< San Lucas 23 >
1 Y todo el concilio lo llevó donde Pilato.
And the assembly broke up, and conducted Jesus to Pilate:
2 Allí comenzaron a acusarlo. “Encontramos a este hombre engañando a nuestra nación, diciéndole a la gente que no pagara los impuestos al César, y declarándose a sí mismo como el Mesías, como un rey”, dijeron.
and they accused him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, calling himself Messiah the King.
3 “¿Eres tú el Rey de los judíos?” le preguntó Pilato. “Tú lo has dicho”, respondió Jesús.
Then Pilate, asking him, said, You are the King of the Jews? He answered, You say right.
4 Entonces Pilato le dijo a los jefes de los sacerdotes y a las multitudes: “Yo no encuentro a este hombre culpable de ningún crimen”.
Pilate said to the chief priests and the multitude, I find nothing criminal in this man.
5 Pero ellos insistieron, diciendo: “Está incitando una rebelión por toda Judea con sus enseñanzas, desde Galilea hasta aquí en Jerusalén”.
But they became more vehement, adding, He raised sedition among the people, by the doctrine which he spread through all Judea, from Galilee, where he began, to this place.
6 Cuando escuchó esto, Pilato preguntó: “¿Es galileo este hombre?”
When Pilate heard them mention Galilee, he asked, whether the man were a Galilean.
7 Cuando descubrió que Jesús venía de la jurisdicción de Herodes, lo envió donde Herodes, quien también estaba en Jerusalén en ese momento.
And finding that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also then at Jerusalem.
8 Herodes estaba complacido de ver a Jesús pues hacía mucho tiempo había querido conocerlo. Había oído de él y esperaba verlo hacer algún milagro.
And Herod was very glad to see Jesus: it was what he had long desired; having heard much of him, and hoping to see him perform some miracle.
9 Entonces le hizo muchas preguntas a Jesús, pero Jesús no respondió nada en absoluto.
He, therefore, asked him many questions, but Jesus returned him no answer.
10 Los jefes de los sacerdotes y los maestros religiosos estaban allí, acusándolo con rabia.
Yet the chief priests and the scribes, who were present, accused him with eagerness.
11 Herodes y sus soldados trataron a Jesús con menosprecio y se burlaban de él. Colocaron una túnica real sobre él y lo enviaron de vuelta donde Pilato.
But Herod and his military train despised him: and having, in derision, arrayed him in a splendid robe, remanded him to Pilate.
12 Desde ese día Herodes y Pilato se volvieron amigos, pues antes de ese día habían sido enemigos.
On that day, Pilate and Herod became friends; for, before, they had been at enmity.
13 Pilato reunió a los jefes de los sacerdotes, a los líderes y al pueblo,
Pilate, having convened the chief priests, the magistrates and the people,
14 y les dijo: “Ustedes trajeron a este hombre delante de mí, acusándolo de incitar al pueblo a la rebelión. Lo he examinado cuidadosamente delante de ustedes, y no lo encuentro culpable de los cargos que ustedes han presentado contra él.
said to them, You have brought this man before me, as one who excites the people to revolt; yet, having examined him in your presence, I have not found him guilt of any of those crimes of which you accuse him.
15 Ni siquiera Herodes, pues lo envió de vuelta a nosotros. Él no ha hecho nada que requiera su muerte.
Neither has Herod; for I referred you to him. Be assured, then, that he has done nothing to deserve death.
16 Así que lo mandaré a azotar y luego lo dejaré en libertad”.
I will therefore chastise him, and release him.
For it was necessary that he should release one to them at the festival.
18 Pero ellos gritaron todos a la vez: “Mata a este hombre, y suéltanos a Barrabás”.
Then all cried out together, Away with this man, and release to us Barabbas.
19 (Barrabás había sido encarcelado por haber tenido parte en una rebelión en la ciudad, y por asesinato).
Now Barabbas had been imprisoned for raising sedition in the city, and for murder.
20 Pilato quería soltar a Jesús, así que habló con ellos de nuevo.
Pilate, willing to release Jesus, again, expostulated.
21 Pero ellos seguían gritando: “¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!”
But they cried, saying, Crucify! crucify him!
22 Pilato les preguntó por tercera vez: “¿Por qué? ¿Qué crimen ha cometido él? No encuentro ninguna razón para ejecutarlo. Así que lo mandaré a azotar y luego lo dejaré en libertad”.
A third time he repeated, Why? What evil has this man done? I do not find him guilty of any capital crime; I will therefore chastise him, and release him.
23 Pero ellos insistieron con gritos, exigiendo que fuera crucificado. Sus gritos surtieron efecto,
But they persisted, demanding, with much clamor, that he might be crucified. At last, their clamors, and those of the chief priests, prevailed:
24 y Pilato dio la sentencia que ellos exigían.
and Pilate pronounced sentence, that it should be as they desired.
25 Entonces liberó al hombre que estaba encarcelado por rebelión y asesinato, pero mandó a matar a Jesús conforme a las exigencias de ellos.
Accordingly, he released a man who had been imprisoned for sedition and murder; whom they required; and gave up Jesus to their will.
26 Mientras los soldados se lo llevaban, agarraron a un hombre llamado Simón, de Cirene, quien venía del campo. Pusieron la cruz sobre él y lo hicieron cargarla detrás de Jesús.
As they led him away, they laid hold of one Simon, a Cyrenian, coming from the country, and laid the cross on him, that he might bear it after Jesus.
27 Una gran multitud lo seguía, junto con las mujeres que se lamentaban y lloraban por él.
And a great multitude followed him, amongst whom were many women, who lamented and bewailed him.
