< Luke 23:19 >
one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
Barabas unitari wadi ulenge na iwa ceo ghe licin kitene kulapi nsali dortu nliru tigo kipine nin katwa likiri.
وَذَاكَ كَانَ قَدْ طُرِحَ فِي ٱلسِّجْنِ لِأَجْلِ فِتْنَةٍ حَدَثَتْ فِي ٱلْمَدِينَةِ وَقَتْلٍ. |
وَكَانَ ذَاكَ قَدْ أُلْقِيَ فِي السِّجْنِ بِسَبَبِ فِتْنَةٍ حَدَثَتْ فِي الْمَدِينَةِ وَبِسَبَبِ قَتْلٍ. |
ܗܘ ܐܝܢܐ ܕܡܛܠ ܐܤܛܤܝܤ ܕܗܘܬ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܩܛܠܐ ܪܡܐ ܗܘܐ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ |
(Nananede hanau jasaa nejaevauāde hedan, nau hanau nenaade, nethānade duguhunauauwuu.)
(որը քաղաքում պատահած մի խռովութեան եւ սպանութեան համար բանտարկուել էր):
(որ բանտը նետուած էր՝ քաղաքին մէջ եղած ապստամբութեան մը ու մարդասպանութեան համար):
সেই বাৰাব্বাই নগৰৰ মাজত ৰাজদ্ৰোহ আৰু নৰ-বধ কৰাৰ কাৰণে তাক বন্দীশালত থোৱা হৈছিল।
Barabba şəhərdə üsyan qaldırmaq və adam öldürmək üstündə zindana atılmışdı.
Barabba nii wo ci dok ken Fucina ki kungka kiyana cinanlor kange twalka nobek.
Cein baitzén, hirian eguin içan cen cembeit mutinationegatic eta heriotzegatic presoindeguian eçarria.
(Bala: base da moilai ganodini gegesu hou hamobeba: le amola eno dunu medole legeiba: le, ilia da e se dabe iasu diasu ganodini sali.)
শহরের মধ্যে দাঙ্গা ও মানুষ হত্যার দায়ে সেই ব্যক্তি কারাবদ্ধ হয়েছিল।
(নগরে বিদ্রোহের চেষ্টা ও হত্যার অপরাধে বারাব্বাকে কারারুদ্ধ করা হয়েছিল।)
बरअब्बा नगर मां गड़बड़ी केरनेरे ते कतलेरे बारे मां पाबंद भोरो थियो।
सै कुसकी दंगे दिया बजा ने जड़ा शेहरे च होया था, कने हत्या दिया बजा ने जेला च पाया था।
ସେ ବାରବା ଗଃଳ୍ ବିତ୍ରେ ଅୟ୍ରିଲା ଗଣ୍ଡ୍ଗଳାର୍ ଗିନେ ଆର୍ ନଃର୍ ଅଃତ୍ୟା ଗିନେ ଜଃଇଲେ ରିଲା ।
Berban kitutse dimbro tuuzt ashono ud't manatse tuutson tip moots tipek asha b́tesh.
Hemañ a oa bet lakaet er prizon evit un dispac'h c'hoarvezet e kêr, hag ur muntr.
Barabas a guri wa ba yo ni mitra u lo ndji bi latra, nitu wa aka kpa suron tie meme ni bawu ni gbu na wu ndji.
(който, за някаква размирица, станала в града, и за убийство, бе хвърлен в тъмница).
Ocona habia sinado bucharado andré l’estaripel por yeque sedicion ardiñada andré o foros, y por yeque mordipen.
Si Barabas usa ka tawo nga gibutang sa prisohan tungod sa pagrebelde sa siyudad ug tungod sa pagpatay.
(Kini si Barrabas usa ka tawo nga gibanlud sa bilanggoan tungod sa kagubot nga nahitabo sa siyudad, ug tungod sa sala sa pagpatay.)
Sa mapreso pot un jatsamiento yan mamuno ni y jafatinas gui siuda.
ᎾᏍᎩ ᏆᎳᏆ ᎤᏓᏑᏰᏛ ᎤᎾᎵᏖᎸᏅ ᎾᎿᎭᎦᏚᎲ ᎠᎴ ᎤᏓᎸᎢ ᎠᏥᏍᏛᏗᏍᏔᏁ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᎠᏥᏴᏔᏅᎯ ᎨᏎᎢ.
(Baraba anaponyedwa mʼndende chifukwa choyambitsa chipolowe mu mzinda ndi kupha).
Barabah cun mlüh k’uma ksuksaknak pawh lü khyang a hnima phäha thawngima khyuma kyaki.
(Barabba loe vangpui thungah misa angthawk kami ah oh moe, kami hum pongah thongim ah pakhrak o).
Barabbas tah khopuei ah olpungnah bet a om vaengah ngawnnah a saii dongah thongim khuila a hlak uh.
