< Luke 23:31 >
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
Iwa su ile imone a kuce dutu kushiti, Iyaghari ma se ku wa malu kotu?”
لِأَنَّهُ إِنْ كَانُوا بِٱلْعُودِ ٱلرَّطْبِ يَفْعَلُونَ هَذَا، فَمَاذَا يَكُونُ بِٱلْيَابِسِ؟». |
فَإِنْ كَانُوا قَدْ فَعَلُوا هَذَا بِالْغُصْنِ الأَخْضَرِ، فَمَاذَا يَجْرِي لِلْيَابِسِ؟» |
ܕܐܢ ܒܩܝܤܐ ܪܛܝܒܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕܝܢ ܒܝܒܝܫܐ ܡܢܐ ܢܗܘܐ |
Hanau hith heenesedauhaugaunee nuu hayauhuhau janadanegauaheyaugaune hauhaudene, haudneedusedaune wautheyaugu?
որովհետեւ, երբ դալա՛ր փայտին այսպէս անեն, չորի՛ն ինչ կը պատահի»:
Որովհետեւ եթէ ա՛յսպէս կ՚ընեն դալար փայտին, հապա ի՞նչ պիտի ընեն չորին»:
কিয়নো কেচা গছত যদি তেওঁলোকে এইবোৰ কর্ম কৰে, তেনেহলে শুকান গছত কি কৰা যাব?”
Çünki yaşıl ağacın başına bunları gətirirlərsə, bəs qurumuş ağaca nə olacaq?»
La no ci yan ma dikero buroki kwama wo tiyo yibereri, ye a bwi tiye no ci kwicimri?”
Ecen baldin egur hecean gauça hauc eguiten badituzte, eyharrean cer eguinen da?
Wali Na da esalebeba: le ifa da gahe agoane ba: sa. Amo hou ilia wali Nama hamobeba: le, Na da guiguda: hame esalea, ifa da bioi ba: sea, ilia da adi hamoma: bela: ?”
কারণ লোকেরা সরস গাছের প্রতি যদি এমন করে, তবে শুকনো গাছে কি না ঘটবে?
গাছ সতেজ থাকার সময়ই মানুষ যদি এরকম আচরণ করে, তাহলে গাছ যখন শুকিয়ে যাবে, তখন আরও কি না ঘটবে!”
किजोकि ज़ैखन तैनेईं सब्ज़ बुट्टे सेइं एन केरू, त शुक्कोरे बुट्टे सेइं कुन न केरेले?”
“क्योंकि अगर सै मिंजो इस तरीके ने मारदे न जड़ा हरे रुखे सांई है, तां जड़े लोक सुके रुखे सांई न उना ने क्या कुछ नी करणा।”
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଜଦି କଃଚା ଦାରୁକ୍ ଅଃନ୍ କଃରୁଲାୟ୍, ତଃବେ ସୁକ୍ଲା ଦାରୁକ୍ କଃନ୍କଃରି ନଃକେର୍ତି?”
Miti motsats hank'o keewu jaman k'aletka wotiyal eshe miti shuk'onmo awuk'owek'uwa k'aleti?»
Rak ma reer an traoù-mañ d'ar c'hoad glas, petra a vo graet d'ar c'hoad sec'h?
Ba ni na tie kpi biyi u kunkron a ri he ni shushu, ahi ngeri ani tie u kunkro klu ye?
Защото, ако правят това с суровото дърво, какво ще правят със сухото?
Presas si andré carschta bardry querelan ocono, ¿andré a seca, que se querelará?
Kay kon buhaton nila kini nga mga butang samtang lunhaw pa ang mga kahoy, unsa na lang ang mahitabo kung uga na kini?”
Kay kon ang kahoyng lunhaw gibuhatan man gani nila niini, unsa man kahay dadangatan sa laya na?"
Sa yaguin y betde na jayo jafatinas estesija, y anglo, jafa uchogüe?
ᎢᏳᏰᏃ ᎢᏤ ᏡᎬ ᎾᏍᎩ ᏱᏅᏛᏅᏁᎵ, ᎦᏙ ᎬᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᎧᏲᏛ ᏡᎬᎢ?
Chifukwa ngati anthu akuchita izi pa mtengo wauwisi, chidzachitike nʼchiyani ndi wowuma?”
“Thing xünga veia pi hinkba ami ti üng akhyawnga veia ta ikba kya khai aw?” a ti.
Nihcae mah kahing thing to hae tiah sah o nahaeloe, kangqo thing cae loe kawbangah maw sah o tih? tiah a naa.
Thing te a thingsup pataeng te tlam te a saii uh atah a koh vaengah metlam a om eh?” a ti nah.
