< Luke 12:31 >
But seek God’s Kingdom, and all these things will be added to you.
Piziran kipin tigo mye, kagisin nimone iba kpin munu ku.
بَلِ ٱطْلُبُوا مَلَكُوتَ ٱللهِ، وَهَذِهِ كُلُّهَا تُزَادُ لَكُمْ. |
إِنَّمَا اسْعَوْا إِلَى مَلَكُوتِهِ، فَتُزَادُ لَكُمْ هذِهِ كُلُّهَا. |
ܒܪܡ ܒܥܘ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡܬܬܘܤܦܢ ܠܟܘܢ |
Hau henaudedee nananena henajanede Hejavaneauthau; nau vahee nuu hayauhuhau hadnethedaunanauwunana nananena.
Այլ դուք հետամո՛ւտ եղէք Աստծու արքայութեանը, եւ այդ ամէնը աւելիով կը տրուի ձեզ»:
Հապա դուք խնդրեցէ՛ք Աստուծոյ թագաւորութիւնը, ու այդ բոլոր բաներն ալ պիտի տրուին ձեզի”»:
কিন্তু তোমালোকে ঈশ্বৰৰ ৰাজ্য বিচাৰা; তাতে এইবোৰ তোমালোকক দিয়া হ’ব।
Lakin siz Allahın Padşahlığını axtarın, onda bunlar da sizə əlavə olaraq veriləcək.
Kom do liyar cero, kullendo wuro ciya yok kumenti.
Bainaitzitic bilha eçaçue Iaincoaren resumá, eta gauça hauc guciac emanen çaizquiçue gaineraco.
Be dilia Gode Ea Hinadafa Hou hidadea hogoi helema. Fa: no E da musa: sia: i liligi dilima imunu.
তোমরা বরং তার রাজ্যর বিষয়ে চিন্তিত হও, তাহলে এই সব তোমাদের দেওয়া হবে।
কিন্তু তোমরা প্রথমে তাঁর রাজ্যের অন্বেষণ করো, তাহলে এই সমস্ত বিষয়ও তোমাদের দেওয়া হবে।
पेइले परमेशरेरे राज़्ज़ेरे तलाश केरा, फिरी तुसन एना सैरी चीज़ां मैल्ली गैली।
पर उदे राज्य दिया तोपा च रिया, तां ऐ चिजां भी तुहांजो मिली जाणियां।
ମଃତର୍ ତୁମିମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ରାଇଜ୍ ଲଳା, ଆର୍ ଇ ସଃବୁ ବିସୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ଦିଆ ଅୟ୍ଦ୍ ।”
Shin shino Ik'i mengsto geyore, jam keewanotsi itsh dabetuwe.»
Klaskit kentoc'h rouantelezh Doue, hag an holl draoù-se a vo roet deoc'h ouzhpenn.
Wuka yo suron meni iko mulki Irji guchi, i ba vu kpibiyi nha niwu tuma.
Но търсете [Божието] царство и [всичко] това ще ви се прибави.
Pre ocono orotelad brotobo o chim de Debél, y su lachoria; y sarias oconas buchias á sangue sinarán jinadas.
Apan pangitaa ang iyang gingharian, ug kining mga butanga igadugang nganha kaninyo.
Apan mao hinooy pangitaa ninyo ang iyang gingharian, ug unya kining mga butanga igadugang ra kaninyo.
Lao aligao finena y raenoña; ya todo este sija na güinaja umanafandaña para jamyo.
ᎢᏥᏲᎮᏍᏗᏍᎩᏂ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ; ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏂᎦᏛ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎡᏣᏠᏯᏍᏓᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
Koma funafunani ufumu wake, ndipo mudzapatsidwa zonsezi.
“Akcüka Pamhnama khaw sui u, acun käna acun he avan ning jah pe khai.
Toe nangcae loe Sithaw mah siangpahrang ah ukhaih prae to pakrong oh; hae hmuennawk boih hae na thap pae tih.
A ram te tlap uh dae lamtah tekah te nangmih ham han thap bitni.
A ram te tlap uh dae lamtah tekah te nangmih ham han thap bitni.
A qam ce sui cang uh, vemyihkhqi boeih awm ni sap law sih khqi bit kaw.
Ahihang note sia Pathian kumpingam zong zaw vun; tua hile hibang na theampo hong pia thua tu hi.
Pathen lenggam chu thil jouse sangin hol'un, chule aman nangaichat chan'u napeh diu ahi.”
Nangmouh teh Cathut uknaeram ma hah tawng awh. Hahoi hote hnonaw teh na thap pouh awh han.
你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。
你們只要求他的國,這些東西就必加給你們了。
你们只需寻找上帝之国,上帝就会将这一切赐予你们。
你們只要尋求他的國,這些自會加給你們。」
Nipele nsoseje kaje Umwenye wa Akunnungu ni indu ine chiijonjechekwe kukwenu.
