< Lamentations 5:22 >
But you have utterly rejected us. You are very angry against us.
هَلْ كُلَّ ٱلرَّفْضِ رَفَضْتَنَا؟ هَلْ غَضِبْتَ عَلَيْنَا جِدًّا؟ |
إِلا إِنْ كُنْتَ قَدْ رَفَضْتَنَا كُلَّ الرَّفْضِ وَغَضِبْتَ عَلَيْنَا أَشَدَّ الْغَضَبِ. |
যদিহে তুমি আমাক সম্পূৰ্ণকৈ ত্যাগ কৰা নাই, আৰু আমাৰ অহিতে অতিশয় ক্ৰুদ্ধ হোৱা নাই!
Yoxsa hüzurundan bizi tamamilə atmısan, Bizə qarşı hədsiz qəzəblənmisən?
O Di da dafawanedafa nini fisiagabela: ? Dia ougisu hou da dagosu hamela: ? Sia: ama dagoi
তুমি আমাদেরকে একেবারে ত্যাগ করেছে এবং আমাদের প্রতি প্রচণ্ড রেগে গিয়েছিলে।
কিন্তু তুমি যে আমাদের একেবারেই অগ্রাহ্য করেছ, এবং আমাদের উপরে তোমার মাত্রাহীন ক্রোধ রয়েছে।
Ако не си ни отхвърлил съвсем, И не си се разгневил твърде много против нас.
gawas kung gisalikway mo na gayod kami ug ang imong kasuko kanamo hilabihan gayod kaayo!
Apan giay-ran mo sa tuman kami; Ikaw naligutgut sa hilabihan batok kanamo.
pokhapokha ngati mwatitaya kotheratu, ndi kuti mwatikwiyira kobzola muyeso.
Toe kaicae hae nang pahnawt zuep ai moe, palung nang phui thuih hmoek ai nahaeloe, na pathawk let rae ah.
Kaimih taengah a nah la na thintoek tih kaimih he nan hnawt nan hnawt mai.
Kaimih taengah a nah la na thintoek tih kaimih he nan hnawt nan hnawt mai.
Ahilou leh neipui doh mong mong diu hitam? Ole Ka chunguva nalung hangjing nalai ham?
Hoehpawiteh, nama ni kaimanaw hah na pahnawt han na maw. Kaimanaw hah puenghoi na lungkhueksin han na maw.
你竟全然弃绝我们, 向我们大发烈怒?
你竟全然棄絕我們, 向我們大發烈怒?
你豈能完全擯棄我們,豈能向我們憤怒到底﹖
Il' nas hoćeš sasvim zabaciti i na nas se beskrajno srditi?
Nebo zdali všelijak zavržeš nás, a hněvati se budeš na nás velice?
Nebo zdali všelijak zavržeš nás, a hněvati se budeš na nás velice?
Eller har du helt stødt os bort, er din Vrede mod os uden Ende?
Thi mon du aldeles har forkastet os? mon du er saa saare vred paa os?
Eller har du helt stødt os bort, er din Vrede mod os uden Ende?
Ka ok itimonwa kamano, to nyiso ni isedagiwa kendo in gi mirima kodwa ma ok nyal pim.
Want zoudt Gij ons ganselijk verwerpen? Zoudt Gij zozeer tegen ons verbolgen zijn?
Neen, Gij hebt ons niet voor immer verworpen, Gij blijft op ons niet zo hevig verbolgen!
Want zoudt Gij ons ganselijk verwerpen? Zoudt Gij zozeer tegen ons verbolgen zijn?
But thou have utterly rejected us. Thou are very angry against us.
But you have utterly rejected us. You are very angry against us.
But thou hast utterly rejected us; Thou art very wroth against us.
unless You have utterly rejected us and remain angry with us beyond measure.
But you have quite given us up; you are full of wrath against us.
For thou hast indeed rejected us; thou hast been very wroth against us.
For you have indeed rejected us; you have been very angry against us.
But you have utterly rejected us; you are vehemently angry against us.
Or is it that thou hast utterly rejected us? Wouldest thou be exceeding wroth against us?
But thou hast utterly rejected us, thou art exceedingly angry against us.
Or have you have completely rejected us? Are you still really furious with us?
But thou hast vtterly reiected vs: thou art exceedingly angry against vs.