Thing te a thingsup pataeng te tlam te a saii uh atah a koh vaengah metlam a om eh?” a ti nah.
Thlang ing thinghqing za vemyih na ami sai awhtaw thingkoh ak khqoet taw ikawmyihna nu ami sai kaw?” tinak khqi hy.
Banghangziam cile, thingkung hing te tung nangawn ah hibang vawt a hile, thing ko te tung ah bang a vawt tu ziam? ci hi.
Ajeh chu thingphung ahinlai'a bon hitia hi abol ule, iti da ding ham agot teng,” ati.
Bangkongtetpawiteh thingkung a hring lahun nah hottetelah sak pawiteh, ka ke e koe teh bangtelamaw ao han, telah atipouh.
“这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?”
「這些事既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?」
如果她们可以对绿树这样做,又会怎样对待枯干的树呢?”
如果對於青綠的樹木,他們還這做,對於枯槁的樹木,又將怎樣呢﹖
Pakuŵa, iŵaga ŵandu akutenda yeleyi kwa une jundi mpela chitela chachiŵisi. Ana chatende chichi kukwenu ŵandi mpela chitela chejumu?”
ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲥⲉ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲉ ⲉⲧⲗⲏ ⲕ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ.
ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲥⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϩⲙ ⲡϣⲉ ⲉⲧⲟⲩⲱⲧ ⲉⲉⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ
ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲥⲉⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ⲡϣⲉ ⲉⲧⲟⲩⲱⲧʾ ⲉⲉⲓ̈ⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲧʾϣⲟⲩⲱⲟⲩ.
ϪⲈ ⲒⲤϪⲈ ⲤⲈⲒⲢⲒ ⲚⲚⲀⲒ ϦⲈⲚⲠⲒϢⲈ ⲈⲦⲖⲎ ⲔⲒⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲐⲚⲀϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚⲠⲈⲦϢⲞⲨⲰⲞⲨ.
Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?”
Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém?
Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém?
Jestliže se takto nakládá se zeleným stromem, jak to může dopadnout se suchým? Když jdu na smrt já, co můžete čekat vy?“
Thi gør man dette ved det grønne Træ, hvad vil da ske med det tørre?"
Thi gør man dette ved det grønne Træ, hvad vil da ske med det tørre?‟
Thi gør man dette ved det grønne Træ, hvad vil da ske med det tørre?‟
କାଇକେ ବଇଲେ ଗଚ୍ କାଁଚାପତ୍ରିଆ ରଇଲା ବେଲେ, ଜଦି ଏ ସବୁ ଗଟ୍ନା ଗଟ୍ଲାନି ବଇଲେ ସେଟା ସୁକିଗାଲେ ଆରି କାଇଟା ଅଇସି ।
Nimar ka ji timo gigi ka yath numu, angʼo mabiro timore ka otwo?”
Nkaambo nabachita oobu kumusamu mutete, bayochita biyeni kulooyo muyumu?”
Want indien zij dit doen aan het groene hout, wat zal aan het dorre geschieden?
Want als men zó met het groene hout handelt, wat zal er dan met het dorre geschieden?
Want indien zij dit doen aan het groene hout, wat zal aan het dorre geschieden?
Because if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
For, if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
For if they do these things when the tree is green, what will they do when it is dry?
For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?”
For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?”
for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
For if they do these things in the ‘green tree’, what will happen in the ‘dry’?”
For if they do this to wood that is green, what will happen when it's dried out?”
For if they doe these things to a greene tree, what shalbe done to the drie?
Because if they do these things in the green tree, what may be done in the dry?
For if they do all these things with the green wood, what will be done with the dry?
for if they do these things to the green wood, what shall be done to the dry?
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
for if they do these things in the green tree, what may happen in the dry?”
for if it fare thus with the green tree, how shall it fare with the dry?
"For if this is what they do in the green tree, what will they do in the dry?"
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?’
If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?”
For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
Because if, in moist wood, these things, they are doing, —in, the dry, what shall happen?
For if in the green tree these things they do, in the dry what may happen?
that/since: since if in/on/among the/this/who moist/green wood this/he/she/it to do/make: do in/on/among the/this/who dried up/withered which? to be
For if to the tree which is good they do these things, unto the dry what shall be?
For if they do these things in a green tree, what will be in the dry?
[I am innocent] [MET]. [I am like] a living tree [that people do not try to burn. But the people of Jerusalem deserve that their enemies punish them. They are like] dry wood that is ready to [burn]. So if they [nail me to the cross], ([their enemies] will certainly do much worse things to them!/what worse things will happen to them?) [RHQ]”
If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?”
For yf they do this to a grene tree what shalbe done to the drye?