⳿ⲡⲗⲏⲛ ⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ.
ⲡⲗⲏⲛ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲥⲁ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ
ⲡⲗⲏⲛ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ̈ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅.
ⲠⲖⲎⲚ ⲔⲰϮ ⲚⲤⲀⲦⲈϤⲘⲈⲦⲞⲨⲢⲞ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲤⲈⲚⲀⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ.
Nego, tražite kraljevstvo njegovo, a to će vam se nadodati!”
Ale raději hledejte království Božího, a tyto všecky věci budou vám přidány.
Ale raději hledejte království Božího, a tyto všecky věci budou vám přidány.
Hledejte především Boží království a on vás opatří vším, co k životu potřebujete.
Men søger hans Rige, så skulle disse Ting gives eder i Tilgift.
Men søger hans Rige, saa skulle disse Ting gives eder i Tilgift.
Men søger hans Rige, saa skulle disse Ting gives eder i Tilgift.
ମୁଇ କଇଲିନି ତମେ ପର୍ମେସରର୍ ସରଗ୍ ରାଇଜ୍ କଜା, ଆରି ଏ ସବୁ ବିସଇ ସେ ତମ୍କେ ଦେଇସି ।”
To dwaruru pinyruoth Nyasaye, eka gigi duto bende nomiu kaachiel gi mago.
Pesi amuyandule bwami bwakwe, mpawo eezi zintu ziyopegwa kulindinywe.
Maar zoekt het Koninkrijk Gods, en al deze dingen zullen u toegeworpen worden.
Zoekt slechts zijn rijk, en dit alles zal u worden geschonken als toegift.
Maar zoekt het Koninkrijk Gods, en al deze dingen zullen u toegeworpen worden.
However, seek ye the kingdom of God, and all these things will be added to you.
But seek God’s Kingdom, and all these things will be added to you.
Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.
But seek the kingdom of God, and all these things shall be given you in addition.
But seek His kingdom, and these things will be added unto you.
But let your chief care be for his kingdom, and these other things will be given to you in addition.
Rather, seek the kingdom of God, and all these things will be added to you.
Yet truly, seek first the kingdom of God, and his justice, and all these things shall be added to you.
but seek his kingdom, and [all] these things shall be added to you.
But seek ye first the kingdom of God and his justice, and all these things shall be added unto you.
Rather, concentrate on the Kingdom of God, and all these things will be provided for you.
Search for God's kingdom, and you'll be given these things as well.
But rather seeke ye after the kingdome of God, and all these things shalbe cast vpon you.
Moreover seek His kingdom and these things shall be added unto you.
But seek ye the kingdom of God, and all these things shall be given you over.
Seek ye therefore the kingdom of God, and all these shall be super-added unto you.
But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
But rather seek you the kingdom of God; and all these things shall be added to you.
But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
But rather seek ye the kingdom of YHWH; and all these things shall be added unto you.
But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
But rather seek all of you the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
but seek the Kingdom of God, and all these things will be added to you.
But seek you the kingdom of God, and all these things shall be superadded to you.
"But seek his kingdom, and these things shall be added to you.
But seek his Kingdom, and these things will be added to you.
But seek his kingdom, and these things will be added to you.
But seek his Kingdom, and these things will be added to you.
But seek his Kingdom, and these things will be added to you.
But seek his Kingdom, and these things will be added to you.
But seek his Kingdom, and these things will be added to you.
But rather seek his kingdom, and these things will also be given you.
But seek God’s Kingdom, and all these things will be added to you.
No, seek his kingdom, and these things will be added for you.
No, seek his kingdom, and these things will be added for you.
Howbeit seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.
Notwithstanding, be seeking his kingdom, —and, these things, shall be added unto you.
But do seek the kingdom (*k*) (of Him *N(K)O*) and these things (all things *K*) will be added to you.
but/however to seek the/this/who kingdom (the/this/who *k*) (it/s/he *N(K)O*) and this/he/she/it (all *K*) to add (to) you
But seek the kingdom of Aloha, and these all shall be added to you.
But seek ye the kingdom of God, and all these things will be added to you.
Instead, be concerned about letting [God] completely direct [your life]. Then [he] will also give you enough of the things [you need].
No, seek his Kingdom, and these things shall be added for you.
Wherfore seke ye after the kyngedome of God and all these thinges shalbe ministred vnto you.
But seek his kingdom, and these things will be added to you.
But rather seek ye the kingdom of God, and all these things shall be added to you.
But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added to you.
But make His Kingdom the object of your pursuit, and these things shall be given you in addition.
But seek God’s Kingdom, and all these things will be added to you.
But seek God’s Kingdom, and all these things will be added to you.
But seek God’s Kingdom, and all these things will be added to you.