Barabbas tah khopuei ah olpungnah bet a om vaengah ngawnnah a saii dongah thongim khuila a hlak uh.
(Barabbas taw khawk bau awh qaal na tho nawh thlang a him dawngawh thawngim awh thla uhy.)
Barabbas sia khuapi sung ah buaina le tual tha na hang in thongtak a hihi.
(Barabbas chu agam solkal douna natoh jeh le toltha jeh'a songkul'a kikhum anahi.)
Barabas teh kho thungvah kamcannae hoi tami ka dumyen e, tami a thei kecu dawkvah thongim ka bawt e lah ao.
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
這巴拉巴是因在城裏作亂殺人,下在監裏的。
(巴拉巴是因为参加城里的叛乱和谋杀而判入狱。)
巴拉巴卻是為了在城中作亂而下獄的。
Che Balaba ŵataŵikwe mu nyuumba jakutaŵilwa ligongo lya kukamulangana ni ŵandu ŵaŵatindigenye mu musi ni mu utinda wo ŵaulajikwe mundu jumo.
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲧϥ ⳿ⲉ⳿ⲡ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲉⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ.
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲛⲙⲟⲩϩⲱⲧⲃ
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲉⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲛⲙ̅ⲟⲩϩⲱⲧⲃ̅.
ⲪⲀⲒ ⲈⲦⲀⲨϨⲒⲦϤ ⲈⲠϢⲦⲈⲔⲞ ⲈⲐⲂⲈ ⲞⲨϢⲐⲞⲢⲦⲈⲢ ⲚⲈⲘ ⲞⲨϦⲰⲦⲈⲂ ⲈⲀϤϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚϮⲠⲞⲖⲒⲤ.
A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva.
Kterýž byl pro bouřku nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře.
Kterýž byl pro svádu nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře.
Barabáš byl odsouzen k smrti pro pokus o povstání a pro vraždu.
Denne var kastet i Fængsel for et Oprør, som var sket i Staden, og for Mord.
Denne var kastet i Fængsel for et Oprør, som var sket i Staden, og for Mord.
Denne var kastet i Fængsel for et Oprør, som var sket i Staden, og for Mord.
ଏ ବାର୍ବା ବଲ୍ବା ଲକ୍, ସର୍କାରର୍ ବିରଦେ ବୁଲ୍ କରିରଇଲା ଆରି ଗଟେକ୍ ଲକ୍କେ ମାରି ରଇଲା । ସେଟାର୍ପାଇ ତାକେ ବନ୍ଦି କରିରଇଲାଇ ।
(Barabas noket e od twech nikech wach koko mane otimore e dala maduongʼ, kendo nikech nek.)
Bbarabbasi wakali mwaalumi wakabikidwe muntolongo nkaambo kakutatgobelezya imwi milawu akujaya.
Dewelke was om zeker oproer, dat in de stad geschied was, en om een doodslag, in de gevangenis geworpen.
Deze was om een oproer, dat in de stad was uitgebroken, en om een moord in de gevangenis geworpen.
Dewelke was om zeker oproer, dat in de stad geschied was, en om een doodslag, in de gevangenis geworpen.
(a man who was cast into prison because of a certain insurrection that occurred in the city, and for murder).
one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
He, for a certain seditious movement that had been made in the city, and for murder, had been thrown into prison.
(Barabbas had been imprisoned for an insurrection in the city, and for murder.)
Now this man was in prison because of an attack against the government in the town, in which there had been loss of life.
(This was a man who had been thrown into prison for an insurrection that had taken place in the city, and for murder.)
Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder.
who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.
Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.
who had been thrown into prison for a certain insurrection in the city, and for murder.
(Barabbas had been put in prison for taking part in a rebellion in the city, and for murder.)
Which for a certaine insurrection made in the citie, and murder, was cast in prison.
who had been cast into prison on account of certain sedition made in the city, and murder.
(who for a certain sedition raised in the city, and for murder, had been cast into prison.)
(who for a riot in the city, and for murder, was committed to prison: )
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
( Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
who had been cast into prison, because of a certain sedition made in the city, and murder.
Now Barabbas had been imprisoned for raising sedition in the city, and for murder.
(This was a man who had been thrown in prison on account of a riot which had occurred in the city, and for murder.)
(one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
(one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
(one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
(one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
(one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
(one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
who, for a certain sedition made in the city, and for murder, had been cast into prison.
one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
(Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)
(Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)
one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
who indeed, because of a certain revolt which had occurred in the city, and of murder, had been thrown into prison.
who was on account of insurrection a certain having been made in the city and murder (being cast into *N(k)O*) (the *no*) (prison. *N(k)O*)
who/which to be through/because of uprising one to be in/on/among the/this/who city and murder (to throw: throw in/on/among *N(k)O*) (the/this/who *no*) (prison/watch: prison *N(k)O*)
he who, for insurrection and murder which had been done in the city, had been thrown into the house of the chained.
