< Luke 23 >
1 Then they all rose up and led Him to Pilate.
Nun erhob sich ihre ganze Versammlung, und sie führten ihn dem Pilatus vor.
2 And they began to accuse Him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbiding to give tribute to Cesar; saying, that He himself is Christ the king.
Dort erhoben sie folgende Anklagen gegen ihn: »Wir haben festgestellt, daß dieser Mensch unser Volk aufwiegelt und es davon abhalten will, dem Kaiser Steuern zu entrichten, und daß er behauptet, er sei Christus, ein König.«
3 And Pilate asked Him, saying, Art thou the king of the Jews? And He answered him and said, I am as thou sayest.
Pilatus fragte ihn nun: »Bist du der König der Juden?«, und Jesus antwortete ihm: »Ja, ich bin es!«
4 But Pilate said to the chief priests, and to the people, I find nothing criminal in this man.
Da sagte Pilatus zu den Hohenpriestern und der Volksmenge: »Ich finde keine Schuld an diesem Manne.«
5 Then they were more vehement, saying, He stirreth up the people to sedition, spreading his doctrine throughout all Judea: having begun at Galilee and come even to this place.
Sie aber versicherten immer heftiger: »Er wiegelt das Volk auf, indem er seine Lehre im ganzen jüdischen Lande verbreitet: in Galiläa hat er damit begonnen und bis hierher es fortgesetzt!«
6 Now when Pilate heard of Galilee, he asked, if the man were a Galilean:
Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mann ein Galiläer wäre;
7 and understanding that He was of Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also at Jerusalem at that time.
und als er vernahm, daß er aus dem Machtbereich des Herodes sei, sandte er ihn dem Herodes zu, der in diesen Tagen ebenfalls in Jerusalem weilte.
8 And Herod, when he saw Jesus, was very glad; for he had of a long time been desirous to see Him, because he had heard much of Him, and he hoped to see some miracle wrought by Him.
Herodes aber war sehr erfreut darüber, Jesus zu sehen; denn er hätte ihn längst gern gesehen, weil er viel über ihn gehört hatte; er hoffte auch, ein Wunderzeichen von ihm vollführt zu sehen.
9 And he asked Him many questions; but He answered him nothing:
So richtete er denn mancherlei Fragen an ihn, doch Jesus gab ihm keinerlei Antwort;
10 though the chief priests and scribes stood vehemently accusing Him.
die Hohenpriester und Schriftgelehrten aber standen dabei und verklagten ihn leidenschaftlich.
11 But Herod with his soldiers set Him at nought and insulted Him, and put on Him a gaudy robe, and sent Him back to Pilate.
Da behandelte ihn denn Herodes samt den Herren seines Gefolges mit Verachtung und Hohn und sandte ihn, nachdem er ihm ein Prachtgewand hatte anlegen lassen, zu Pilatus zurück.
12 And on that same day Pilate and Herod became friends with each other: for before they were at enmity one with the other.
An diesem Tage wurden Herodes und Pilatus miteinander befreundet, während sie vordem in Feindschaft gegeneinander gestanden hatten.
13 And Pilate called together the chief priests, and the rulers,
Pilatus ließ nun die Hohenpriester und die Mitglieder des Hohen Rates und das Volk zusammenrufen
14 and the people, and said unto them, Ye have brought to me this man as one that perverteth the people: and behold I have examined Him before you, and found nothing chargeable on Him, of the things you alledge against Him:
und sagte zu ihnen: »Ihr habt mir diesen Mann als einen Volksverführer vorgeführt. Nun, ihr seht, ich habe ihn in eurem Beisein verhört, habe aber an ihm durchaus nicht die Schuld gefunden, deren ihr ihn anklagt.
15 nor Herod neither; for I sent you to him, and behold nothing worthy of death is proved upon Him.
Ebensowenig auch Herodes, denn er hat ihn an uns zurückverwiesen. Ihr seht also: nichts, was die Todesstrafe verdient, ist von ihm begangen worden.
16 I will therefore chastise Him, and so release Him.
Darum will ich ihn geißeln lassen und dann freigeben.«
17 Now he was obliged to release one to them at the feast.
[Er war aber verpflichtet, ihnen an jedem Fest einen (Gefangenen) freizugeben.]