But seek God’s Kingdom, and all these things will be added to you.
But seek God’s Kingdom, and all these things will be added to you.
But seek God’s Kingdom, and all these things will be added to you.
Netheles seke ye first the kyngdom of God, and alle these thingis schulen be caste to you.
but, seek ye the reign of God, and all these things shall be added to you.
Sed celu Lian regnon, kaj ĉio tio estos aldonita al vi.
Otsige Jumala riiki ja teile antakse ka kõike seda.
Ke boŋ midi eƒe fiaɖuƒe la, eye woatsɔ nu siawo katã akpe ɖe eŋuti na mi.”
Vaan paremmin etsikäät Jumalan valtakuntaa, niin nämät kaikki teille annetaan.
Vaan etsikää Jumalan valtakuntaa, niin myös nämä teille annetaan sen ohessa.
Maar zoekt Gods koninkrijk, en al deze dingen zullen er u bijgevoegd worden.
Au reste, cherchez le royaume de Dieu, et tout cela vous sera donné par surcroît.
Cherchez le royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données en plus.
mais recherchez son royaume, et ces choses vous seront données par-dessus.
Mais plutôt cherchez le Royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
Ainsi cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice; et toutes ces choses vous seront données par surcroît.
Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
Au reste, cherchez le royaume de Dieu, et tout cela vous sera donné par surcroît.
Mais cherchez son royaume, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
Cherchez plutôt le royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
Eh bien cherchez Son royaume, et ces choses-là vous seront données par-dessus.
Cherchez seulement son Royaume et ces choses vous seront données par surcroît.»
Mais vous, recherchez plutôt son royaume; et toutes ces choses vous seront données par dessus.
Wursofekka koyrothidi Xoossa kawotethi koyite hayssi wuri intes gujjeti imettanna.
Trachtet nur nach seinem Königreich; dann soll euch dies daneben auch zuteil werden.
Nur müßt ihr sein Reich suchen und seine Gerechtigkeit, dann wird euch jenes dazugegeben werden.
Trachtet jedoch nach seinem Reiche, und dieses wird euch hinzugefügt werden.
Trachtet jedoch nach seinem Reiche, und dieses wird euch hinzugefügt werden.
Dagegen trachtet nach seinem Reich, so wird euch dieses zugelegt werden.
Doch trachtet nach dem Reich Gottes, so wird euch das alles zufallen.
Doch trachtet nach dem Reich Gottes, so wird euch das alles zufallen.
Trachtet vielmehr nach seinem Reich, dann wird euch dieses obendrein gegeben werden.
Trachtet vielmehr nach seinem Reiche, so wird euch solches hinzugelegt werden.
Trachtet vielmehr nach dem Reich Gottes, so wird euch dies alles hinzugetan.
Doch trachtet nach der Gottesherrschaft, und alles das wird euch dazu gegeben werden.
No rĩrĩ, caragiai ũthamaki wake, na maũndũ maya mangĩ mothe nĩmũrĩheagwo o namo.
Ubbaafe aathidi Xoossaa kawotethaa koyite hessi ubbay hinttew gujji imettana.
Ama yin kpa lingi mani U Tieni diema nni lani laabonla kuli baa pugini yi po.
Ama yin lingi mani o diema, i ba baa lanya bona ki pugni
πλην ζητειτε την βασιλειαν του θεου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν
πλην ζητείτε την βασιλείαν του Θεού, και ταύτα πάντα θέλουσι σας προστεθή.
πλην ζητειτε την βασιλειαν του θεου και ταυτα [ παντα ] προστεθησεται υμιν
πλην ζητειτε την βασιλειαν του θεου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν
πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, καὶ ταῦτα [πάντα] προστεθήσεται ὑμῖν.
πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν.
πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν ⸀αὐτοῦ καὶ ⸀ταῦταπροστεθήσεται ὑμῖν.
πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν (τοῦ *k*) (αὐτοῦ *N(K)O*) καὶ ταῦτα (πάντα *K*) προστεθήσεται ὑμῖν.
πλην ζητειτε την βασιλειαν του θεου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν
Πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν.
πλην ζητειτε την βασιλειαν του θεου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν
Πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
πλην ζητειτε την βασιλειαν του θεου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν
Πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
πλην ζητειτε την βασιλειαν του θεου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν
πλην ζητειτε την βασιλειαν του θεου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν
πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν.
πλην ζητειτε την βασιλειαν αυτου και ταυτα προστεθησεται υμιν
πλην ζητειτε την βασιλειαν του θεου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν
πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν.
