh ih Jisu suh liita, Jisu ngah bah dokthun et weehang, luungwang ih hoon uno raaho doh ah!”
Wasesithi, “Jesu, ungikhumbule nxa ungafika embusweni wakho.”
Wasesithi kuJesu: Ungikhumbule, Nkosi, lapha ufika embusweni wakho.
Atiyongeyekeya, “Yesu nikumbuke nenga mana uyingii mu'upwalume wako.”
र उसले थप्यो, “येशू, तपाईं आफ्नो राज्यमा आउनुहुँदा, मलाई सम्झनुहोस् ।”
Kangi akamjovela Yesu, “Veve Yesu! Ukoto kunikosiwa peuyingila Munkosi waku!”
Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike!
Så sa han:”Jesus, husk på meg den dagen du regjerer i Guds nye verden.”
Jesus, » sagde han, «kom meg i hug når du kjem i ditt rike!»
ପୁଣି, ସେ କହିଲା, ହେ ଯୀଶୁ, ଆପଣ ନିଜ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ମୋତେ ସ୍ମରଣ କରିବେ।
Yesuusiinis, “Yaa Yesuus, yeroo mootummaa keetiin dhuftutti na yaadadhu” jedhe.
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਯਿਸੂ ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਆਵੋ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣਾ।
ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଏ ଜିସୁ, ଏନ୍‌ ଜାର୍‌ ରାଜିତ ହଟିସ୍ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଏତୁ କିଦ୍‌ନାୟ୍‌ ।”
پس به عیسی گفت: «ای خداوند، مرا به یاد آور هنگامی که به ملکوت خود آیی.»
سپس رو به عیسی کرد و گفت: «ای عیسی، وقتی ملکوت خود را آغاز کردی، مرا هم به یاد آور!»
Shakapanu kalonga, “Gwenga Yesu! Gunholi shipindi pagwingira muufalumi waku.”
Ap potoan ong Iesus: Maing, re kotin kupura ia, lao re kotida nan wei ar.
Ap potoan on Iejuj: Main, re kotin kupura ia, lao re kotida nan wei ar.
I rzekł do Jezusa: Panie! pomnij na mnie, gdy przyjdziesz do królestwa twego.
Jezusie, pamiętaj o mnie, gdy znajdziesz się w swoim królestwie!—dodał.
I powiedział do Jezusa: Panie, wspomnij na mnie, gdy przyjdziesz do swego królestwa.
E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando chegares em teu Reino.
E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
Então ele disse, “Jesus, [por favor, ]lembre-se de mim [e cuide de mim ]quando se tornar rei!”
Então, ele disse: “Jesus, por favor, lembre-se de mim quando você entrar em seu Reino!”
Ele disse a Jesus: “Senhor, lembra-te de mim quando vieres ao teu Reino”.
Tegani phenđa: “Isuse, setin tut mandar kad ka ave ano to carstvo.”
Askal phendas: “Isuse, kana počnija te vladis sago caro, de tut gođi pe mande thaj av manđe milostivo.”
И вов пхэндя: — Исусо, гындосар пала мандэ, сар авэса андо Пэско Тхагаримос!
Tegani vaćarda e Isusese: “Isuse, kana ka rese ane ćo carstvo, de tut gođi pe mande thaj av manđe milostivno.”
Тай пхэнда Лэсти: — Исусо, взгинисар пала ман, кала Ту авэґа дэ Тирэ Тхагарима!
Atunšje ju zăs lu Isus: “Isuse, ăngănđeščići tu dă minji kănd vi vinji ăm kraljevstva ata.”
Azăs atunča: “Isusulje, kănd ănčipja s vladješt ka caru, smilujaštitje p minje.”
Ши а зис луй Исус: „Доамне, аду-Ць аминте де мине кынд вей вени ын Ымпэрэция Та!”
Iar el i-a spus lui Isus: Doamne, amintește-ți de mine, când vii în împărăția ta.
El i-a zis lui Isus: “Doamne, adu-ți aminte de mine când vei veni în Împărăția ta”.
Boe ma ana olaꞌ seluꞌ nae, “Yesus, e! Mete ma Amaꞌ losa nusaꞌ namo ma, na, musunedꞌa au, e.”
И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
Basi wayanga, “Yesu, onizushe nawayinjila humwene waho.”