He was one who had been thrown into prison, on account of a sedition and murder which had occurred in the city.
Barrabas was a man who had tried to persuade people in the city to rebel [against the Roman government. While doing that], he had murdered [someone]. So he had been put {they had put him} in prison, [where he was waiting to be executed].
(Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)
which for insurrccion made in the cite and morther was cast into preson.
Barabbas was a man who had been put into prison for a certain rebellion in the city and for murder.
(Who, for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
( Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
--Barabbas! who had been lodged in jail for some time in connexion with a riot which had occurred in the city, and for murder.
one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
which was sent `in to prisoun for disturblyng maad in the cite, and for mansleynge.
who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison.
kiu pro ribelado farita en la urbo, kaj pro mortigo, estis ĵetita en malliberejon.
(Barabas oli pandud vangi linnas mässus osalemise ja mõrva eest.)
(Barabas sia nye ame aɖe si wolé de gaxɔ me be ehe tɔtɔ gã aɖe va Yerusalem, be amewo natsi tsitre ɖe dziɖuɖua ŋu. Gawu la, ewu ame hã.)
Joka oli kapinan ja miestapoin tähden, kuin kaupungissa tapahtunut oli, vankiuteen heitetty.
Tämä oli heitetty vankeuteen kaupungissa tehdystä kapinasta sekä murhasta.
Deze was om zeker oproer, dat in de stad had plaats gehad, en om een moord, in de gevangenis geworpen.
lequel avait été mis en prison à cause d'une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et d'un meurtre.
qui avait été jeté en prison pour une révolte dans la ville et pour un meurtre. »
(qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre).
Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre.
(Lequel, à cause d’une sédition qui s’était faite dans la ville, et d’un meurtre, avait été mis en prison.)
Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
lequel avait été mis en prison à cause d’une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et d’un meurtre.
Ce Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
Or, Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui s'était faite dans la ville, et pour un meurtre.
Cet homme avait été mis en prison à cause d'une sédition survenue dans la ville et d'un meurtre.
(C'était un homme qui avait été incarcéré pour avoir commis un meurtre à la suite d'une émeute qui avait eu lieu dans la ville.)
Or, cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
Barbaanney katama garssa asa makali7a yohon denthethidi asa wodhi qachettida asa.
- Der lag wegen Mordes, den er bei einem Aufruhr in der Stadt begangen hatte, im Gefängnis. —
Dieser lag gefangen wegen eines Aufruhrs in der Stadt und wegen eines Totschlags.
Derselbe war wegen eines gewissen Aufruhrs, der in der Stadt geschehen war, und wegen eines Mordes ins Gefängnis geworfen.
Derselbe war wegen eines gewissen Aufruhrs, der in der Stadt geschehen war, und wegen eines Mordes ins Gefängnis geworfen.
Der lag wegen Aufruhrs, der in der Stadt vorgefallen, und Mordes im Gefängnis.
welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mords willen ins Gefängnis geworfen.
(welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.)
dieser saß nämlich wegen eines Aufruhrs, der in der Stadt vorgekommen war, und wegen Mordes im Gefängnis.
Der war wegen eines in der Stadt vorgefallenen Aufruhrs und Mordes ins Gefängnis geworfen worden.
Dieser aber war wegen eines Aufstandes, so in der Stadt geschah, und eines Mordes wegen ins Gefängnis geworfen.
Dieser war nämlich um eines in der Stadt entstandenen Aufstandes und um eines Mordes willen in das Gefängnis geworfen worden.
Baraba aikĩtio njeera nĩ ũndũ wa kũrutithia ngũĩ itũũra-inĩ rĩu inene, na nĩ ũndũ wa kũũragana.)
Barbbaani katamaa giddon asaa iitabaas denthethidi ase wodhdhidi qashettida asi.
Bi den kuani Balabasa li kadidieli nni kelima o den fiini mi janjanma u dogu nni ki go kpa o nilo moko.
Bi den luoni Barabasa kelima o den baadi yeni li ŋmadli o dogun i, k gɔ kpa o nulo.
οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βεβλημενος εις φυλακην
όστις διά στάσιν τινά γενομένην εν τη πόλει και διά φόνον ήτο βεβλημένος εις φυλακήν.
οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βεβλημενος εις την φυλακην
οστισ ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βεβλημενοσ εισ φυλακην
ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βεβλημένος εἰς τὴν φυλακήν.
ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ.
ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον ⸂βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ.
ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον (βληθεὶς ἐν *N(k)O*) (τῇ *no*) (φυλακῇ. *N(k)O*)
οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βεβλημενος εις φυλακην
Ὅστις ἦν, διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ.
οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βεβλημενος εις φυλακην
ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βεβλημένος εἰς φυλακήν.
οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βεβλημενος εις φυλακην
ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βεβλημένος εἰς φυλακήν.
οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βεβλημενος εις φυλακην
οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βεβλημενος εις φυλακην
ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ.
οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βληθεις εν τη φυλακη
οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βεβλημενος εις φυλακην
ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ.
ବାରବା ମ୍ନାଇନିନିଆ ଗଟେଲେଃକ୍ନେ ମେଃଡିଗ୍ କିରମର ନ୍ସା ଆରି ରେମୁଆଁ ବାଗୁଏଃ ବଗେସାଃ ଆମେକେ କଏଦ୍ ଡୁଆନିଆ ଗାଗ୍ଚେ ବ ଆର୍ଗେ ।
એ બરાબાસ તો શહેરમાં કેટલાક દંગા તથા હત્યા કરવાને લીધે જેલમાં નંખાયો હતો.
Barabas sa a, se te yon nonm ki te nan prizon poutèt lèzam li te pran kont gouvènman an epi pou yon moun li te touye nan lavil la.
(Li te yon moun ki te jete nan prizon pou yon rebelyon ki te fèt nan vil la, ak pou touye moun.)
वो किसे बलवे के कारण जो नगर म्ह होया था, अर हत्या के कारण जेळ म्ह गेरया ग्या था
(Barabbas yana kurkuku saboda laifin tā da hankali a birnin, da kuma don kisankai.)
Barabbas mutum ne wanda aka sa a cikin kurkuku saboda wani tada hankali a cikin birni da kuma kisankai.
O ka mea ia i hahaoia iloko o ka halepaaliao, no ka hoohaunaele ana maloko o ke kulanakauhaule, a me ka pepehi kanaka.
(בר־אבא היה במאסר באשמת רצח והסתה למרד בירושלים). |
והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח׃ |
वह किसी बलवे के कारण जो नगर में हुआ था, और हत्या के कारण बन्दीगृह में डाला गया था।
(बार-अब्बास को नगर में विद्रोह भड़काने और हत्या के आरोप में बंदी बनाया गया था.)
Ezt a városban kitört lázadásért és gyilkosságért vettették tömlöcbe.
Ki a városban lett valami lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe.
(Barrabas sat í fangelsi fyrir að vekja uppþot í Jerúsalem gegn yfirvöldunum og fyrir manndráp.)
(Onye a tụbara nʼụlọ mkpọrọ nʼihi ọgbaaghara dapụtara nʼobodo ahụ, nakwa nʼihi igbu mmadụ.)
Naibalud ni Barrabas gapu iti panagsukirna ti linteg iti siudad ken pammapatayna.
(Barabas dipenjarakan karena pemberontakan yang terjadi di kota dan karena pembunuhan.)
(Barabas telah dimasukkan ke dalam penjara karena ikut serta dalam pemberontakan di kota, dan karena pembunuhan.)
Barabas ini dimasukkan ke dalam penjara berhubung dengan suatu pemberontakan yang telah terjadi di dalam kota dan karena pembunuhan.
Saat itu Barabas sedang dipenjara karena terlibat dalam suatu pemberontakan dan kerusuhan yang menyebabkan terjadinya pembunuhan di kota itu.
Do bhí ar na chur a bpriosún tré cheannairc áirighe, agus trí mharbhadh, do rinneadh ann sa chathraigh.
Ubaraba ai muntu nauikilwe kukitungo kunsoko au sambo mukisali palung'wi nuubulagi.
Costui era stato incarcerato per una sedizione, fatta nella città, con omicidio.
Questi era stato messo in carcere per una sommossa scoppiata in città e per omicidio.
(Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio).
Barabas unuu me sa aka korso me udenge uni rere sa ma guri ahira ahun unuu.
此のバラバは、都に起りし一揆と殺人との故によりて、獄に入れられたる者なり。
このバラバは,都での暴動と人殺しとのかどでろうやに入れられていた者である。
このバラバは、都で起った暴動と殺人とのかどで、獄に投ぜられていた者である。
バラバとは、都に起こった暴動と人殺しのかどで、牢にはいっていた者である。
バラバとは、市中に起りし一揆と人殺との為に、監獄に入れられたる者なり。
ତି ବାରବ୍ବାନ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଆରମ୍ଡୁଙ୍ଲାଞନ୍ ଆସନ୍ ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆର୍ରବ୍ବୁଏନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି ।
Ri Barrabás kꞌut jun achi, kojtal pa cheꞌ rumal ri kꞌax ubꞌanom pa ri tinimit, xuqujeꞌ rumal kamisanik.
[Barabasi'a, Jerusalemi rankumate kamani vahe ha' renezmanteno, mago vahe ahefrigeza kina huntageno mani'nea nere.]
ಬರಬ್ಬನು ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ನಡೆದ ದಂಗೆ ಮತ್ತು ಕೊಲೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ಸೆರೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದವನಾಗಿದ್ದನು.
ಈ ಬರಬ್ಬನನ್ನು ಆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಒಂದು ದಂಗೆಯ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿಯೂ ಕೊಲೆಯ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿಯೂ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದ್ದರು.