For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
For if they do these things in a green tree, what will be done in the dry?
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
For if they are doing these things in the case of the green tree, what will be done in that of the dry?"
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
For if in a greene tre thei don these thingis, what schal be don in a drie?
for, if in the green tree they do these things — in the dry what may happen?'
Ĉar se oni tiel agas en la suka ligno, kiel oni agos en la seka?
Sest kui nii juhtub rohelise puuga, mis juhtub siis, kui puu on kuivanud?“
Megblɔ esia, elabena ne wole nu siawo ƒomevi wɔm ɖe ati mumu ŋu ɖe, nu ka woawɔ ɖe ati ƒuƒu ŋu?”
Sillä jos he nämät tekevät tuoreessa puussa, mitä sitte kuivassa tapahtuu?
Sillä jos tämä tehdään tuoreelle puulle, mitä sitten kuivalle tapahtuu?"
want indien zij dit doen aan het groene hout, wat moet dan aan het dorre geschieden?
Car, si l'on traite ainsi le bois vert, que fera-t-on du bois sec? "
Car s'ils font ces choses dans l'arbre vert, que fera-t-on dans l'arbre sec? ".
car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?
Car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?
Car si l’on fait ainsi au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?
Car, si l’on fait ces choses au bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec?
Car, si l’on traite ainsi le bois vert, que fera-t-on du bois sec? »
car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec?»
Car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec?
Car si on fait ces choses à du bois vert, qu'adviendra-t-il à celui qui est sec? »
Car si le bois vert est ainsi traité, qu'arrivera-t-il au bois sec?»
Car si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?
Histini qaye miththa bolla hayssatho oothidayti mela miththa bolla wostaneshaa?
Denn wenn das grüne Holz schon so behandelt wird, was wird da erst dem dürren widerfahren?"
Wenn dies am grünen Holze geschieht, was wird dann am dürren geschehen?"
Denn wenn man dies tut an dem grünen Holze, was wird an dem dürren geschehen?
Denn wenn man dies tut an dem grünen Holze, was wird an dem dürren geschehen?
Denn wenn man das am grünen Holze thut, was soll am dürren werden?
Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?
Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?
Denn wenn man dies am grünen Holze tut, was wird da erst am dürren geschehen?«
Denn wenn man das am grünen Holze tut, was wird am dürren geschehen?
Denn wenn sie solches tun am grünen Holz, was will mit dem dürren werden?
Denn, wenn man das tut am grünen Holz, was wird mit dem dürren geschehen?
Nĩ ũndũ-rĩ, andũ mangĩkorwo nĩmareeka maũndũ maya rĩrĩa mũtĩ ũrĩ mũigũ-rĩ, gũgakĩhaana atĩa woma?”
Hiza, qaye mithaa hessatho oothiko mela mithaa waatanddeshsha?” yaagis.
Kelima bi ya tieni ku dasoagigu yeni, bi baa tieni ku dakuongu mo lede?”
Kelima bi ya tiendi dasɔngu mama ne, bi ji ba tieni dakuogu ledi?
οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται
διότι εάν εις το υγρόν ξύλον πράττωσι ταύτα, τι θέλει γείνει εις το ξηρόν;
οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται
οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται
ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;
ὅτι εἰ ἐν ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;
ὅτι εἰ ἐν ⸀τῷὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;
ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;
οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται
Ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται;”
οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται
Ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;
οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται
Ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;
οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται
οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται
ὅτι εἰ ἐν [τῷ] ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;
οτι ει εν {VAR2: τω } υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται
οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται
ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;
ଡାଗ୍ଲା ସ୍ଲା ସୁନ୍ଦର୍ ତ୍ନାକ୍ନେ ବେଲା ଜଦି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦେକ୍ରକମ୍ ଗଟେନେ ସାପା ଗଟେଏ ଆତେନ୍ ନ୍ସୁଆର୍ ୱେଲା ମେଁନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
કેમ કે જો તેઓ લીલા ઝાડને આમ કરે છે તો સૂકાને શું કરશે?
Paske, si se sa yo fè bwa vèt la, kisa yo p'ap fè bwa chèch la?
Paske si yo fè bagay sa yo avèk bwa ki vèt, kisa k ap rive lè l sèch.”
क्यूँके वे जिब हरे रुखां गेल्या इसा करै सै, तो सूख्या कै गेल्या के किमे न्ही करया ज्यागा?
Gama in mutane suna yin waɗannan abubuwa a lokacin da itace na ɗanye, me zai faru in ya bushe?”
Gama idan sun yi wadannan abubuwan lokacin da itace yana danye, me zai faru sa'adda ya bushe?”