ପେ ଆଣ୍ଡିନେ ବିସୟ୍ରେ କିକେନେ ଦର୍କାର୍ ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ କିତଂନେ ରାଇଜ୍ । ତେଲା ଆପେକେ ଦର୍କାର୍ ଡିଂକ୍ନେ ଏନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ ଆପେକେ ବିଆର୍ଏ ।
પરંતુ તમે ઈશ્વરનું રાજ્ય શોધો; અને એ વાનાં પણ તમને અપાશે.
Pito nou chache bay bagay peyi kote Bondye Wa a premye plas nan lavi nou, konsa Bondye va ban nou tou sa nou bezwen.
Men chache wayòm Li, e bagay sa yo va vini a nou tou.
पर परमेसवर कै राज्य की खोज करो तो ये चीज भी थमनै मिल ज्यागीं।”
Amma ku nemi mulkinsa, za a kuwa ƙara muku waɗannan abubuwa.
Amma ku bidi mulkinsa, wadannan abubuwa kuma za a kara maku su.
Aka, e hoopapau nui oukou ma ke aupuni o ke Akua; alaila o ua mea la kekahi e haawiia no ia oukou.
דאגו לכל הקשור באלוהים ובמלכותו, והוא יספק לכם יום־יום את כל צרכיכם. |
אך בקשו את מלכות האלהים ונוסף לכם כל אלה׃ |
परन्तु उसके राज्य की खोज में रहो, तो ये वस्तुएँ भी तुम्हें मिल जाएँगी।
इनकी जगह परमेश्वर के राज्य की खोज करो और ये सभी वस्तुएं तुम्हारी हो जाएंगी.
Inkább keressétek Isten országát, és ezeket mind megkapjátok.
Csak keressétek az Isten országát, és ezek mind megadatnak néktek.
Ef þið leitið vilja Guðs með líf ykkar framar öllu öðru, þá annast hann þarfir ykkar frá degi til dags.
Kama chọọnụ alaeze ya, a ga-atụkwasịkwara unu ihe ndị a niile.
Ngem birukenyo ti pagarianna, ket dagitoy nga banbanag ket mainayonto kadakayo.
Tetapi kalian harus berusaha supaya Allah memerintah atas hidupmu, maka yang lain itu akan diberikan Allah juga kepadamu."
Carilah kerajaan Allah, dan kalian akan diberikan hal-hal ini juga.
Tetapi carilah Kerajaan-Nya, maka semuanya itu akan ditambahkan juga kepadamu.
Hal yang harus kamu utamakan adalah hidup dengan cara yang sepatutnya sebagai warga kerajaan Allah, dan Dia akan memberikan juga semua yang kamu perlukan.”
Achd cheanna Iárruidhsi rioghachd Dé; agus teilgfidhthear na neithesi uile chuguibh.
Kuite dumi uutemi wakwe hanza, aya nimangiza mukongeeligwa,
Anzi, cercate il regno di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.
Cercate piuttosto il regno di Dio, e queste cose vi saranno date in aggiunta.
Cercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno sopraggiunte.
Abanna me, nyaran nikara nu meme, tiroronga tige idi kinki shi tini.
ただ父の御國を求めよ。さらば此 等の物は、なんぢらに加へらるべし。
むしろ,神の王国を求めなさい。そうすれば,こうしたものすべてはあなた方に加えられるだろう。
ただ、御国を求めなさい。そうすれば、これらのものは添えて与えられるであろう。
何はともあれ、あなたがたは、神の国を求めなさい。そうすれば、これらの物は、それに加えて与えられます。
然れば先神の國と、其義とを求めよ、然らば此一切の物は汝等に加へらるべし。
ଆର୍ପାୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆ ରାଜ୍ୟନ୍ ସାୟ୍ବା, ଆରି କେନ୍ଆତେଜି ନିୟ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ ।”
Are chitzukuj ix ri rawajarem ri Dios, xaq kꞌu katerebꞌax na uyaꞌik ronojel waꞌ we jastaq riꞌ chiꞌwe.
Hu'neanagi kotazana, Anumzamofo kumaku haketenkeno, ana miko atupama hanaza zana tamigahie.
ಆದರೆ ನೀವು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನೇ ಹುಡುಕಿರಿ, ಆಗ ಇವೆಲ್ಲವನ್ನು ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವರು.
ನೀವಾದರೋ ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ತವಕಪಡಿರಿ. ಇದರ ಕೂಡ ಅವೂ ನಿಮಗೆ ದೊರಕುವವು.
Nawe mulonde okwamba obhukama bhwaye, agandi ago omuja okwongesibhwa,
Lino mulondage uludeva tasi pu agange ikhuvongelenchaga,
Lakini mulondayi ufalme bhwa muene hoti, ni aghu ghangi mwibeta kuzidishibhwa,
오직 너희는 그의 나라를 구하라 그리하면 이런 것을 너희에게 더하시리라
오직 너희는 그의 나라를 구하라 그리하면 이런 것을 너희에게 더하시리라
A kowos in suk Tokosrai lal, ac El ac fah asot pac ma inge nu suwos.