18 And they all cried out, saying, Away with this man, and release to us Barabbas:
Da schrien sie aber allesamt: »Hinweg mit diesem! Gib uns dagegen Barabbas frei!« –
19 (who for a riot in the city, and for murder, was committed to prison: )
dieser saß nämlich wegen eines Aufruhrs, der in der Stadt vorgekommen war, und wegen Mordes im Gefängnis.
20 Pilate therefore spake to them again, being desirous to release Jesus.
Da redete Pilatus zum zweitenmal auf sie ein, weil er Jesus gern freigeben wollte;
21 But they bawled out, saying, Crucify Him, crucify Him.
sie aber riefen ihm dagegen zu: »Kreuzige, kreuzige ihn!«
22 And he said to them a third time, what evil hath He done? I have found nothing in Him deserving death: I will therefore chastise Him, and let Him go.
Zum drittenmal fragte er sie dann: »Was hat denn dieser Mann Böses getan? Ich habe keine todeswürdige Schuld an ihm gefunden! Ich will ihn also geißeln lassen und dann freigeben.«
23 But they insisted upon it with loud clamours, demanding Him to be crucified: and their voices and those of the chief priests prevailed.
Sie aber bestürmten ihn mit lautem Geschrei und verlangten seine Kreuzigung; und ihr Geschrei drang durch.
24 So Pilate gave sentence that what they demanded should be done.
So fällte denn Pilatus das Urteil, ihr Verlangen solle erfüllt werden.
25 And he released to them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they desired; and delivered up Jesus to their will.
Er gab also den Mann frei, der wegen Aufruhrs und Mordes ins Gefängnis geworfen worden war, wie sie es verlangten; Jesus dagegen gab er ihrem Willen preis.
26 And when they led Him away, they laid hold on one Simon a Cyrenean coming out of the country, and put the cross on him to bear it behind Jesus.
Als sie ihn dann (zur Richtstätte) abführten, griffen sie einen gewissen Simon aus Cyrene auf, der vom Felde heimkam, und bürdeten ihm das Kreuz auf, damit er es Jesu nachtrüge.
27 And there followed Him a great multitude of people, and of women, who also bewailed and lamented Him: but Jesus turning to them said,
Es folgte ihm aber eine große Volksmenge, auch viele Frauen, die um ihn wehklagten und weinten.
28 Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Da wandte Jesus sich zu ihnen um und sagte: »Ihr Töchter Jerusalems, weint nicht über mich, weint vielmehr über euch selbst und über eure Kinder!
29 For behold the days are coming in which they shall say, happy are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
Denn wisset wohl: es kommen Tage, an denen man sagen wird: ›Glücklich zu preisen sind die Unfruchtbaren und die Frauen, die nicht Mutter geworden sind und die kein Kind an der Brust genährt haben!‹
30 Then shall they say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us:
Dann wird man anfangen, den Bergen zuzurufen: ›Fallet auf uns!‹ und den Hügeln: ›Bedecket uns!‹
31 for if they do these things to the green wood, what shall be done to the dry?
Denn wenn man dies am grünen Holze tut, was wird da erst am dürren geschehen?«
32 And there were also two other malefactors led with Him to be put to death.
Es wurden aber außerdem noch zwei Verbrecher mit ihm zur Hinrichtung abgeführt.
33 And when they were come to the place which is called Calvary, there they crucified Him and the malefactors: one on his right hand and the other on his left.
Als sie nun an den Platz gekommen waren, der ›Schädel(stätte)‹ heißt, kreuzigten sie dort ihn und die beiden Verbrecher, den einen zu seiner Rechten, den anderen zu seiner Linken.
34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his garments, and cast lots for them.
Jesus aber sprach: »Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun!« Darauf verteilten sie seine Kleidungsstücke unter sich, indem sie das Los darüber warfen;
35 And the people stood looking on, and even the rulers also with them derided Him, saying, He saved others, let Him save Himself, if He be the Christ the chosen of God.
und das Volk stand dabei und sah zu. Es verhöhnten (ihn) aber auch die Mitglieder des Hohen Rates mit den Worten: »Anderen hat er geholfen; so helfe er nun sich selbst, wenn er wirklich Christus, der Gesalbte Gottes, ist, der Auserwählte!«
36 And the soldiers too insulted Him, coming to Him and offering Him vinegar, saying,
Auch die Soldaten verspotteten ihn: sie traten hinzu, reichten ihm Essig
37 If thou art the king of the Jews, save thyself.
und sagten: »Bist du der König der Juden, so hilf dir selbst!«
38 And there was a superscription written over Him in Greek, and Latin and Hebrew letters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Über ihm war aber auch eine Inschrift angebracht [in griechischer, lateinischer und hebräischer Schrift]: »Dies ist der König der Juden.«
39 And one of the malefactors that were executed with Him reviled Him, saying, If thou be the Messiah, save thyself and us.