No ka mea, ina e hana lakou i keia mau mea i ka laau maka, heaha ka mea e hanaia'i i ka laau maloo?
שהרי אם זהו גורלו של אדם חף מפשע, מה נורא יהיה גורלם של האשמים באמת!“ |
כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש׃ |
“क्योंकि जब वे हरे पेड़ के साथ ऐसा करते हैं, तो सूखे के साथ क्या कुछ न किया जाएगा?”
क्योंकि जब वे एक हरे पेड़ के साथ इस प्रकार का व्यवहार कर रहे हैं तब क्या होगी सूखे पेड़ की दशा?”
Mert ha a zöldellő fával ezt teszik, mi lesz a szárazzal?“
Mert ha a zöldelő fán ezt mívelik, mi esik a száraz fán?
því að ef þetta er gert við mig, hið lifandi tré, hvernig mun þá fara fyrir ykkur.“
Ya mere, ọ bụrụ na ha mee ọhịa otu a mgbe ahịhịa dị ndụ dị na ya, gịnị ga-emekwanụ mgbe ọ kpọrọ nkụ?”
Ta no aramidenda dagitoy nga banbanag kabayatan nga naganus pay ti kayo, ania iti mapasamak no nagangonton?”
Sebab kalau terhadap kayu yang masih hidup, orang sudah berbuat seperti ini, apa pula yang akan dilakukan mereka terhadap kayu yang sudah kering!"
Sebab jika mereka melakukan hal ini pohon yang masih muda, apa yang terjadi kepada pohon itu jika ia sudah menjadi tua?”
Sebab jikalau orang berbuat demikian dengan kayu hidup, apakah yang akan terjadi dengan kayu kering?"
Sebab kalau sekarang orang-orang memperlakukan Aku seperti ini, coba bayangkan sehebat apa kejahatan yang akan dilakukan manusia ketika sudah tiba masanya!”
Oír má níd síad na neithesi ris an crann úr, créd do dhéantar ris an ccríon?
Ang'wi akituma nkanizizi mu mti nutotu ukatula uli mu mti nuwumo?
Perciocchè, se fanno queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
Perché se trattano così il legno verde, che avverrà del legno secco?».
Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
Ingi awuza matiti mazu aname, nyanini idi kem mage sa mawaa?”
もし青 樹に斯く爲さば、枯樹は如何にせられん』
というのも,青々とした木において彼らがこれらのことをするのであれば,枯れ木においては何がなされるだろうか」 。
もし、生木でさえもそうされるなら、枯木はどうされることであろう」。
彼らが生木にこのようなことをするのなら、枯れ木には、いったい、何が起こるでしょう。」
蓋生木すら斯く為らるれば、枯木は如何にか為らるるべき、と。
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମେଙ୍ନୁବନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଏଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଆସର୍ନୁବନ୍ ଆରି ଏଙ୍ଗାଗୋ ଅରଃ ଡେଏନ୍?”
Rumal we kabꞌan we riꞌ, are rax ri cheꞌ, jas ta kꞌu ri man kakꞌulmataj taj are chaqiꞌj ri cheꞌ.
Na'ankure kasefa huno me'nenia zafamofoma e'inahuma huntesuza, osapa zafamofona inanknaza fore hugahie?
ಅವರು ಹಸಿ ಮರಕ್ಕೆ ಇವುಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ, ಒಣ ಮರಕ್ಕೆ ಇನ್ನೇನು ಮಾಡಿಯಾರು?” ಎಂದರು.
ಹಸಿ ಮರಕ್ಕೆ ಇಷ್ಟೆಲ್ಲಾ ಮಾಡಿದರೆ ಒಣ ಮರದ ಗತಿ ಏನಾಗಬಹುದು?” ಅಂದನು.
Kulwokubha bhakakola emisango ejo kwiti libhisi, ejibhakutiki kwiti elyumu?”
Vanavevivombo inogwa incho khubikhi umwigu, yiva ndakhekhi gugavekhuvumile?”
Mana kama bhabhabhombili mambo agha ikajhiajhi libehe libhesi, ibeta kujha bhuli KU lijhomu?”
푸른 나무에도 이같이 하거든 마른 나무에는 어떻게 되리요 하시니라
푸른 나무에도 이같이 하거든 마른 나무에는 어떻게 되리요' 하시니라
Tuh fin pa inge ma ac orek nu ke sak folfol insroa, faska ma ac orek nu ke sak paola uh?”
Kakuti hava tenda izo kuchi kuni chivombete, kakuve vule kuchizumite?”
