< От Луки святое благовествование 23 >
1 И воставше все множество их, ведоша Его к Пилату,
And the assembly broke up, and conducted Jesus to Pilate:
2 начаша же Нань вадити, глаголюще: Сего обретохом развращающа язык наш и возбраняюща кесареви дань даяти, глаголюща Себе Христа Царя быти.
and they accused him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, calling himself Messiah the King.
3 Пилат же вопроси Его, глаголя: Ты ли еси Царь Иудеом? Он же отвещав рече ему: ты глаголеши.
Then Pilate, asking him, said, You are the King of the Jews? He answered, You say right.
4 Пилат же рече ко архиереом и народу: ни коеяже обретаю вины в человеце сем.
Pilate said to the chief priests and the multitude, I find nothing criminal in this man.
5 Они же крепляхуся глаголюще, яко развращает люди, учя по всей Иудеи, начен от Галилеи до зде.
But they became more vehement, adding, He raised sedition among the people, by the doctrine which he spread through all Judea, from Galilee, where he began, to this place.
6 Пилат же слышав Галилею, вопроси, аще человек Галилеанин есть?
When Pilate heard them mention Galilee, he asked, whether the man were a Galilean.
7 И разумев, яко от области Иродовы есть, посла Его ко Ироду, сущу и тому во Иерусалиме в тыя дни.
And finding that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also then at Jerusalem.
8 Ирод же видев Иисуса рад бысть зело: бе бо желая от многа времене видети Его, зане слышаше многа о Нем: и надеяшеся знамение некое видети от Него бываемо:
And Herod was very glad to see Jesus: it was what he had long desired; having heard much of him, and hoping to see him perform some miracle.
9 вопрошаше же Его словесы многими: Он же ничесоже отвещаваше ему.
He, therefore, asked him many questions, but Jesus returned him no answer.
10 Стояху же архиерее и книжницы, прилежно вадяще Нань.
Yet the chief priests and the scribes, who were present, accused him with eagerness.
11 Укорив же Его Ирод с вои своими и поругався, оболк его в ризу светлу, возврати Его к Пилату.
But Herod and his military train despised him: and having, in derision, arrayed him in a splendid robe, remanded him to Pilate.
12 Быста же друга Ирод же и Пилат в той день с собою: прежде бо беста вражду имуща между собою.
On that day, Pilate and Herod became friends; for, before, they had been at enmity.
13 Пилат же созвав архиереи и князи и люди,
Pilate, having convened the chief priests, the magistrates and the people,
14 рече к ним: приведосте ми человека сего, яко развращающа люди: и се, аз пред вами истязав, ни единыя же обретаю в человеце сем вины, яже Нань вадите:
said to them, You have brought this man before me, as one who excites the people to revolt; yet, having examined him in your presence, I have not found him guilt of any of those crimes of which you accuse him.
15 но ни Ирод: послах бо Его к нему, и се, ничтоже достойно смерти сотворено есть о Нем:
Neither has Herod; for I referred you to him. Be assured, then, that he has done nothing to deserve death.
16 наказав убо Его отпущу.
I will therefore chastise him, and release him.
17 Нужду же имяше на вся праздники отпущати им единаго.
For it was necessary that he should release one to them at the festival.
18 Возопиша же вси народи, глаголюще: возми Сего, отпусти же нам Варавву.
Then all cried out together, Away with this man, and release to us Barabbas.
19 Иже бе за некую крамолу бывшую во граде и убийство ввержен в темницу.
Now Barabbas had been imprisoned for raising sedition in the city, and for murder.
20 Паки же Пилат возгласи, хотя отпустити Иисуса.
Pilate, willing to release Jesus, again, expostulated.
21 Они же возглашаху, глаголюще: распни, распни Его.
But they cried, saying, Crucify! crucify him!
22 Он же третицею рече к ним: что бо зло сотвори Сей? Ничесоже достойна смерти обретох в Нем: наказав убо Его отпущу.
A third time he repeated, Why? What evil has this man done? I do not find him guilty of any capital crime; I will therefore chastise him, and release him.
23 Они же прилежаху гласы великими, просяще Его на распятие: и устояху гласи их и архиерейстии.
But they persisted, demanding, with much clamor, that he might be crucified. At last, their clamors, and those of the chief priests, prevailed:
24 Пилат же посуди быти прошению их:
and Pilate pronounced sentence, that it should be as they desired.
25 отпусти же бывшаго за крамолу и убийство всаждена в темницу, егоже прошаху: Иисуса же предаде воли их.
Accordingly, he released a man who had been imprisoned for sedition and murder; whom they required; and gave up Jesus to their will.
26 И яко поведоша Его, емше Симона некоего Киринеа, грядуща с села, возложиша нань крест нести по Иисусе.
As they led him away, they laid hold of one Simon, a Cyrenian, coming from the country, and laid the cross on him, that he might bear it after Jesus.
27 Идяше же вслед Его народ мног людий, и жены, яже и плакахуся и рыдаху Его.
