< Luke 23 >
1 Then the whole company rose up and brought him to Pilate,
YA todo y linajyanñija mangajulo, ya macone asta as Pilatos.
2 and began to accuse him. "We have found this fellow perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and proclaiming that he is the Messiah and King."
Ya matutujon mafaaela ilegñija: Inseda este na taotao na janaquequelache y nasionta, yan mañoñoma na umanae tributo si Sesat, ya ilelegña na güiya si Cristo un ray.
3 Then Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him saying, "Certainly I am."
Ayonae si Pilatos finaesen ilegña: Jago y Ray y Judio sija? ya inepe ya ilegña: Jago umalog.
4 And Pilate said to the chief priest and the crowd, "I find no harm in this man."
Ya si Pilatos ilegña ni y magas y mamale, yan y linajyan taotao sija: Taya isao jusoda güine na taotao.
5 But they repeatedly insisted, "He is stirring up the people throughout all Judea with his teaching which started from Galilee."
Lao sija japotfia, ilegñija: Jaatbororota y taotao sija, mamananagüe guiya Judea todo, jatutujon desde Galilea asta esteja na lugat.
6 When Pilate heard the word "Galilee" he asked if the man were a Galilean,
Ya anae jajungog este si Pilatos, mamaesen cao taotao Galilea.
7 and when he learned that he belonged to Herod’s jurisdiction he sent him to Herod, who himself happened to be in Jerusalem during those days.
Ya anae jatungo na gaegue gui sisiñan Herodes, janamanajanao asta as Herodes, sa estaba güe locue guiya Jerusalem güije sija na jaane.
8 Now when Herod saw Jesus he was exceedingly glad. He had long been wanting to see him, because he had heard so much about him, and was hoping to see some miracles performed by him.
Ya si Herodes anae jalie si Jesus, ninasenmagof: sa jagasja jadesea na ulie, sa jajujungog guinin güiya, megae na güinaja: ya jananangga na ufanlie guinin güiya y milagro.
9 So he had been asking him many questions, but Jesus made no answers.
Ya jafaesen megae na sinangan: lao taya inepe güe.
10 Meanwhile the high priests and Scribes were standing around, and continually making accusations to him against him.
Yan mangaegue y magas y mamale yan y escribas na manmatatachong ya mafaaela güe fijom.
11 Then Herod and his soldiers set him at naught, and mocked him, and throwing about him a gorgeous robe, sent him back to Pilate.
Lao si Herodes yan y sendaluña, madespresia yan mabotlea, yan manaminagago ni lamlam na magago, ya manatalo guato as Pilatos.
12 Herod and Pilate became friends again from that very day; for before they had been at enmity between themselves.
Ya umamigo si Pilatos yan Herodes güijeja na jaane: sa guinin umachatlie y dos.
13 So Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
Ya si Pilatos janaetnon y magas y mamale, yan y magalaje yan y taotao sija,
14 and said to them. "You brought before me this man as one who incited the people to rebellion. I have examined him in your presence, and I find no fault in this man regarding the charges that you brought against him.
Ya ilegña nu sija: Inquene mague guiya guajo este na taotao na janaquequelache y taotao sija; ya, estagüe, na jufaesen gui menanmiyo, ya taya jusoda ni jafa na isao güine na taotao pot y finaaelamimiyo sija.
15 Neither does Herod; for he sent him back to us. You see that he has done nothing worthy of death.
Aje, ni si Herodes: sa junafalag iya güiya, ya, estagüe, ni jafa na ufanmerese na finatae pot y guinin finatinasña.
16 I will therefore, after flogging him, release him."
Enao mina bae jucastiga ya jusotta.
17 "Now he had to release to them at the feast one prisoner."
Ya manesesita na umasotta uno gui guipot.
18 Then the whole crowd shouted out, "Away with this man, and release to us Barabbas."
Ya managang cada uno, ilegñija: Nasuja juyong enao na taotao ya umasotta si Barabas:
19 (This was a man who had been thrown in prison on account of a riot which had occurred in the city, and for murder.)
Sa mapreso pot un jatsamiento yan mamuno ni y jafatinas gui siuda.