Einer aber von den Verbrechern, die da gehenkt waren, schmähte ihn mit den Worten: »Du willst Christus sein? So hilf dir doch selbst und uns!«
40 But the other answered and rebuked him, saying, Dost not thou fear God neither, when thou thyself art in the same condemnation?
Da antwortete ihm der andere mit lautem Vorwurf: »Hast du denn nicht einmal Furcht vor Gott, da dich doch derselbe Urteilsspruch getroffen hat?
41 And we indeed justly; for we receive the due rewards of our deeds, but this man hath done nothing amiss.
Und zwar uns beide mit Recht, denn wir empfangen den Lohn für unsere Taten; dieser aber hat nichts Unrechtes getan!«
42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
Dann fuhr er fort: »Jesus, denke an mich, wenn du in deine Königsherrschaft kommst!«
43 And Jesus answered him, I assure thee, thou shalt be with me this day in paradise.
Da sagte Jesus zu ihm: »Wahrlich ich sage dir: Heute (noch) wirst du mit mir im Paradiese sein!«
44 Now it was about the sixth hour, and there was darkness over the whole land till the ninth hour.
Es war nunmehr um die sechste Stunde: da kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde,
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
indem die Sonne ihren Schein verlor; und der Vorhang im Tempel riß mitten entzwei.
46 And Jesus cried with a loud voice and said, Father, into thy hands I commit my spirit. And when He had said thus, He expired.
Da rief Jesus mit lauter Stimme die Worte aus: »Vater, in deine Hände befehle ich meinen Geist!«, und nach diesen Worten verschied er.
47 And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous.
Als nun der Hauptmann sah, was geschehen war, pries er Gott und sagte: »Dieser Mann ist wirklich ein Gerechter gewesen!«
48 And all the multitudes that came together to this affecting sight, seeing what happened, smote on their breasts and returned.
Und die ganze Volksmenge, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen war und alles sah, was sich zugetragen hatte, schlug sich an die Brust und kehrte heim.
49 And all his acquaintance stood at a distance, and the women that followed Him from Galilee, beholding these things.
Alle seine Bekannten aber standen von ferne, auch die Frauen, die ihm aus Galiläa nachgefolgt waren und dies alles mit ansahen.
50 And behold there was a man of Arimathea, a city of the Jews, named Joseph, a counsellor, a good man and a just:
Und siehe, ein Mann namens Joseph, der ein Mitglied des Hohen Rates war, ein guter und gerechter Mann –
51 (who had not consented to their counsel nor their action; and who was also himself in expectation of the kingdom of God: )
er war mit ihrem Beschluß und ihrer Handlungsweise nicht einverstanden gewesen – aus der jüdischen Stadt Arimathäa, der auf das Reich Gottes wartete:
52 he came to Pilate, and begged the body of Jesus:
dieser ging zu Pilatus und bat ihn um den Leichnam Jesu.
53 and he took it down and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre hewn in stone, where no one had ever yet been laid.
Dann nahm er ihn (vom Kreuz) herab, wickelte ihn in feine Leinwand und legte ihn in ein Grab, das in den Felsen gehauen und in welchem bisher noch niemand beigesetzt worden war.
54 Now that day was the preparation, and the sabbath was coming on:
Es war aber der Rüsttag, und der Sabbat wollte anbrechen.
55 wherefore the women, that came with Him from Galilee, followed Joseph, and saw the sepulchre, and how the body was laid:
Die Frauen aber, die ihn aus Galiläa begleitet hatten, waren mitgegangen und hatten sich das Grab und die Beisetzung seines Leichnams angesehen.
56 but returned and prepared spices and perfumes; and then rested on the sabbath-day, according to the commandment.
Nachdem sie hierauf (in die Stadt) zurückgekehrt waren, besorgten sie wohlriechende Stoffe und Salben und brachten dann den Sabbat nach der Vorschrift des Gesetzes in der Stille zu.