Kono musake mubuso wakwe, mi inzi zintu ka muziyekerezwe.
بەڵکو داوای پاشایەتی ئەو بکەن، هەموو ئەمانەتان بۆ دابین دەکرێت. |
ମୀରୁ ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜି ପାରାଦୁ, ଆତିହିଁ ଈ ବାରେ ମିଙ୍ଗେ ହୀପ୍କିଆ଼ନେ ।
Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis.
Verumtamen quærite primum regnum Dei, et iustitiam eius: et hæc omnia adiicientur vobis.
Verumtamen quærite primum regnum Dei, et iustitiam eius: et hæc omnia adiicientur vobis.
Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis.
verumtamen quaerite regnum Dei et haec omnia adicientur vobis
Verumtamen quaerite primum regnum Dei, et iustitiam eius: et haec omnia adiicientur vobis.
Bet meklējiet Dieva valstību, un tad jums visas šīs lietas taps piemestas.
Bolukaka nde liboso Bokonzi ya Nzambe, bongo bakobakisela bino biloko wana nyonso.
पर ओको को राज्य की खोज म रहो, त या चिजे भी तुम्ख मिल जायेंन।”
Naye munoonye obwakabaka bwe, n’ebintu ebyo mulibyongerwako.
पर परमेशरो रे राज्य री टोल़ा रे रओ, तो यो सब चीजा बी तुसा खे मिली जाणिया।
Kanefa katsaho ny fanjakany; dia hanampy ho anareo izany zavatra izany.
Fe hotsohotsò heik’ i Fifehea’ey le hatovoñe ama’areo ze he’e.
അവന്റെ രാജ്യം അന്വേഷിക്കുവിൻ; അതോടുകൂടെ നിങ്ങൾക്ക് ഇതും കിട്ടും.
അവന്റെ രാജ്യം അന്വേഷിപ്പിൻ; അതോടുകൂടെ നിങ്ങൾക്കു ഇതും കിട്ടും.
അവന്റെ രാജ്യം അന്വേഷിപ്പിൻ; അതോടുകൂടെ നിങ്ങൾക്കു ഇതും കിട്ടും.
നിങ്ങൾ ആ പിതാവിന്റെ രാജ്യം തേടുന്നവരാകുക; അങ്ങനെയായാൽ ഇവ നിങ്ങൾക്കു ലഭ്യമാകും.
Madugi mahutta nakhoina Tengban Mapugi Leibak adu thiyu aduga pot pumnamaksing asi mahakna nakhoida pinabigani.
त्याऐवजी प्रथम त्याचे राज्य मिळविण्यासाठी झटा म्हणजे या गोष्टीही तुम्हास दिल्या जातील.
ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ଦାଣାଁଁଏପେ ଆଡଃ ନେ ସବେନାଃହ ଆପେକେ ଏମଃଆ ।
Ikabhe nng'abhushilanje oti Upalume gwa a Nnungu, na ina yowe shimpatanje.”
သင်တို့သည်ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်ကို ရှာကြလော့။ သို့ပြုလျှင်ထိုအရာများကို လည်းသင်တို့အားပေးတော်မူလိမ့်မည်။
သင်တို့မူကား ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်ကို ရှာကြလော့။ နောက်မှ ထိုအရာများကို ထပ်၍ ပေးတော် မူလတံ့။
သင်တို့မူကား ဘုရားသခင် ၏ နိုင်ငံ တော်ကို ရှာ ကြလော့။ နောက်မှ ထို အရာများကို ထပ် ၍ပေးတော်မူလတံ့။
Engari rapu te rangatiratanga o te Atua: a ka tapiritia enei mea katoa ma koutou.
Poila Isor laga rajyo bisaribi, titia sob tumikhan ke hali dibo.
Erah nang ih bah, Rangte heh Hasong raangtaan ih thong sootsaam anbah, eno erah loong abah heh ih laajam kojan.
Kodwa funani umbuso wakhe, zonke lezizinto lizaziphiwa lazo.
Kodwa dingani umbuso kaNkulunkulu, njalo zonke lezizinto zizakwengezelelwa kini.
Lakini muupale ufalme wake kwanza, ni ago genge anyongekeya.
तर उहाँको राज्यको खोजी गर, र यी सबै थोकहरू तिमीलाई थपिनेछन् ।
Hinu, mun'gaikila kulonda hoti Unkosi wa Chapanga na genago yati mwipewa kwa kuyonjokeswa.”
Men søk hans rike, så skal I få dette i tilgift!
Han vil gi dere alt dette med glede, dersom dere først og fremst ser til at han får regjere blant dere.
Søk heller hans rike, so skal de få dette attpå!
ବରଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଅନ୍ୱେଷଣ କର, ଆଉ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯିବ।”
Garuu mootummaa isaa barbaadaa; wanni kun akkasuma isiniif kennama.
ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਰਾਜ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਵਸਤੂਆਂ ਵੀ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।
ଆତିସ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ୱର୍ ରାଜି ଡେକାଟ୍, ଆରି ଇ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ପା ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହିଦ୍ନାନ୍ ।
بلکه ملکوت خدا را طلب کنید که جمیع این چیزها برای شما افزوده خواهد شد. |
پس شما بهدنبال ملکوت خدا باشید، و او همهٔ نیازهای شما را برآورده خواهد ساخت. |
Kumbiti msakuli huti Ufalumi wa Mlungu na hakawapanani vintu avi.
A rapaki sapwilim a wei, a mepukat pan pousalang komail.
A rapaki japwilim a wei, a mepukat pan poujalan komail.
Owszem szukajcie królestwa Bożego, a to wszystko będzie wam przydane.
Zabiegajcie więc o Jego królestwo, a wtedy Bóg zatroszczy się o pozostałe rzeczy.
Szukajcie raczej królestwa Bożego, a to wszystko będzie wam dodane.
Mas buscai o Reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
Buscae antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão accrescentadas.
Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
Em vez disso, cuidem de deixar que ele controle [as suas vidas ]totalmente. Então ele dará a vocês suficiente dessas coisas também.
Busquem primeiro o Reino de Deus, e vocês receberão as demais coisas.
Mas buscai o Reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
Nego roden o carstvo e Devlesoro, a ov ka del tumen sa adava so valjani tumenđe!
Nego roden e Devlesko carstvo, a sa godova nadodaila pe tumenđe!
Родэн фэдэр Лэско Тхагаримос, а када вся додэна тумэнди.
Nego roden o Carstvo e Devleso thaj aver ka dodol pe tumenđe.
Нэ родэн Лэхкоро Тхагаримо, и вса откада тумэнди дэлапэ прэдэбэ.
Šă anume tražalec kraljevstva alu Dimizov elši šă kutotu ostalo vu fi dat.
Njego prvo kătăc cara alu Dimizov š Dimizov osă vu dja aja če vuavă trjebje.
Кэутацьмай ынтый Ымпэрэция луй Думнезеу, ши тоате ачесте лукрурь ви се вор да пе дясупра.
Mai degrabă, căutați împărăția lui Dumnezeu; și toate acestea vi se vor adăuga.
Ci căutați Împărăția lui Dumnezeu și toate aceste lucruri vi se vor adăuga.
Mete ma hei milalao Lamatualain ue-tataos nara raꞌahuluꞌ, na, dei fo Ana o fee ia ra neu hei boe.”
наипаче ищите Царствия Божия, и это все приложится вам.
Eshi anzaji omwene owa NGOLOBHE, nego mwayonjezewa,
Manêkin a Rêngram mindon bak ungla hanchu ha neinunngei ha chu nangni pêng a tih.
ataevezvarasya rAjyArthaM saceSTA bhavata tathA kRte sarvvANyetAni dravyANi yuSmabhyaM pradAyiSyante|