ئەگەر ئەم شتانە بە داری سەوز بکەن، ئەی کە وشک بێت، چی دەبێت؟» |
ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ଲ଼କୁ ହିଇଲି ମା଼ର୍ନୁତି ଏଲେକିତିହିଁ, ଏ଼ଦି ୱା଼ୟିସାରେ ଏ଼ଦାଆଁ କିହାଁ ଆଗାଡ଼ା କିଅରିକି?”
Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet?
Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet?
Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet?
Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet?
quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet
Quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet?
Jo kad to dara pie zaļa koka, kas tad vēl notiks pie sakaltuša?”
Pamba te soki bato bazali kosala makambo ya boye na nzete ya mobesu, ekozala ndenge nini na nzete ya kokawuka?
यदि जब हि हरो झाड़ को संग असो करय हंय, त सूख्यो झाड़ को संग का कुछ नहीं करयो जायेंन?”
Kale, obanga bino babikola ku muti omubisi, naye ku mukalu kiriba kitya?”
“कऊँकि जेबे सेयो अरेया डाल़ा साथे एड़ा करोए, तो सूकेया साथे क्या कुछ नि करेया जाणा।”
Fa raha ataony amin’ ny hazo maitso izany hatao ahoana amin’ ny maina?
Aa naho zao ty anoañe an-katae leñe, hanoeñe akore t’ie maike?
പച്ചമരത്തോട് ഇങ്ങനെ അവർ ചെയ്യുന്നെങ്കിൽ ഉണങ്ങിയതിന് എന്താണ് സംഭവിക്കുക എന്നു പറഞ്ഞു.
പച്ചമരത്തോടു ഇങ്ങനെ ചെയ്താൽ ഉണങ്ങിയതിന്നു എന്തു ഭവിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
പച്ചമരത്തോടു ഇങ്ങനെ ചെയ്താൽ ഉണങ്ങിയതിന്നു എന്തു ഭവിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
പച്ചമരത്തോട് മനുഷ്യർ ഇങ്ങനെ ചെയ്യുന്നെങ്കിൽ ഉണങ്ങിയതിന് എന്തായിരിക്കും സംഭവിക്കുന്നത്?”
Asangba upalda misingna asigumna touragadi akangba upaldadi kari thokkadage?”
ओल्या झाडाला असे करतात तर वाळलेल्यांचे काय?”
ଇନ୍କୁ ହାରିୟାର୍ ଦାରୁକେ ନେ'ଲେକାଇରେଦ ରହଡ଼ାକାନ୍ ଦାରୁରାଃ ଚିନାଃ ହବାଅଆଃ?”
Ibhaga bhandunji bhakuutendelanga nnei nkongo gwa mmii, shiibhe bhuli kwa nkongo gwa nnjumu?”
စိမ်းစိုသောအပင်ကိုဤသို့ပြုကြပါမူ အပင်သည်ခြောက်သွေ့သောအခါမည်သို့ ဖြစ်လိမ့်မည်နည်း'' ဟုမိန့်တော်မူ၏။
အကြောင်းမူကား၊ စိမ်းသောအပင်ကို ဤသို့ပြုကြလျှင်၊ ခြောက်သောအပင်၌ အဘယ်သို့ ဖြစ်လိမ့်မည် နည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။
အကြောင်းမူကား ၊ စိမ်း သောအပင် ကို ဤသို့ ပြု ကြလျှင် ၊ ခြောက် သောအပင် ၌ အဘယ်သို့ ဖြစ် လိမ့်မည်နည်း ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Ki te meinga hoki enei mea e ratou i te rakau e kaimata ana, ko te aha e meatia i te rakau ka maroke?
Jodi ghas pata khan hara thaka homoi te eneka kore, tenehoile ghas sukhi ja-a somoite ki halat hobo?”
Erah loong ah bang ejang ang tokdoh mok lang abah, bang loong ehook eah doh tang mamangte ang ah?”
Ngoba nxa abantu bezenza lezizinto lapho isihlahla simanzi, kuzakwenzakalani pho nxa sesomile?”
Ngoba uba besenza lezizinto esihlahleni esimanzi, kuzakwenzakalani kwesomileyo?
Mana kati bapangite makowe aga kwa nkongo mbichi, ipalika kwaa wo'ubile nkavu?”
यदि रुख हरियो हुँदै तिनीहरूले यस्ता कुराहरू गर्छन् भने, सुख्खा हुँदा के गर्लान्?”
Ngati vandu vakunikitila nene chenicho mwenivili ngati mkongo uvisi, yati yivya wuli kwa nyenye mwemuvi ngati mkongo uyumu?”
For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?
For om de gjør på denne måten mot meg som er det grønne treet, hva vil ikke da skje med dere som er det tørre treet?”