Thou canst not have utterly rejected us, and be exceeding wroth against us!
But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
But you have utterly rejected us; you are very wroth against us.
But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us...
But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
But you have utterly rejected us; you are very angry against us.
For you have indeed rejected us; you have been very angry against us.
For wouldst thou entirely reject us, be wroth with us to the uttermost?
For have You utterly rejected us? You have been angry against us—exceedingly?
unless you have completely rejected us and are angry with us beyond measure.
unless you have completely rejected us and are angry with us beyond measure.
unless you have completely rejected us and are angry with us beyond measure.
unless you have completely rejected us and are angry with us beyond measure.
unless you have completely rejected us and are angry with us beyond measure.
unless you have completely rejected us and are angry with us beyond measure.
For shouldst thou utterly reject us? Shouldst thou be so exceedingly wroth against us?
But thou hast utterly rejected us, thou art very wroth against us.
For though thou hast not, utterly rejected, us, thou art wroth with us—exceedingly!
That except certainly you have rejected us you are angry towards us up to muchness.
that if: except if: except to reject to reject us be angry upon us till much
Please do that, because we hope that [RHQ] you have not rejected us forever and that [RHQ] you do not continue to be extremely angry with us!
unless you have utterly rejected us and you are angry with us beyond measure.
But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
But thou hast utterly rejected us; thou art very angry with us.
But you have utterly rejected us. You are very angry against us.
But you have utterly rejected us. You are very angry against us.
But you have utterly rejected us. You are very angry against us.
But you have utterly rejected us. You are very angry against us.
But you have utterly rejected us. You are very angry against us.
But you have utterly rejected us. You are very angry against us.
But thou castynge awei hast cast awei vs; thou art wrooth ayens vs greetli.
For hast Thou utterly rejected us? Thou hast been wroth against us — exceedingly?
Ĉar ĉu Vi nin tute forpuŝis? Vi tre forte ekkoleris kontraŭ ni.
Ne menye ɖe nègbe mí keŋkeŋ, eye nèdo dziku ɖe mía ŋu wu ale si dze hã o.
Oletkos meitä peräti heittänyt pois, ja sangen suuresti vihastunut meidän päällemme?
Vai oletko meidät peräti hyljännyt, vihastunut meihin ylenmäärin?
Car nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous sans mesure?
Mais vous nous avez complètement rejetés. Vous êtes très en colère contre nous.
Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous?
Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.
Mais nous rejetant, vous nous avez repoussés; vous êtes extrêmement irrité contre nous.
Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t’irriterais-tu contre nous jusqu’à l’excès?
Car nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous sans mesure?
Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?
Est-ce donc que tu nous as entièrement rejetés, que ta colère contre nous est si extrême?
Quoique vous nous ayez répudiés et que vous soyez violemment irrité contre nous.
Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
Denn wolltest Du uns ganz verwerfen, dann gingest Du in Deinem Zorne gegen uns zu weit.
Oder solltest du uns gänzlich verworfen haben, gar zu sehr auf uns zürnen?
Oder solltest du uns gänzlich verworfen haben, gar zu sehr auf uns zürnen?
Oder hast du uns ganz verworfen, bist überaus auf uns erzürnt?
Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnet.
Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.
Oder hast du uns gänzlich verworfen? Zürnst du uns unversöhnlich?
Oder hast du uns gänzlich verworfen, bist du allzusehr über uns erzürnt?
Denn solltest Du uns gänzlich verschmäht haben, so gar sehr über uns entrüstet sein?
tiga ũkorirwo nĩũtũregeete biũ, ũgagĩtũrakarĩra o mũno makĩria.
Διατί απέρριψας ημάς ολοτελώς, ωργίσθης εναντίον ημών έως σφόδρα;
ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμᾶς ὠργίσθης ἐφ’ ἡμᾶς ἕως σφόδρα
પણ તમે અમને સંપૂર્ણ રીતે તજી દીધાં છે; તમે અમારા પર બહુ કોપાયમાન થયા છો!
Eske ou voye nou jete pou tout bon? Pou di ou p'ap janm sispann fache sou nou?
Men Ou deja fin rejte nou nèt. Ou rete byen fache nèt ak nou.
sai dai in ka ƙi mu gaba ɗaya kana fushi da mu fiye da yadda za a iya aunawa.