অতএৱেশ্ৱৰস্য ৰাজ্যাৰ্থং সচেষ্টা ভৱত তথা কৃতে সৰ্ৱ্ৱাণ্যেতানি দ্ৰৱ্যাণি যুষ্মভ্যং প্ৰদাযিষ্যন্তে|
অতএৱেশ্ৱরস্য রাজ্যার্থং সচেষ্টা ভৱত তথা কৃতে সর্ৱ্ৱাণ্যেতানি দ্রৱ্যাণি যুষ্মভ্যং প্রদাযিষ্যন্তে|
အတဧဝေၑွရသျ ရာဇျာရ္ထံ သစေၐ္ဋာ ဘဝတ တထာ ကၖတေ သရွွာဏျေတာနိ ဒြဝျာဏိ ယုၐ္မဘျံ ပြဒါယိၐျန္တေ၊
ataEvEzvarasya rAjyArthaM sacESTA bhavata tathA kRtE sarvvANyEtAni dravyANi yuSmabhyaM pradAyiSyantE|
अतएवेश्वरस्य राज्यार्थं सचेष्टा भवत तथा कृते सर्व्वाण्येतानि द्रव्याणि युष्मभ्यं प्रदायिष्यन्ते।
અતએવેશ્વરસ્ય રાજ્યાર્થં સચેષ્ટા ભવત તથા કૃતે સર્વ્વાણ્યેતાનિ દ્રવ્યાણિ યુષ્મભ્યં પ્રદાયિષ્યન્તે|
ataeveśvarasya rājyārthaṁ saceṣṭā bhavata tathā kṛte sarvvāṇyetāni dravyāṇi yuṣmabhyaṁ pradāyiṣyante|
ataēvēśvarasya rājyārthaṁ sacēṣṭā bhavata tathā kr̥tē sarvvāṇyētāni dravyāṇi yuṣmabhyaṁ pradāyiṣyantē|
ataeveshvarasya rAjyArthaM sacheShTA bhavata tathA kR^ite sarvvANyetAni dravyANi yuShmabhyaM pradAyiShyante|
ಅತಏವೇಶ್ವರಸ್ಯ ರಾಜ್ಯಾರ್ಥಂ ಸಚೇಷ್ಟಾ ಭವತ ತಥಾ ಕೃತೇ ಸರ್ವ್ವಾಣ್ಯೇತಾನಿ ದ್ರವ್ಯಾಣಿ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಂ ಪ್ರದಾಯಿಷ್ಯನ್ತೇ|
អតឯវេឝ្វរស្យ រាជ្យាត៌្ហំ សចេឞ្ដា ភវត តថា ក្ឫតេ សវ៌្វាណ្យេតានិ ទ្រវ្យាណិ យុឞ្មភ្យំ ប្រទាយិឞ្យន្តេ។
അതഏവേശ്വരസ്യ രാജ്യാർഥം സചേഷ്ടാ ഭവത തഥാ കൃതേ സർവ്വാണ്യേതാനി ദ്രവ്യാണി യുഷ്മഭ്യം പ്രദായിഷ്യന്തേ|
ଅତଏୱେଶ୍ୱରସ୍ୟ ରାଜ୍ୟାର୍ଥଂ ସଚେଷ୍ଟା ଭୱତ ତଥା କୃତେ ସର୍ୱ୍ୱାଣ୍ୟେତାନି ଦ୍ରୱ୍ୟାଣି ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ ପ୍ରଦାଯିଷ୍ୟନ୍ତେ|
ਅਤਏਵੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਰਾਜ੍ਯਾਰ੍ਥੰ ਸਚੇਸ਼਼੍ਟਾ ਭਵਤ ਤਥਾ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਸਰ੍ੱਵਾਣ੍ਯੇਤਾਨਿ ਦ੍ਰਵ੍ਯਾਣਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਭ੍ਯੰ ਪ੍ਰਦਾਯਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤੇ|
අතඒවේශ්වරස්ය රාජ්යාර්ථං සචේෂ්ටා භවත තථා කෘතේ සර්ව්වාණ්යේතානි ද්රව්යාණි යුෂ්මභ්යං ප්රදායිෂ්යන්තේ|
அதஏவேஸ்²வரஸ்ய ராஜ்யார்த²ம்’ ஸசேஷ்டா ப⁴வத ததா² க்ரு’தே ஸர்வ்வாண்யேதாநி த்³ரவ்யாணி யுஷ்மப்⁴யம்’ ப்ரதா³யிஷ்யந்தே|
అతఏవేశ్వరస్య రాజ్యార్థం సచేష్టా భవత తథా కృతే సర్వ్వాణ్యేతాని ద్రవ్యాణి యుష్మభ్యం ప్రదాయిష్యన్తే|
อเตอเวศฺวรสฺย ราชฺยารฺถํ สเจษฺฏา ภวต ตถา กฺฤเต สรฺวฺวาเณฺยตานิ ทฺรวฺยาณิ ยุษฺมภฺยํ ปฺรทายิษฺยนฺเตฯ
ཨཏཨེཝེཤྭརསྱ རཱཛྱཱརྠཾ སཙེཥྚཱ བྷཝཏ ཏཐཱ ཀྲྀཏེ སཪྻྭཱཎྱེཏཱནི དྲཝྱཱཎི ཡུཥྨབྷྱཾ པྲདཱཡིཥྱནྟེ།
اَتَایویشْوَرَسْیَ راجْیارْتھَں سَچیشْٹا بھَوَتَ تَتھا کرِتے سَرْوّانْییتانِ دْرَوْیانِ یُشْمَبھْیَں پْرَدایِشْیَنْتے۔ |
ataeve"svarasya raajyaartha. m sace. s.taa bhavata tathaa k. rte sarvvaa. nyetaani dravyaa. ni yu. smabhya. m pradaayi. syante|
Него иштите царство Божије, и ово ће вам се све додати.
Nego ištite carstva Božijega, i ovo æe vam se sve dodati.
O tlaa aga a lo naya tsotlhe tse lo di tlhokang letsatsi le letsatsi fa lo tlhoafaletse Bogosi jwa Modimo.
Asi tsvakai ushe hwaMwari, naizvozvi zvese zvichawedzerwa kwamuri.
Asi tsvakai umambo hwavo, uye zvinhu zvose izvi zvichapiwawo kwamuri.
обаче ищите Царствия Божия, и сия вся приложатся вам.