Balaba aliga ali munu unu abhoelwe kwo kukaya mumusi no kwita.
U Baraba akhugiwe khunogwa ncha mwene mumbunchege nukhuluda.
Baraba ajhele munu jha abhekibhu mu ligereza kwa ndabha jha uasi fulani mu jiji ni kukoma.
이 바라바는 성중에서 일어난 민란과 살인을 인하여 옥에 갇힌 자러라
이 바라바는 성중에서 일어난 민란과 살인을 인하여 옥에 갇힌 자러라
이 바라바는 성중에서 일어난 민란과 살인을 인하여 옥에 갇힌 자러라
Barabbas el muta in kapir ke sripen sie alein ma sikyak in siti uh lain government, oayapa ke sripen akmas ma el oru.)
I ye Barabasi aba bikwa mwi tolongo ibaka lyo kuleta mulandu mu munzi ni kwi haya.
ئەوەی لەبەر ڕاپەڕینێک کە لە شاردا ڕوویدابوو و لەبەر کوشتن فڕێدرابووە بەندیخانەوە. |
ଈ ବାରବାଇଁ ଗା଼ଡ଼ାତି ଗଡ଼୍ହା ତାକି ଇଞ୍ଜାଁ ରଅଣାଇଁ ପା଼ୟାମାଚାକି କା଼ୟିଦି ଇଟାମାଚେରି ।
qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium, missus in carcerem.
qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium, missus in carcerem.
qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem
qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium, missus in carcerem.
Tas kāda dumpja dēļ, kas pilsētā bija noticis, un slepkavības dēļ bija iemests cietumā.
Barabasi akangamaki na boloko mpo ete abimisaki mobulu kati na engumba mpe abomaki moto.
ऊ कोयी दंगा को वजह जो नगर म भयो होतो, अऊर हत्या को वजह जेलखाना म डाल्यो गयो होतो।
Balaba ono yali asibiddwa lwa kukulembera kasasamalo mu kibuga, era n’olw’obutemu.
ये सेईए जो हुड़दंगो री बजअ ते, जो नगरो रे ऊआ था और अत्या री बजअ ते जेला रे पायी ता था।
Nefa natao tao an-tranomaizina io Barabasy io noho ny fikomiana tao an-tanàna sy ny vonoan-olona.
i najòñe ambalabey ao ami’ty fiolà’e an-drova ao naho ami’ty vono-ondatiy.
ബറബ്ബാസ് നഗരത്തിൽ ഉണ്ടായ ഒരു വഴക്കും കൊലപാതകവും കാരണം തടവിലായവൻ ആയിരുന്നു.
അവനോ നഗരത്തിൽ ഉണ്ടായ ഒരു കലഹവും കൊലയും ഹേതുവായി തടവിലായവൻ ആയിരുന്നു.
അവനോ നഗരത്തിൽ ഉണ്ടായ ഒരു കലഹവും കൊലയും ഹേതുവായി തടവിലായവൻ ആയിരുന്നു.
(എന്നാൽ ഈ ബറബ്ബാസ് നഗരത്തിലുണ്ടായ ഒരു കലാപവും കൊലപാതകവും നിമിത്തം തടവിൽ അടയ്ക്കപ്പെട്ടവൻ ആയിരുന്നു.)
(Barabbas asi sahar aduda leibak irang thokhanbada saruk yabagi amadi mi hatlubagidamak keisumsangda thambani.)
बरब्बाने शहरात खळबळ माजवली होती. त्याने काही लोकांस ठारही केले होते, त्यामुळे त्यास तुरुंगात टाकले होते.
ହାତୁରେ ହବାଲେନ୍ ହାଲାଗୁଲା ଆଡଃ ହଡ଼ ଗଏଃକେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ବାରବ୍ବା ଜେହେଲାକାନାଏ ତାଇକେନା ।
A Bhalabha bhashinkutabhwa kwa ligongo lya nnjasha yatendeshe pa shilambo na ligongo lya bhulaga bhandu.
(ဗာရဗ္ဗကားမြို့ထဲတွင်ပုန်ကန်ထကြွမှုနှင့် လူသတ်မှုတို့ဖြင့်ထောင်ကျခံနေရသူဖြစ်၏။)
ထိုဗာရဗ္ဗကား၊ မြို့၌ ပုန်ကန်ခြင်းအပြစ်၊ လူအသက်ကို သတ်ခြင်းအပြစ်ကြောင့် ထောင်ထဲ၌ လှောင် ထားသောသူဖြစ်သတည်း။
ထို ဗာရဗ္ဗကား၊ မြို့ ၌ ပုန်ကန် ခြင်းအပြစ်၊ လူ အသက်ကို သတ်ခြင်းအပြစ်ကြောင့် ထောင် ထဲ၌ လှောင် ထားသောသူဖြစ် သတည်း။
Ko tenei hoki i maka ki te whare herehere mo te nananga i nana ai ia i roto i te pa, mo te patu tangata.