No ka mea, e kipaku loa anei oe ia makou! E huhu nui loa mai anei oe ia makou!
כי אם מאס מאסתנו קצפת עלינו עד מאד |
כִּ֚י אִם־מָאֹ֣ס מְאַסְתָּ֔נוּ קָצַ֥פְתָּ עָלֵ֖ינוּ עַד־מְאֹֽד׃ |
כִּ֚י אִם־מָאֹ֣ס מְאַסְתָּ֔נוּ קָצַ֥פְתָּ עָלֵ֖ינוּ עַד־מְאֹֽד׃ |
כִּי אִם־מָאֹס מְאַסְתָּנוּ קָצַפְתָּ עָלֵינוּ עַד־מְאֹֽד׃ השיבנו יהוה אליך ונשובה חדש ימינו כקדם |
כי אם מאס מאסתנו קצפת עלינו עד מאד׃ |
כִּי אִם־מָאֹס מְאַסְתָּנוּ קָצַפְתָּ עָלֵינוּ עַד־מְאֹֽד׃ 154 5 4 4 |
כִּ֚י אִם־מָאֹ֣ס מְאַסְתָּ֔נוּ קָצַ֥פְתָּ עָלֵ֖ינוּ עַד־מְאֹֽד׃ |
क्या तूने हमें बिल्कुल त्याग दिया है? क्या तू हम से अत्यन्त क्रोधित है?
हां, यदि आपने पूर्णतः हमारा परित्याग नहीं किया है तथा आप हमसे अतिशय नाराज नहीं हो गए हैं.
Mert bizony-bizony megvetettél minket; megharagudtál ránk felettébb!
Avagy végkép elvetettél minket, olyannyira haragudtál ránk!
ma ọ bụghị na ị jụla anyị kpamkpam na-eweso anyị iwe nke ukwu.
malaksid a no talaga a binaybay-annakamin ken kasta unay ti pungtotmo kadakami!
Ataukah telah Kaubuang kami sama sekali? Tak terbataskah kemarahan-Mu kepada kami?
Atau, apa Engkau sudah membuang kami sama sekali? Sangat murkakah Engkau terhadap kami?
Perciocchè, ci hai tu del tutto riprovati? Sei tu adirato contro a noi fino all'estremo?
poiché non ci hai rigettati per sempre, nè senza limite sei sdegnato contro di noi.
Ché, ora, tu ci hai veramente reietti, e ti sei grandemente adirato contro di noi!
さりとも汝まつたく我らを棄てたまひしや 痛くわれらを怒りゐたまふや
あなたは全くわれわれを捨てられたのですか、はなはだしく怒っていられるのですか。
さりとも汝まつたく我らを棄たまひしや 痛くわれらを怒りゐたまふや
Hifi tagrira tusi karimpa herantenka kamefi huneraminka, kavesra hurante vaganerampi?
ಯೆಹೋವ ದೇವರೇ, ನೀವು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಮಿತಿಮೀರಿ ಸಿಟ್ಟುಗೊಂಡಿರುವಿರೋ? ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಕೈಬಿಟ್ಟಿರುವಿರೋ?
ಪೂರ್ವಕಾಲದ ಸುಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ನಮಗೆ ಮತ್ತೆ ದಯಪಾಲಿಸು. ನಮ್ಮನ್ನು ನಿನ್ನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಸು; ನೀನು ತಿರುಗಿಸಿದ ಹಾಗೆ ತಿರುಗುವೆವು;
주께서 우리를 아주 버리셨사오며 우리에게 진노하심이 특심하시니이다
주께서 우리를 아주 버리셨사오며 우리에게 진노하심이 특심하시니이다
Ku fuka, kom siskutla na nwe tok? Ya wanginna saflaiyen kasrkusrak lom uh?
یان تۆ زۆر لێمان تووڕە بوویت و بە تەواوی ئێمەت ڕەتکردووەتەوە؟ |
Sed projiciens repulisti nos: iratus es contra nos vehementer.]
Sed proiiciens repulisti nos, iratus es contra nos vehementer.
Sed proiiciens repulisti nos, iratus es contra nos vehementer.
Sed projiciens repulisti nos: iratus es contra nos vehementer.
sed proiciens reppulisti nos iratus es contra nos vehementer
Sed proiiciens repulisti nos, iratus es contra nos vehementer.