Hanchu, Jisua kôma, “Jisua Rêngin nu juong tikin ni riettit roh,” a tia.
atha sa yIzuM jagAda he prabhe bhavAn svarAjyapravezakAle mAM smaratu|
অথ স যীশুং জগাদ হে প্ৰভে ভৱান্ স্ৱৰাজ্যপ্ৰৱেশকালে মাং স্মৰতু|
অথ স যীশুং জগাদ হে প্রভে ভৱান্ স্ৱরাজ্যপ্রৱেশকালে মাং স্মরতু|
အထ သ ယီၑုံ ဇဂါဒ ဟေ ပြဘေ ဘဝါန် သွရာဇျပြဝေၑကာလေ မာံ သ္မရတု၊
atha sa yIzuM jagAda hE prabhE bhavAn svarAjyapravEzakAlE mAM smaratu|
अथ स यीशुं जगाद हे प्रभे भवान् स्वराज्यप्रवेशकाले मां स्मरतु।
અથ સ યીશું જગાદ હે પ્રભે ભવાન્ સ્વરાજ્યપ્રવેશકાલે માં સ્મરતુ|
atha sa yīśuṁ jagāda he prabhe bhavān svarājyapraveśakāle māṁ smaratu|
atha sa yīśuṁ jagāda hē prabhē bhavān svarājyapravēśakālē māṁ smaratu|
atha sa yIshuM jagAda he prabhe bhavAn svarAjyapraveshakAle mAM smaratu|
ಅಥ ಸ ಯೀಶುಂ ಜಗಾದ ಹೇ ಪ್ರಭೇ ಭವಾನ್ ಸ್ವರಾಜ್ಯಪ್ರವೇಶಕಾಲೇ ಮಾಂ ಸ್ಮರತು|
អថ ស យីឝុំ ជគាទ ហេ ប្រភេ ភវាន៑ ស្វរាជ្យប្រវេឝកាលេ មាំ ស្មរតុ។
അഥ സ യീശും ജഗാദ ഹേ പ്രഭേ ഭവാൻ സ്വരാജ്യപ്രവേശകാലേ മാം സ്മരതു|
ଅଥ ସ ଯୀଶୁଂ ଜଗାଦ ହେ ପ୍ରଭେ ଭୱାନ୍ ସ୍ୱରାଜ୍ୟପ୍ରୱେଶକାଲେ ମାଂ ସ୍ମରତୁ|
ਅਥ ਸ ਯੀਸ਼ੁੰ ਜਗਾਦ ਹੇ ਪ੍ਰਭੇ ਭਵਾਨ੍ ਸ੍ਵਰਾਜ੍ਯਪ੍ਰਵੇਸ਼ਕਾਲੇ ਮਾਂ ਸ੍ਮਰਤੁ|
අථ ස යීශුං ජගාද හේ ප්‍රභේ භවාන් ස්වරාජ්‍යප්‍රවේශකාලේ මාං ස්මරතු|
அத² ஸ யீஸு²ம்’ ஜகா³த³ ஹே ப்ரபே⁴ ப⁴வாந் ஸ்வராஜ்யப்ரவேஸ²காலே மாம்’ ஸ்மரது|
అథ స యీశుం జగాద హే ప్రభే భవాన్ స్వరాజ్యప్రవేశకాలే మాం స్మరతు|
อถ ส ยีศุํ ชคาท เห ปฺรเภ ภวานฺ สฺวราชฺยปฺรเวศกาเล มำ สฺมรตุฯ
ཨཐ ས ཡཱིཤུཾ ཛགཱད ཧེ པྲབྷེ བྷཝཱན྄ སྭརཱཛྱཔྲཝེཤཀཱལེ མཱཾ སྨརཏུ།
اَتھَ سَ یِیشُں جَگادَ ہے پْرَبھے بھَوانْ سْوَراجْیَپْرَویشَکالے ماں سْمَرَتُ۔
atha sa yii"su. m jagaada he prabhe bhavaan svaraajyaprave"sakaale maa. m smaratu|
И рече Исусу: Опомени ме се, Господе, кад дођеш у царство своје.
I reèe Isusu: opomeni me se, Gospode! kad doðeš u carstvo svoje.
Mme a re, “Jesu, o nkgopole fa o tsena mo Bogosing jwa gago!”
Zvino akati kuna Jesu: Ishe mundirangarire kana masvika muushe hwenyu.
Ipapo akati, “Jesu, mundirangarirewo pamunenge masvika muumambo hwenyu.”
И глаголаше Иисусови: помяни мя, Господи, егда приидеши во Царствии си.
In Jezusu je rekel: »Gospod, spomni se me, ko prideš v svoje kraljestvo.«
In govoril je Jezusu: Spomeni se me, Gospod, kedar prideš v kraljestvo svoje.
Lino walambila Yesu eti “Mukanganuke mwakesa mu Bwami bwenu.”