For fer dei so med det grøne treet, korleis skal det då ganga med det turre?»
କାରଣ ଲୋକେ ଯଦି ସତେଜ ବୃକ୍ଷ ପ୍ରତି ଏହା କରନ୍ତି, ତେବେ ଶୁଷ୍କ ବୃକ୍ଷ ପ୍ରତି କଅଣ ନ ଘଟିବ?”
Isaan erga muka jiidhaa akkana godhanii muka gogaa immoo akkam haa godhan?”
ਕਿਉਂਕਿ ਜਦ ਹਰੇ ਰੁੱਖ ਨਾਲ ਇਹ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਸੁੱਕੇ ਨਾਲ ਕੀ ਕੁਝ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ?
ଇନାକିଦେଂକି ଲକୁ ଜଦି ଜିତ୍ ମାର୍ କାଜିଂ ଏଲେଙ୍ଗ୍ କିତାର୍, ୱାଚ୍ଚି ମାର୍ କାଜିଂ ବାଟିଙ୍ଗ୍ ଇନାକା କିଉର୍?”
زیرااگر این کارها را به چوب تر کردند به چوب خشک چه خواهد شد؟» |
زیرا اگر چنین چیزهایی وقتی درخت سبز است، به انجام برسد، پس آن هنگام که درخت خشک باشد، چه رخ خواهد داد؟» |
Kwa mana, handa wantu wankugutendera mtera gwankali kuyuma ntambu hayi, hayiweri hashi kwa mtera guyuma?”
Pwe ma re wiadar mepukat ong tuka maur, da me re pan wia ong tuka mongedi?
Pwe ma re wiadar mepukat on tuka maur, da me re pan wia on tuka monedi?
Albowiem ponieważ się to na zielonem drzewie dzieje, a cóż będzie na suchem?
Jeśli takie rzeczy robią z żywym jeszcze drzewem, to jak potraktują drzewo suche?
Bo jeśli na zielonym drzewie tak się dzieje, cóż będzie na suchym?
Porque, se fazem isto à árvore verde, o que se fará com a [árvore] seca?
Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao secco?
Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
[Eu sou inocente. Sou como] uma árvore viva [que as pessoas não deviam tentar queimar. Mas o povo de Jerusalém merece que seus inimigos o castiguem. Eles são como ]a madeira seca que está pronta para [queimar. ]Então [se eles me pregarem na cruz, os inimigos deles/Deus ]certamente vão/vai fazer coisas bem piores/o que é que seus inimigos/Deus vão/vai fazer com eles!”
Pois, se eles fazem isso com a madeira que está verde, imagine o que não farão quando ela estiver seca!”
Pois se eles fizerem essas coisas na árvore verde, o que será feito na seca”?
Adalese so, te ađahar ćerela pe mancar kova injum sar jekh sapano kaš, sigurno po bišukar ka ćerel pe e manušencar kolai sar o šuke kašta.”
Kaj ako gajda ćerelpe e zelene kaštenca, so tek avela e šuće kaštenca?”
Сар жундэ дрэвоса терэн кацаво, тунчи со авэла шукэса?
Golese kaj, ako kava e manuša ćeren e zelenone kaštesa, so ka avol e šuće kaštesa?”
И кала терэн када джювдэ каштэґа, со тунчи терэна шукэґа?
Kă dakă fašji dastafelji stvarur lu ljemnjilje verž, šje nar puće să peci uskat?”
Akă ăn fok ardje ljemnu vjardje, kăt osă argă još ljemnu auskat?”
Кэчдакэ се фак ачесте лукрурь копакулуй верде, че се ва фаче челуй ускат?”
Căci dacă ei fac acestea cu un copac verde, ce se va face cu cel uscat?
Căci, dacă fac aceste lucruri în copacul verde, ce se va face în cel uscat?”
Naa, mete ma atahori bisa tao raꞌasususaꞌ onaꞌ ia neu atahori nda mana tao salaꞌ sa, saa fai neu atahori deꞌulakaꞌ?”
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
Afwanaje nkashile bhabhomba amambo ega hwikwi ilyoro, ebhabhe wele hwilyo?”
Thing aringa luo hi ang takin a thôn te, achâr vanga te i ang takin mo tho ta nih,” a tia.
yataH satejasi zAkhini cedetad ghaTate tarhi zuSkazAkhini kiM na ghaTiSyate?
যতঃ সতেজসি শাখিনি চেদেতদ্ ঘটতে তৰ্হি শুষ্কশাখিনি কিং ন ঘটিষ্যতে?
যতঃ সতেজসি শাখিনি চেদেতদ্ ঘটতে তর্হি শুষ্কশাখিনি কিং ন ঘটিষ্যতে?