-Barabbas ke bondhi ghor te rakhise kelemane tai manu ke morai disele aru sheher te jhagara ulabole dise.-
(Barabbas ah samnuthung ni haphaangsiitte, nyia mih tek haatte angta.)
(UBharabhasi wayephoselwe entolongweni ngenxa yokuvusa isiphithiphithi edolobheni langenxa yokubulala.)
(owayephoselwe entolongweni ngenxa yomvukela othile owenzeka phakathi komuzi langenxa yokubulala).
Baraba abile mundu ywatabilwe mu'ligereza kwa sababu ya ubou pulani nkati ya ijiji na kubulaga.
बारब्बा सहरमा विद्रोह र हत्याको कारण गर्दा झ्यालखानमा राखिएको एक मानिस थिए ।
Balaba asopiwi muchifungu ndava ya kukulukisa vandu muchitutu na muchitutu chenicho mundu mmonga akomiwi.
Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord.
Barabbas satt i fengsel for mord og for å ha ledet et opprør i Jerusalem.
- so heitte ein som var sett i fengsel for eitt upprør som hadde brote ut i byen, og for manndråp -.
ଏହି ବାରବ୍ବା ନଗରରେ ଘଟିଥିବା କୌଣସି ବିପ୍ଳବ ଯୋଗୁଁ ଓ ନରହତ୍ୟା ହେତୁ କାରାଗାରରେ ପକାଯାଇଥିଲା।
Barabbaas sababii fincila magaalaa keessatti kaʼeetii fi ajjeechaa namaatiin mana hidhaa keessa buufamee ture.
ਜੋ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਹੋਏ ਕਿਸੇ ਫਸਾਦ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਤੇ ਖੂਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ।
ଇ ବାରବା ଗାଡ଼୍ଦ ଗିଟା ଆଜ଼ି ଇମ୍ଣି ଗଡ଼୍ମେଲି କାଜିଂ ଆରି ନାର୍ ଅହ୍ନି କାଜିଂ ବନ୍ଦି ଇଞ୍ଜ ଇଡ଼୍ଜି ମାଚାର୍ ।
و او شخصی بود که بهسبب شورش و قتلی که در شهر واقع شده بود، در زندان افکنده شده بود. |
(باراباس به جرم شورش و قتل در اورشلیم، زندانی شده بود.) |
Baraba wamtuliti mushibetubetu toziya ya kutenda ngondu mlushi lulii, viraa kalagiti wantu.
Me lokidokilar nan imateng aki moromorong eu o kamela en aramas amen, me wiauier nan kanim o.
Me lokidokilar nan imaten aki moromoron eu o kamela en aramaj amen, me wiauier nan kanim o.
Który był dla niejakiego rozruchu w mieście uczynionego, i dla mężobójstwa wsadzony do więzienia.
Barabasz zaś był uwięziony za wywołanie w Jerozolimie rozruchów oraz za morderstwo.
Był on wtrącony do więzienia za jakiś rozruch wywołany w mieście i za zabójstwo.
(O qual por uma rebelião feita na cidade, e [por] uma morte, tinha sido lançado na prisão).
O qual fôra lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicidio.
O qual fôra lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
Barrabás era um homem que tinha tentado incitar as pessoas na cidade a se rebelarem [contra o governo romano. Enquanto fazia isso ele tinha ]matado [alguém]. Por isso eles o tinham colocado na prisão, [onde ele estava esperando até que eles o executassem].
(Barrabás foi preso por fazer parte em uma rebelião na cidade e por assassinato.)
um que foi lançado na prisão por uma certa revolta na cidade, e por assassinato.
(O Varava inele phandlo adalese so učestvujinđa ani pobuna savi inele ano Jerusalim hem adalese so mudarđa nekas.)
(O Varava sas ande tamnica kaj mudardas, thaj kaj vazdas e buna ando Jerusalim.)
Варава бэшэлас андо баруно пала умаримос и пала кода, со ваздэлас манушэн андо форо.
(O Varava sasa čhudimo ano phanglipe baši pobuna thaj bašo mudaripe.)
Ай Варавва бэшля дэ барунэ пала кода, со вов мулярэлас и ваздэлас манушэн дэ форо.
(Baraba are ăm čemică kă bunule pă lumi ăm Jeruzalem šă u amurăt.)
Baraba irja ăn kisuarje daja če irja umješăt ăn pobună ăn Jeruzalem š daja ča murăt.
Бараба фусесе арункат ын темницэ пентру о рэскоалэ каре авусесе лок ын четате ши пентру ун омор.
(Care, din cauza unei anumite răscoale făcută în cetate, și ucidere, fusese aruncat în închisoare.)
unul care fusese aruncat în închisoare pentru o anumită revoltă în cetate și pentru crimă.