28 Jesús se dio vuelta hacia ellas y les dijo: “Hijas de Jerusalén, no lloren por mí. Lloren por ustedes mismas y sus hijos.
But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children:
29 Porque viene el tiempo cuando dirán: ‘Felices las que no tiene hijos, y las que nunca tuvieron bebés, y las que nunca amamantaron’.
for the days are coming, in which they shall say, Happy the barren, the wombs which never bare, and the breasts which never gave suck!
30 Y dirán a las montañas: ‘Caigan sobre nosotros,’ y a las colinas, ‘entiérrennos’.
Then they shall cry to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us:
31 Porque si hacen esto con el árbol que está verde, ¿qué sucederá cuando el árbol esté seco?”
for if it fare thus with the green tree, how shall it fare with the dry?
32 Y también llevaron a otros dos que eran criminales para ejecutarlos con él.
And two malefactors were also led with him to execution.
33 Cuando llegaron al lugar llamado la Calavera, lo crucificaron junto con los criminales, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
When they came to the place called Calvary, they there nailed him to a cross, and the malefactors also; one at his right hand, the other at his left.
34 Luego Jesús dijo: “Padre, por favor, perdónalos porque no saben lo que hacen”. Y ellos dividieron su ropa, lanzando el dado sobre ella.
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And they parted his garments by lot.
35 La gente estaba allí y miraba, y los líderes se burlaban de Jesús: “Salvó a otros, entonces que se salve a sí mismo si es realmente el Mesías de Dios, el Escogido”, decían.
While the people stood gazing, even their rulers joined them in ridiculing him, and saying, This man saved others; let him save himself, if he be the Messiah, the elect of God.
36 Los soldados también se burlaban de él, viniendo a ofrecerle vinagre de vino, y diciendo:
The soldiers likewise mocked him, coming and offering him vinegar,
37 “Si eres el Rey de los judíos, entonces sálvate a ti mismo”.
and saying, If you be the King of the Jews, save yourself.
38 Y sobre Jesús había un cartel sobre el cual estaba escrito: “Este es el Rey de los Judíos”.
There was also an inscription over his head in Greek, Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Uno de los criminales que estaba colgado allí se unió a sus insultos. “¿No eres tú el Mesías?” le dijo. “¡Entonces sálvate a ti mismo, y a nosotros también!”
Now, one of the malefactors who suffered with him, reviled him, saying, If you be the Messiah, save yourself and us.
40 Pero el otro criminal no estaba de acuerdo y discutía con él: “¿No respetas a Dios ni siquiera cuando estás sufriendo el mismo castigo?” le preguntó.
The other, rebuking him, answered, Have you no fear of God, you who are undergoing the same punishment?
41 “Para nosotros esta sentencia es justa porque estamos siendo castigados por lo que hicimos, pero este hombre no hizo nada malo”.
And we, indeed, justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
42 Entonces dijo: “Jesús, por favor, acuérdate de mí cuando entres a tu reino”.
And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest to thy kingdom.
43 Jesús respondió: “Te prometo hoy que estarás conmigo en el paraíso”.
Jesus answered, Indeed, I say to you, To-day you shall be with me in paradise.
44 Para esta hora ya era medio día y una oscuridad cubrió toda la tierra hasta las tres de la tarde.
And, about the sixth hour, there was darkness over all the land, which lasted till the ninth.
45 La luz del sol se apagó, y el velo del Templo se rasgó en dos.
The sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
46 Luego Jesús exclamó a gran voz: “Padre, dejo mi espíritu en tus manos”. Y habiendo dicho esto, expiró su último aliento.
And Jesus said with a loud voice, Father, into thy hands I commit my spirit; and having thus said, he expired.
47 Cuando el centurión vio lo que había ocurrido, alabó a Dios y dijo: “Sin duda alguna este hombre era inocente”.
Then, the centurion, observing what had happened, gave glory to God; saying, Assuredly, this was a righteous man.
48 Y cuando las multitudes que habían venido a ver a Jesús vieron lo que sucedió, se fueron a sus casas afligidos y dándose golpes en el pecho.
Nay, all the people who were present at this spectacle, and saw what had passed, returned, beating their breasts.
49 Pero los que conocían a Jesús, incluyendo las mujeres que lo habían seguido desde Galilea, observaban a la distancia.
And all his acquaintance, and the women who had followed him from Galilee, standing at a distance, beheld these things.
50 Y había allí un hombre llamado José. Él era miembro del concilio,
Now, there was a senator, named Joseph, a good and just man,
51 pero no había estado de acuerdo con sus decisiones y acciones. Este hombre venía de la ciudad judía de Arimatea, y estaba esperando con ansias el reino de Dios.
from Arimathea, a city of Judea, who had not concurred in the resolutions and proceedings of the rest; and who himself, also expected the Reign of God.
52 José fue donde Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.
This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 Cuando lo bajó, lo envolvió en tela de lino. Puso a Jesús en una tumba que no había sido usada, y que había sido cortada de una roca.
And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a tomb cut in stone, in which no man had ever been deposited.
54 Y era el día de la preparación y el sábado comenzaría pronto.
Now that day was the preparation, and the Sabbath approached.
55 Las mujeres que habían venido con Jesús desde Galilea siguieron a José y vieron dónde había sido puesto el cuerpo de Jesús.
And the women, who had accompanied Jesus from Galilee, followed Joseph, and observed the tomb, and how the body was laid.
56 Luego regresaron y prepararon especias y ungüentos. Pero el sábado descansaron, guardando el mandamiento.
When they returned, they provided spices and ointments, and then rested the Sabbath, according to the commandment.