ယတး သတေဇသိ ၑာခိနိ စေဒေတဒ် ဃဋတေ တရှိ ၑုၐ္ကၑာခိနိ ကိံ န ဃဋိၐျတေ?
yataH satEjasi zAkhini cEdEtad ghaTatE tarhi zuSkazAkhini kiM na ghaTiSyatE?
यतः सतेजसि शाखिनि चेदेतद् घटते तर्हि शुष्कशाखिनि किं न घटिष्यते?
યતઃ સતેજસિ શાખિનિ ચેદેતદ્ ઘટતે તર્હિ શુષ્કશાખિનિ કિં ન ઘટિષ્યતે?
yataḥ satejasi śākhini cedetad ghaṭate tarhi śuṣkaśākhini kiṁ na ghaṭiṣyate?
yataḥ satējasi śākhini cēdētad ghaṭatē tarhi śuṣkaśākhini kiṁ na ghaṭiṣyatē?
yataH satejasi shAkhini chedetad ghaTate tarhi shuShkashAkhini kiM na ghaTiShyate?
ಯತಃ ಸತೇಜಸಿ ಶಾಖಿನಿ ಚೇದೇತದ್ ಘಟತೇ ತರ್ಹಿ ಶುಷ್ಕಶಾಖಿನಿ ಕಿಂ ನ ಘಟಿಷ್ಯತೇ?
យតះ សតេជសិ ឝាខិនិ ចេទេតទ៑ ឃដតេ តហ៌ិ ឝុឞ្កឝាខិនិ កិំ ន ឃដិឞ្យតេ?
യതഃ സതേജസി ശാഖിനി ചേദേതദ് ഘടതേ തർഹി ശുഷ്കശാഖിനി കിം ന ഘടിഷ്യതേ?
ଯତଃ ସତେଜସି ଶାଖିନି ଚେଦେତଦ୍ ଘଟତେ ତର୍ହି ଶୁଷ୍କଶାଖିନି କିଂ ନ ଘଟିଷ୍ୟତେ?
ਯਤਃ ਸਤੇਜਸਿ ਸ਼ਾਖਿਨਿ ਚੇਦੇਤਦ੍ ਘਟਤੇ ਤਰ੍ਹਿ ਸ਼ੁਸ਼਼੍ਕਸ਼ਾਖਿਨਿ ਕਿੰ ਨ ਘਟਿਸ਼਼੍ਯਤੇ?
යතඃ සතේජසි ශාඛිනි චේදේතද් ඝටතේ තර්හි ශුෂ්කශාඛිනි කිං න ඝටිෂ්යතේ?
யத: ஸதேஜஸி ஸா²கி²நி சேதே³தத்³ க⁴டதே தர்ஹி ஸு²ஷ்கஸா²கி²நி கிம்’ ந க⁴டிஷ்யதே?
యతః సతేజసి శాఖిని చేదేతద్ ఘటతే తర్హి శుష్కశాఖిని కిం న ఘటిష్యతే?
ยต: สเตชสิ ศาขินิ เจเทตทฺ ฆฏเต ตรฺหิ ศุษฺกศาขินิ กึ น ฆฏิษฺยเต?
ཡཏཿ སཏེཛསི ཤཱཁིནི ཙེདེཏད྄ གྷཊཏེ ཏརྷི ཤུཥྐཤཱཁིནི ཀིཾ ན གྷཊིཥྱཏེ?
یَتَح سَتیجَسِ شاکھِنِ چیدیتَدْ گھَٹَتے تَرْہِ شُشْکَشاکھِنِ کِں نَ گھَٹِشْیَتے؟ |
yata. h satejasi "saakhini cedetad gha. tate tarhi "su. ska"saakhini ki. m na gha. ti. syate?
Јер кад се овако ради од сировог дрвета, шта ће бити од сувог?
Jer kad se ovako radi od sirova drveta, šta æe biti od suha?
Gonne fa dilo tse di ntseng jaana di dirwa mo go nna Setlhare sa Botshelo, lona ba tlaa lo dira jang?”
Nokuti kana vachiita zvinhu izvi kumuti munyoro, chii chichaitika kune wakawoma?
Nokuti kana vanhu vachiita zvinhu izvi pamuti munyoro, chiiko chichaitika kune wakaoma?”
зане, аще в сурове древе сия творят, в сусе что будет?
Kajti če te stvari počnejo z zelenim drevesom, kaj se bo zgodilo s suhim?«
Kajti če se s sirovim lesom tako dela, kaj bo s suhim?
Nomba lino na kulico kulinjame ndecitondo catontola, nomba nikukabeconi kuli njamwe mobitondo byayuma?”