(Barabas ia, masoꞌ bꞌui huu ana dadꞌi mana kokoe-nanasiꞌ, labꞌan mana parenda Roma sia kota Yerusalem, ma nisa atahori boe.)
Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
Wape mntu watagwelwe mwijele kwaji fitina efumile hwiboma, kwajili yengoga.
Barabbas chu khopuia injêlna le mithat sika jêlina intâng ani.
sa barabbA nagara upaplavavadhAparAdhAbhyAM kArAyAM baddha AsIt|
স বৰব্বা নগৰ উপপ্লৱৱধাপৰাধাভ্যাং কাৰাযাং বদ্ধ আসীৎ|
স বরব্বা নগর উপপ্লৱৱধাপরাধাভ্যাং কারাযাং বদ্ধ আসীৎ|
သ ဗရဗ္ဗာ နဂရ ဥပပ္လဝဝဓာပရာဓာဘျာံ ကာရာယာံ ဗဒ္ဓ အာသီတ်၊
sa barabbA nagara upaplavavadhAparAdhAbhyAM kArAyAM baddha AsIt|
स बरब्बा नगर उपप्लववधापराधाभ्यां कारायां बद्ध आसीत्।
સ બરબ્બા નગર ઉપપ્લવવધાપરાધાભ્યાં કારાયાં બદ્ધ આસીત્|
sa barabbā nagara upaplavavadhāparādhābhyāṁ kārāyāṁ baddha āsīt|
sa barabbā nagara upaplavavadhāparādhābhyāṁ kārāyāṁ baddha āsīt|
sa barabbA nagara upaplavavadhAparAdhAbhyAM kArAyAM baddha AsIt|
ಸ ಬರಬ್ಬಾ ನಗರ ಉಪಪ್ಲವವಧಾಪರಾಧಾಭ್ಯಾಂ ಕಾರಾಯಾಂ ಬದ್ಧ ಆಸೀತ್|
ស ពរព្ពា នគរ ឧបប្លវវធាបរាធាភ្យាំ ការាយាំ ពទ្ធ អាសីត៑។
സ ബരബ്ബാ നഗര ഉപപ്ലവവധാപരാധാഭ്യാം കാരായാം ബദ്ധ ആസീത്|
ସ ବରବ୍ବା ନଗର ଉପପ୍ଲୱୱଧାପରାଧାଭ୍ୟାଂ କାରାଯାଂ ବଦ୍ଧ ଆସୀତ୍|
ਸ ਬਰੱਬਾ ਨਗਰ ਉਪਪ੍ਲਵਵਧਾਪਰਾਧਾਭ੍ਯਾਂ ਕਾਰਾਯਾਂ ਬੱਧ ਆਸੀਤ੍|
ස බරබ්බා නගර උපප්ලවවධාපරාධාභ්යාං කාරායාං බද්ධ ආසීත්|
ஸ ப³ரப்³பா³ நக³ர உபப்லவவதா⁴பராதா⁴ப்⁴யாம்’ காராயாம்’ ப³த்³த⁴ ஆஸீத்|
స బరబ్బా నగర ఉపప్లవవధాపరాధాభ్యాం కారాయాం బద్ధ ఆసీత్|
ส พรพฺพา นคร อุปปฺลววธาปราธาภฺยำ การายำ พทฺธ อาสีตฺฯ
ས བརབྦཱ ནགར ཨུཔཔླཝཝདྷཱཔརཱདྷཱབྷྱཱཾ ཀཱརཱཡཱཾ བདྡྷ ཨཱསཱིཏ྄།
سَ بَرَبّا نَگَرَ اُپَپْلَوَوَدھاپَرادھابھْیاں کارایاں بَدّھَ آسِیتْ۔ |
sa barabbaa nagara upaplavavadhaaparaadhaabhyaa. m kaaraayaa. m baddha aasiit|
Који беше бачен у тамницу за некакву буну учињену у граду и за крв.
Koji bijaše baèen u tamnicu za nekakvu bunu uèinjenu u gradu i za krv.
(Barabase o ne a le mo kgolegelong ka ntlha ya go simolola dipheretlhego mo Jerusalema kgatlhanong le mmuso le go bolaya batho).
Iye wakange akandirwa mutirongo nemhaka yerimwe bongozozo rakange raitika muguta uye neumhondi.
(Bharabhasi akanga aiswa mujeri nokuda kwebope raakanga amutsa muguta, uye nemhaka yokuuraya.)
Иже бе за некую крамолу бывшую во граде и убийство ввержен в темницу.
(ki je bil vržen v ječo zaradi nekega upora, storjenega v mestu in zaradi umora.)
(Kteri je bil za voljo neke vstaje, ktera je bila v mestu, in za voljo umora vržen v ječo.)
Balabasi uyu walasungwa pakwinga walapanga cimfulunganya mucishi ne kushina bantu.
kan xabsiga loogu riday fallaagaduu magaalada ka riday iyo dilid aawadeed.