Toda raje iščite Božje kraljestvo in vse te stvari vam bodo dodane.
Nego iščite kraljestva Božjega, in vse to vam se bo pridalo.
Neco kamuyandaulani Bwami bwa Lesa, nakamupeni bintu byonse ibyo.”
Laakiin doondoona boqortooyadiisa, oo waxaas oo dhan waa laydiinku dari doonaa.
Mas procurad el Reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas.
Busquen el reino de Dios, y se les darán estas cosas también.
Pero buscad el Reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas.
Más bien busquen el reino de Él, y todas estas cosas se les añadirán.
Buscad pues antes su reino, y todas las cosas os serán puestas delante.
Mas procurád el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas.
Mas procurad el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas.
Mas procurad el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas.
Pero busca el reino de Dios, y estas otras cosas te serán dadas por añadidura.
Lakini tafuteni ufalme wake kwanza, na hayo mengine mtazidishiwa,
Shughulikieni kwanza Ufalme wa Mungu, na hayo yote mtapewa kwa ziada.
Bali utafuteni Ufalme wa Mungu, na haya yote atawapa pia.
Nej, söken efter hans rike, så skall också detta andra tillfalla eder.
Utan söker heldre efter Guds rike, så faller eder allt detta till.
Nej, söken efter hans rike, så skall också detta andra tillfalla eder.
Gayon ma'y hanapin ninyo ang kaniyang kaharian, at idaragdag sa inyo ang mga bagay na ito.
Ngunit hanapin ang kaniyang kaharian, at ang lahat ng bagay na ito ay maidadagdag sa inyo.
Vmabvya Pwknvyarnv gv Karv lvga nga mvnggap yato, okv nw nonua so gv ogumvnwngnga jire.”
தேவனுடைய ராஜ்யத்தையே தேடுங்கள், அப்பொழுது இவைகளெல்லாம் உங்களுக்குக் கூடக் கொடுக்கப்படும்.
எனவே முதலாவதாக இறைவனுடைய அரசைத் தேடுங்கள், அப்பொழுது இவைகளெல்லாம் உங்களுக்குகூடக் கொடுக்கப்படும்.
మీరు మాత్రం ఆయన రాజ్యాన్ని వెదకండి. దానితోపాటుగా ఇవి కూడా మీకు లభిస్తాయి.
Kae kumi muʻa ʻakimoutolu ki he puleʻanga ʻoe ʻOtua: pea ʻe fakalahi ʻaki kiate kimoutolu ʻae ngaahi meʻa ni kotoa pē.
Siz O'nun egemenliğinin ardından gidin, o zaman size bunlar da verilecektir.
Enti monhwehwɛ Onyankopɔn ahenni kan na ɔde eyinom nyinaa bɛma mo.
Enti, monhwehwɛ Onyankopɔn Ahennie kane na ɔde yeinom nyinaa bɛma mo.
Краще шукайте Царства Його, а все це додасться вам.
Шукайте отож Його Царства, а це вам додасться!
Лучче шукайте царства Божого, а се все додасть ся вам.
हाँ, उसकी बादशाही की तलाश में रहो तो ये चीज़ें भी तुम्हें मिल जाएँगी।”
شۇنداق ئىكەن، ئۇنىڭ پادىشاھلىقىغا ئىنتىلىڭلار ۋە ئۇ چاغدا، بۇلارنىڭ ھەممىسى سىلەرگە قوشۇلۇپ نېسىپ بولىدۇ. |
шундақ екән, Униң падишалиғиға интилиңлар вә у чағда, буларниң һәммиси силәргә қошулуп несип болиду.
shundaq iken, Uning padishahliqigha intilinglar we u chaghda, bularning hemmisi silerge qoshulup nésip bolidu.
xundaⱪ ikǝn, Uning padixaⱨliⱪiƣa intilinglar wǝ u qaƣda, bularning ⱨǝmmisi silǝrgǝ ⱪoxulup nesip bolidu.
Nhưng thà các ngươi hãy tìm kiếm nước Đức Chúa Trời, rồi mọi sự đó sẽ được cho thêm.
Nhưng thà các ngươi hãy tìm kiếm nước Ðức Chúa Trời, rồi mọi sự đó sẽ được cho thêm.
Trái lại, phải tìm kiếm Nước của Đức Chúa Trời, Ngài sẽ cung cấp đầy đủ mọi nhu cầu cho các con.
neke mulondaghe uvutwa vwake taasi, na ghange aghuo mukwongelesevua,
Vayi lutomba kipfumu kiandi buna bima bioso biobi bela kulubuedila biawu.
Ṣùgbọ́n ẹ máa wá ìjọba Ọlọ́run, gbogbo nǹkan wọ̀nyí ni a ó sì fi kún un fún yín.
Verse Count = 352