Waayo, hadday geedka qoyan waxaas ku sameeyaan, maxaa ku dhici doona kan engegan?
Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
Porque si hacen esto con el árbol que está verde, ¿qué sucederá cuando el árbol esté seco?”
Porque si hacen estas cosas en el árbol verde, ¿qué se hará en el seco?”
Porque si con el árbol verde hacen estas cosas, ¿qué harán con el seco?
Porque si esto hacen con el leño verde, ¿qué será del seco?”.
Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco qué se hará?
Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
Porque si hacen estas cosas cuando el árbol está verde, ¿qué no harán con él seco?
Maana kama wakifanya mambo haya ikiwa mti mbichi, itakuwaje ukiwa mkavu?”
Kwa maana, kama watu wanautendea mti mbichi namna hiyo, itakuwaje kwa mti mkavu?”
Kwa maana kama wamefanya hivi kwa mti mbichi, kwa mti mkavu itakuwaje?”
Ty om han gör så med det friska trädet, vad skall icke då ske med det torra!"
Ty är detta skedt på det färska trät, hvad skall då ske på det torra?
Ty om han gör så med det friska trädet, vad skall icke då ske med det torra!»
Sapagka't kung ginagawa ang mga bagay na ito sa punong kahoy na sariwa, ano kaya ang gagawin sa tuyo?
Sapagkat kung gagawin nila ang mga bagay na ito habang ang puno ay berde, anong magyayari kapag tuyo na ito?”
Vdwlo singnv ngv yajila leelak rilo vbv ritv kunv, vdwlo singku bolo ogubv rirekudw?”
பச்சைமரத்திற்கு இவைகளைச் செய்தால், பட்டமரத்திற்கு என்ன செய்யமாட்டார்கள்” என்றார்.
ஏனெனில், மரம் பச்சையாய் இருக்கும்போதே, இவர்கள் இப்படிச் செய்வார்களானால், அது காய்ந்து போகும்போது, என்னதான் செய்யமாட்டார்கள்?” என்றார்.
చెట్టు పచ్చిగా ఉన్నప్పుడే వారు ఇలా చేస్తే ఇక ఎండిన దానికేం చేస్తారో” అని చెప్పాడు.
He kapau te nau fai ʻae ngaahi meʻa ni ki he ʻakau mata, ko e hā ʻe fai ki he mōmoa?”
Çünkü yaş ağaca böyle yaparlarsa, kuruya neler olacaktır?”
Na sɛ wɔde eyi yɛ me a meyɛ dummono no a, dɛn na wɔde bɛyɛ mo a moyɛ duwui?”
Na sɛ wɔde yei yɛ me a meyɛ dua mono no a, ɛdeɛn na wɔde bɛyɛ mo a moyɛ dua wuiɛ?”
Бо коли так обходяться із зеленим деревом, то що ж буде із сухим?»
Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що́ буде сухому?“
Бо коли зеленому дереву се роблять, то з сухим що станеть ся?
“क्यूँकि अगर हरे दरख़्त से ऐसा सुलूक किया जाता है तो फिर सूखे के साथ क्या कुछ न किया जाएगा?”
چۈنكى ئادەملەر ياپيېشىل دەرەخكە شۇنداق ئىشلارنى قىلغان يەردە، قۇرۇپ كەتكەن دەرەخكە نېمە ئىشلار بولار؟! ــ دېدى. |
Чүнки адәмләр япйешил дәрәққә шундақ ишларни қилған йәрдә, қуруп кәткән дәрәққә немә ишлар болар?! — деди.
Chünki ademler yapyéshil derexke shundaq ishlarni qilghan yerde, qurup ketken derexke néme ishlar bolar?! — dédi.
Qünki adǝmlǝr yapyexil dǝrǝhkǝ xundaⱪ ixlarni ⱪilƣan yǝrdǝ, ⱪurup kǝtkǝn dǝrǝhkǝ nemǝ ixlar bolar?! — dedi.
Vì nếu người ta làm những sự ấy cho cây xanh, thì cây khô sẽ xảy ra sao?
Vì nếu người ta làm những sự ấy cho cây xanh, thì cây khô sẽ ra sao?
Vì nếu họ đối xử với Ta là Cây Hằng Sống thế này, số phận các bà sẽ ra sao?”
nave vivomba agha ku umwighu, pe luliva ndani ku ghuno ghumile?”
Bila enati bamvangila mambu mama kuidi nti wu nlandu bunabuevi bela vangila nti wu yuma e?
Nítorí bí wọn bá ń ṣe nǹkan wọ̀nyí sára igi tútù, kín ni a ó ṣe sára igi gbígbẹ?”
Verse Count = 352