Markaasuu ku yidhi, Ciisow, i xusuuso goortaad boqortooyadaada ku timaado.
Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vinieres en tu Reino.
Entonces dijo: “Jesús, por favor, acuérdate de mí cuando entres a tu reino”.
Le dijo a Jesús: “Señor, acuérdate de mí cuando vengas a tu Reino”.
Y decía: ¡Jesús, acuérdate de mí cuando llegues a tu reino!
Y dijo: “Jesús, acuérdate de mí, cuando vengas en tu reino”.
Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vinieres en tu reino.
Y dijo á Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres á tu reino.
Y dijo á Jesus: Acuerdate de mí cuando vinieres á tu reino.
Y él dijo a Jesús: acuérdate de mí cuando vengas en tu reino.
Na aliongeza, “Yesu, nikumbuke utakapoingia katika ufalme wako.”
Kisha akasema, “Ee Yesu! Unikumbuke wakati utakapoingia katika ufalme wako.”
Kisha akasema, “Yesu, unikumbuke utakapokuja katika Ufalme wako.”
Sedan sade han: "Jesus, tänk på mig, när du kommer i ditt rike."
Och sade han till Jesum: Herre, tänk på mig, då du kommer i ditt rike.
Sedan sade han: »Jesus, tänk på mig, när du kommer i ditt rike.»
At sinabi niya, Jesus, alalahanin mo ako, pagdating mo sa iyong kaharian.
At dagdag pa niya, “Jesus, alalahanin mo ako pagdating mo sa iyong kaharian.”
Okv nw Jisu nyi minto, “Ngam mvngpa labvka, Jisu, vdwlo no Dvbv gubvrila aari kunyi!”
இயேசுவைப் பார்த்து: ஆண்டவரே, நீர் உம்முடைய ராஜ்யத்தில் வரும்போது அடியேனை நினைத்தருளும் என்றான்.
பின்பு அவன் இயேசுவிடம், “இயேசுவே, உமது அரசில் நீர் வரும்போது, என்னையும் நினைவில் வைத்துக்கொள்ளும்” என்றான்.
తరువాత ఆయనను చూసి, “యేసూ, నువ్వు నీ రాజ్యంలో ప్రవేశించేటప్పుడు నన్ను జ్ఞాపకం చేసుకో” అన్నాడు.
Pea pehē ʻe ia kia Sisu, “ʻEiki ke ke manatuʻi au, ʻoka ke ka hoko ki ho puleʻanga.”
Sonra, “Ey İsa, kendi egemenliğine girdiğinde beni an” dedi.
Ɔsan kae se, “Yesu, wudu wʼahenni mu a kae me.”
Ɔsane kaa sɛ, “Yesu, woduru wʼAhennie mu a, kae me.”
І сказав: ―Ісусе, згадай мене, коли прийдеш у Царство Твоє!
І сказав до Ісуса: „Спогада́й мене, Господи, коли при́йдеш у Царство Своє!“
І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, як прийдеш у царство Твоє.
फिर उस ने ईसा से कहा, “जब आप अपनी बादशाही में आएँ तो मुझे याद करें।”
ئاندىن، ئۇ ئەيساغا: ــ ئى رەب، پادىشاھلىقىڭ بىلەن كەلگىنىڭدە، مېنى ياد قىلغىن، ــ دېدى.
Андин, у Әйсаға: — И Рәб, падишалиғиң билән кәлгиниңдә, мени яд қилғин, — деди.
Andin, u Eysagha: — I Reb, padishahliqing bilen kelginingde, méni yad qilghin, — dédi.
Andin, u Əysaƣa: — I Rǝb, padixaⱨliⱪing bilǝn kǝlginingdǝ, meni yad ⱪilƣin, — dedi.
Đoạn lại nói rằng: Hỡi Jêsus, khi Ngài đến trong nước mình rồi, xin nhớ lấy tôi!
Ðoạn lại nói rằng: Hỡi Jêsus, khi Ngài đến trong nước mình rồi, xin nhớ lấy tôi!
Rồi anh quay lại: “Thưa Chúa Giê-xu, khi về Nước Chúa, xin nhớ đến con!”
pe akongelesia kuuti,”Yesu ung'umbukaghe kyale ghukwingila mu vutwa vwako”.
Buna wukamba Yesu: —A Pfumu bika wuba kuthebukila moyo mu thangu wela kuiza mu kipfumu kiaku!
Ó sì wí pé, “Jesu, rántí mi nígbà tí ìwọ bá dé ìjọba rẹ.”
Verse Count = 353

< Luke 23:42 >