And a great multitude followed him, amongst whom were many women, who lamented and bewailed him.
28 Обращься же к ним Иисус рече: дщери Иерусалимски, не плачитеся о Мне, обаче себе плачите и чад ваших:
But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children:
29 яко се, дние грядут, в няже рекут: блажены неплоды, и утробы, яже не родиша, и сосцы, иже не доиша:
for the days are coming, in which they shall say, Happy the barren, the wombs which never bare, and the breasts which never gave suck!
30 тогда начнут глаголати горам: падите на ны: и холмом: покрыйте ны:
Then they shall cry to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us:
31 зане, аще в сурове древе сия творят, в сусе что будет?
for if it fare thus with the green tree, how shall it fare with the dry?
32 Ведяху же и ина два злодея с Ним убити.
And two malefactors were also led with him to execution.
33 И егда приидоша на место, нарицаемое Лобное, ту распяша Его и злодея, оваго убо о десную, а другаго о шуюю.
When they came to the place called Calvary, they there nailed him to a cross, and the malefactors also; one at his right hand, the other at his left.
34 Иисус же глаголаше: Отче, отпусти им: не ведят бо что творят. Разделяюще же ризы Его, метаху жребия.
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And they parted his garments by lot.
35 И стояху людие зряще. Ругахуся же и князи с ними, глаголюще: иныя спасе, да спасет и Себе, аще Той есть Христос Божий избранный.
While the people stood gazing, even their rulers joined them in ridiculing him, and saying, This man saved others; let him save himself, if he be the Messiah, the elect of God.
36 Ругахуся же Ему и воини, приступающе и оцет придеюще Ему,
The soldiers likewise mocked him, coming and offering him vinegar,
37 и глаголаху: аще Ты еси Царь Иудейск, спасися Сам.
and saying, If you be the King of the Jews, save yourself.
38 Бе же и написание написано над Ним писмены еллинскими и римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейск.
There was also an inscription over his head in Greek, Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Един же от обешеною злодею хуляше Его, глаголя: аще Ты еси Христос, спаси Себе и наю.
Now, one of the malefactors who suffered with him, reviled him, saying, If you be the Messiah, save yourself and us.
40 Отвещав же другий прещаше ему, глаголя: ни ли ты боишися Бога, яко в томже осужден еси?
The other, rebuking him, answered, Have you no fear of God, you who are undergoing the same punishment?
41 И мы убо в правду: достойная бо по делом наю восприемлева: Сей же ни единаго зла сотвори.
And we, indeed, justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
42 И глаголаше Иисусови: помяни мя, Господи, егда приидеши во Царствии си.
And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest to thy kingdom.
43 И рече ему Иисус: аминь глаголю тебе, днесь со Мною будеши в раи.
Jesus answered, Indeed, I say to you, To-day you shall be with me in paradise.
44 Бе же час яко шестый, и тма бысть по всей земли до часа девятаго:
And, about the sixth hour, there was darkness over all the land, which lasted till the ninth.
45 и померче солнце, и завеса церковная раздрася посреде.
The sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
46 И возглашь гласом велиим Иисус, рече: Отче, в руце Твои предаю дух Мой. И сия рек издше.
And Jesus said with a loud voice, Father, into thy hands I commit my spirit; and having thus said, he expired.
47 Видев же сотник бывшее, прослави Бога, глаголя: воистинну человек сей праведен бе.
Then, the centurion, observing what had happened, gave glory to God; saying, Assuredly, this was a righteous man.
48 И вси пришедшии народи на позор сей, видяще бывающая, биюще перси своя возвращахуся.
Nay, all the people who were present at this spectacle, and saw what had passed, returned, beating their breasts.
49 Стояху же вси знаемии Его издалеча, и жены споследствовавшыя Ему от Галилеи, зрящя сия.
And all his acquaintance, and the women who had followed him from Galilee, standing at a distance, beheld these things.
50 И се, муж именем Иосиф, советник сый, муж благ и праведен
Now, there was a senator, named Joseph, a good and just man,
51 сей не бе пристал совету и делу их, от Аримафеа града Иудейска, иже чаяше и сам Царствия Божия:
from Arimathea, a city of Judea, who had not concurred in the resolutions and proceedings of the rest; and who himself, also expected the Reign of God.
52 сей приступль к Пилату, проси телесе Иисусова:
This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 и снем е обвит плащаницею, и положи е во гробе изсечене, в немже не бе никтоже никогдаже положен.
And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a tomb cut in stone, in which no man had ever been deposited.
54 И день бе пяток, и суббота светаше.
Now that day was the preparation, and the Sabbath approached.
55 Вслед же шедшыя жены, яже бяху пришли с Ним от Галилеи, видеша гроб, и яко положено бысть тело Его:
And the women, who had accompanied Jesus from Galilee, followed Joseph, and observed the tomb, and how the body was laid.
56 возвращшяся же уготоваша ароматы и миро: и в субботу убо умолчаша по заповеди.
When they returned, they provided spices and ointments, and then rested the Sabbath, according to the commandment.