(El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)
(Barrabás había sido encarcelado por haber tenido parte en una rebelión en la ciudad, y por asesinato).
que había sido encarcelado por una revuelta en la ciudad y por asesinato.
Éste estaba preso por una insurrección en la ciudad y por un homicidio.
Barrabás había sido encarcelado a causa de una sedición en la ciudad y por homicidio.
(El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)
(El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)
El cual habia sido echado en la cárcel por una sedicion hecha en la ciudad, y una muerte.
Ahora este hombre estaba en la cárcel a causa de un ataque contra el gobierno en la ciudad, en el que había habido pérdidas de vidas.
Baraba alikuwa ni mtu ambaye amewekwa gerezani kwa sababu ya uasi fulani katika jiji na kwa kuua.
(Baraba alikuwa ametiwa ndani kwa kusababisha uasi katika mji na pia kwa sababu ya kuua.)
(Baraba alikuwa amefungwa gerezani kwa sababu ya maasi yaliyokuwa yametokea mjini, na kwa ajili ya uuaji.)
(Denne man hade blivit kastad i fängelse på grund av ett upplopp, som hade ägt rum i staden, och för ett dråps skull.)
Den der låg i fängelset, för ett upplopps skull, som i staden skedt var, och för ett mandråp.
(Denne man hade blivit kastad i fängelse på grund av ett upplopp, som hade ägt rum i staden, och för ett dråps skull.)
Isa na ibinilanggo dahil sa isang paghihimagsik na ginawa sa bayan, at sa pagpatay.
Si Barabbas ay isang taong ibinilanggo dahil sa pagrerebelde sa lungsod at dahil sa pagpatay.
Barabasnyi patwk tumla vvpvto Pamtv arwnglo yalung dula gwngrw gwkunam lvgabv.
அந்த பரபாஸ் என்பவன் நகரத்தில் நடந்த ஒரு கலவரத்தினிமித்தமும் கொலை குற்றத்தினிமித்தமும் காவலிலே வைக்கப்பட்டிருந்தான்.
பரபாஸ் என்பவனோ பட்டணத்தில் கிளர்ச்சி செய்ததற்காகவும், கொலைசெய்ததற்காகவும் சிறையில் வைக்கப்பட்டிருந்தான்.
బరబ్బ పట్టణంలో జరిగిన ఒక తిరుగుబాటు, హత్యానేరాలకై చెరసాలలో ఉన్నాడు.
(ʻAia naʻe lī ki he fale fakapōpula, koeʻuhi ko[ʻene ]fakaaoao ʻi he kolo, mo e fakapō.)
Barabba, kentte çıkan bir ayaklanmaya katılmaktan ve adam öldürmekten hapse atılmıştı.
Baraba yi yɛ obi a ɔhwanyan ɔman na ɔsan dii awu nti, wɔde no too afiase.
Baraba yi yɛ obi a ɔhwanyane ɔman na ɔsane dii awu enti, wɔde no too afiase.
[Варавва] був ув’язнений за повстання, яке сталося в місті, та за вбивство.
А той за повста́ння одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язни́ці.
котрого, за якусь бучу, що сталась у городі, і за убийство, вкинуто в темницю.
(बर — अब्बा को इस लिए जेल में डाला गया था कि वह क़ातिल था और उस ने शहर में हुकूमत के ख़िलाफ़ बग़ावत की थी)।
(بارابباس بولسا شەھەردە توپىلاڭ كۆتۈرگەنلىكى ۋە قاتىللىق قىلغانلىقى ئۈچۈن زىندانغا تاشلانغان مەھبۇس ئىدى). |
(Бараббас болса шәһәрдә топилаң көтәргәнлиги вә қатиллиқ қилғанлиғи үчүн зинданға ташланған мәһбус еди).
(Barabbas bolsa sheherde topilang kötürgenliki we qatilliq qilghanliqi üchün zindan’gha tashlan’ghan mehbus idi).
(Barabbas bolsa xǝⱨǝrdǝ topilang kɵtürgǝnliki wǝ ⱪatilliⱪ ⱪilƣanliⱪi üqün zindanƣa taxlanƣan mǝⱨbus idi).
Vả, tên nầy bị tù vì dấy loạn trong thành, và vì tội giết người.
Vả, tên nầy bị tù vì dấy loạn trong thành, và vì tội giết người.
(Ba-ra-ba đang bị tù vì giết người và nổi loạn tại Giê-ru-sa-lem.)
uBalaba alyale muunhu juno avikilue mu ndinde ulwakuva alyavombile uvuhosi vumonga mu lipulo na kwa kubuda.
Balabasi beni wukotusu mu nloko mu diambu di khindu yimosi yiba mu divula, ayi mu diambu di vonda batu.
Ẹni tí a sọ sínú túbú nítorí ọ̀tẹ̀ kan tí a ṣe ní ìlú, àti nítorí ìpànìyàn.
Verse Count = 353