20 Then Pilate spoke to them again, because he wished to release Jesus;
Ya si Pilatos ilegña talo nu sija, Malagomiyo na umasotta si Jesus.
21 but they continued to shout out and say, "Crucify! Crucify him!"
Lao managang ilegñija: Atane gui quiluus, atane gui quiluus.
22 For the third time he appealed to them. "But what crime has he committed? I have found in him nothing that deserves death. I will therefore flog him, and let him go."
Ya ilegña nu sija gui mina tres biaje: Sa jafa? jafa na taelaye finatinasña este na taotao? Taya ni jafa na causa para umapuno jusoda guiya güiya. Pot este na rason bae jucastigaja ya jusotta.
23 But they kept shouting the more insistently, demanding that he should be crucified, and their shouts won the day.
Lao sija enseguidas janadangculo inagangñija, ya magagao na umaatane gui quiluus. Ya y inagangñija mangana.
24 So Pilate gave sentence what they wished should be done.
Ayonae si Pilatos janae sentensia na ufatinas taemano y guinagaoñiñija.
25 He released the man who had been put in prison for riot and murder, the man whom they asked for; but Jesus he handed over to their will.
Ya masotta ayo y guinin mapreso pot jatsamiento yan mamuno, ayo y guinin magagagao: ya manmaentrega as Jesus gui minalagoñija.
26 And when they led him away they took hold of Simon, a Cyrenean, who was coming in from the country, and laid the cross on him to carry it behind Jesus.
Ya anae macocone güe maguot si Simon, taotao Sirene, ni guinin y fangualuan, ya manae ni quiluus na uapagaye gui taten Jesus.
27 He was also followed by a great crowd of people, and of women too, who were beating their breast and lamenting him.
Ya matatitiye ni y dangculon linajyan taotao yan famalaoan sija ni mangacasao yan manatangis pot güiya.
28 But Jesus turned to and said. "Daughters of Jerusalem, do not weep for me;
Lao si Jesus jabira güe tate guiya sija ilegña; Famalaoan Jerusalem, chamiyo fangacasao pot guajo, lao fangacasao pot jamyoja yan pot y famaguonmiyo.
29 "but weep for yourselves and for your children. For behold, the days are coming when they shall say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have never bore children, and the breasts that never suckled.’
Sa, estagüe, na ufato sija jaane nae umaalog: Mandichoso sa y manmachora, yan y tiyan sija ni ti manmamañago, yan y pecho sija ni ti manmamómogsae.
30 "Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
Ayonae matutujon maalog ni egso sija: Famodong gui jilonmame; ya y sabana sija: Tampe jam.
31 "For if this is what they do in the green tree, what will they do in the dry?"
Sa yaguin y betde na jayo jafatinas estesija, y anglo, jafa uchogüe?
32 And there were led out with him to be executed, two criminals also.
Ya macone locue dos palo na taelaye finatinasñija para ufanmapuno yan güiya.
33 When they came to the place called "The Skull," there they crucified him and the criminals also, one upon his right hand, and one upon his left.
Ya anae manmato güije na lugat ni mafanaan Calabera, maatane gui quiluus güije yan ayo y dos ni y taelaye finatinasñija, uno gui agapa ya y otro gui acagüe.
34 Jesus kept saying, "Father forgive them, for they do not know what they are doing." And they divided his garments among them, casting lots for them,
Ya si Jesus ilegña: Tata, asie estesija; sa ti jatungo jafa jachochogüe. Ya manafacae entre sija y magaguña, ya marifa.
35 and the people stood looking on. Even the rulers repeatedly taunted him, saying, "He saved others, let him save himself, if this fellow is indeed the Christ of God, His Chosen One!"
Ya y taotao sija manotojgue ya maaatanja. Ya mabotlelea ni y magas sija locue, ya ilelegñija: Ufañatba otrosija: palo ya usatban maesagüe, yaguin este si Cristo, ni guine as Yuus.
36 Even the soldiers made sport of him by coming up and offering him sour wine,
Ya mamofefea ni y sendalo sija, manmato guiya güiya, ya mafanunue ni y binagle.
37 saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
Ya ilegñija: Yaguin jago Ray y Judio sija, satban maesa jao.
38 For there was an inscription over his head, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Ya guaja locue un tinigue gui jiloña: ESTE GUIYA Y RAY Y JUDIO SIJA.
39 And one of the criminals who had been hung there kept reviling him, saying. "Are you not the Christ? Save yourself and us."
Ya uno gui ayo y taelaye finatinasñija ilegna: Yaguin jago si Cristojao? Satban maesajao yan jame.
40 But the other, answering, reproved him, saying. "Have you no fear of God even? When you are suffering the same punishment as he?
Lao inepe ni otro, ya linalatde ilegña: Ti maañao jao as Yuus, sa gaegue jao gui mismo sinentensia?
41 "We indeed justly, for we are receiving due retribution for what we have done. But he has done no wrong."
Lao jita magajet na tunas; sa utafanresibe pot y finatinasta: lao este na taotao, taya taelaye finatinasña.
42 Then he added, "Jesus, remember me when you come in your kingdom."
Ya ilegña: Jesus, jajaso yo yaguin matojao gui raenomo.
43 "In solemn truth I tell you," said Jesus, "that this day you shall be with me in Paradise."
Ayonae ilegña nu güiya: Magajet jusangane jao: Pago mismo na jaane utajita na dos guiya Paraiso.
44 It was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour.
Ya anae buente y oran a las sais, jumuyong jomjom todo y jilo y tano asta y oran a las nuebe,
45 And the sun was darkened, and the curtain of the sanctuary was torn in two in the Temple.
Ya y atdao jomjom, ya y cottinan templo maipe gui talo.
46 Then with a loud cry, Jesus said, "Father, into thy hands I commend my spirit!" And after uttering these words, he yielded up his spirit.
Ya anae umagang si Jesus, ni dangculo na inagang, ilegña: Tata, y canaemo nae jupolo y espiritujo; ya anae munjayan jasangan este, jaentrega y espiritu.
47 When the army captain saw what had happened, he glorified God, saying, "This man was really innocent!"
Ya anae jalie y senturion estesija y manmalofan, janamalag si Yuus, ilegña: Sen magajet este na taotao na tunas.
48 And all the crowds who had assembled to see this spectacle, after witnessing what had been done, were returning beating upon their breast.
Ya todo y linajyan taotao ni mandaña anae manmalofan este sija, anae malie y jagas sinesede, natumalo guato ya jaseco pechonñija.
49 But all his acquaintances and the women who had been his followers continued to stand at a distance, looking on.
Lao todo y atungoña yan y famalaoan ni tumatitiye güe desde Galilea, manestaba manlachago maatanja este sija.
50 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good man and a righteous,
Ya estagüe, un taotao na y naanña si José, un taotao na pápagat, mauleg na taotao yan tunas:
51 he who came from the Jewish town of Arimathea, and who was on the watch for the kingdom of God. He had not concurred in the designs and deed of the council.
(Ti jaconsiente y pinagatñija ni y finatinasñija: ) Taotao Arimatea, gui Siuda y Judiosija, ya güiya locue jananangga y raenon Yuus.
52 This man went to Pilate, and begged for the body of Jesus.
Este mato gui as Pilatos, ya jagagao y tataotao Jesus.
53 Then taking it down, he wrapped it in linen, and placed it in a tomb hewn in the rock, where no man has ever been laid.
Ya janatunog gui quiluus, ya jabalutan gui un sabanas, ya japolo gui un naftan ni maguadog gui acho, ya taya ni uno mapolo güije antes.
54 And it was the day of preparation and the Sabbath was near at hand.
Ya ayo na jaane y inaregla y pascua, ya pago manana gui sabado.
55 Then the women who had accompanied him out of Galilee followed after, and noted the tomb, and how his body was placed.
Ya manmato locue y famalaoan ni y tumatitiye desde Galilea, ya malie y naftan yan jaftaemano mapoloña y tataotaoña.
56 Then they returned and prepared spices and perfumes.
Ya tumalo guato sija, ya manmamamauleg paopao yan inggüente sija: ya mandescansa gui sabado na jaane jaftaemanoja y tinago.