Jeb vai Tu mūs pavisam esi atmetis un tik ļoti par mums apskaities?
Boni, osundoli biso solo mpo na libela mpe otombokeli biso na kanda eleka ndelo?
wabula ng’otusuulidde ddala, era ng’otusunguwalidde nnyo nnyini obutayagala na kutuddiramu.
Moa dia nandà anay tokoa va Hianao sy tezitra aminay indrindra?
Fa naitoa’o zafezanake, naho loho niviñera’o.
അല്ല, അങ്ങ് ഞങ്ങളെ അശേഷം ത്യജിച്ചുകളഞ്ഞിരിക്കുന്നുവോ? ഞങ്ങളോട് അങ്ങ് അതികഠിനമായി കോപിച്ചിരിക്കുന്നുവോ?
അല്ല, നീ ഞങ്ങളെ അശേഷം ത്യജിച്ചുകളഞ്ഞിരിക്കുന്നുവോ? ഞങ്ങളോടു നീ അതികഠിനമായി കോപിച്ചിരിക്കുന്നുവോ?
അല്ല, നീ ഞങ്ങളെ അശേഷം ത്യജിച്ചുകളഞ്ഞിരിക്കുന്നുവോ? ഞങ്ങളോടു നീ അതികഠിനമായി കോപിച്ചിരിക്കുന്നുവോ?
Verse not available
तोपर्यंत आमचा धिक्कार होऊन आमच्याप्रती तुझा क्रोध अतिभयंकर असेल.
သို့တည်းမဟုတ်ကိုယ်တော်သည်ကျွန်တော်မျိုး တို့အား ထာဝစဉ်စွန့်ပစ်ထားတော်မူပြီလော။ ကိုယ်တော်ရှင်၏အမျက်တော်ငြိမ်းမည့် ကာလမရှိတော့ပါတကား။ ပရောဖက်ယေရမိမြည်တမ်းသော စကားပြီး၏။
အကယ်၍ ကိုယ်တော်သည်အကျွန်ုပ်တို့ကို ရှင်းပယ်တော်မူမည်လော။ ပြင်းစွာအမျက်ထွက်တော် မူမည်လော။
အကယ်၍ ကိုယ်တော်သည်အကျွန်ုပ် တို့ကို ရှင်းရှင်းပယ် တော်မူမည်လော။ ပြင်းစွာ အမျက်ထွက် တော်မူ မည်လော။
Otiia kua tino whakakahore rawa koe ki a matou, e tino nui ana tou riri ki a matou.
ngaphandle kokuba nxa ususilahle kokuphela wasizondela ngokungalinganisekiyo.
Kodwa ususilahlile isibili; usithukuthelele kakhulukazi.
तपाईंले हामीलाई बिलकुलै इन्कार गर्नुभएको छैन, र सम्झनै नसक्ने गरी तपाईं हामीसित रिसाउनुभएको छैन भने धेरै पहिले भएजस्तै हाम्रा दिन नवीकरण गरिदिनुहोस् ।
For skulde du rent ha forkastet oss? Skulde du være så storlig vred på oss?
For du kann vel ikkje reint ha støytt oss burt, vera so ovleg harm på oss.
ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସର୍ବତୋଭାବରେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଅଛ, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅତ୍ୟନ୍ତ କ୍ରୁଦ୍ଧ ହୋଇଅଛ।
Ati yoo guutumaan guutuutti nu gatuu baatte, yoo akka malees nutti dheekkamuu baatte waan kana godhi.
ਕੀ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ? ਕੀ ਤੂੰ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਹੀ ਕ੍ਰੋਧਿਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈਂ?
و الا ما را بالکل رد نمودهای و بر مابی نهایت غضبناک شدهای. |
Bo izali nas cale odrzucisz, a gniewać się będziesz na nas tak bardzo?
Czy odrzuciłeś nas całkowicie? Czy bardzo się na nas gniewałeś?
A não ser que tenhas nos rejeitado totalmente, e estejas enfurecido contra nós ao extremo.
Porque nos rejeitarias totalmente? te enfurecerias contra nós em tão grande maneira?
Porque nos rejeitarias totalmente? te enfurecerias contra nós em tão grande maneira?
Mas você nos rejeitou totalmente. Você está muito zangado contra nós.
Сэ не фи лепэдат Ту де тот оаре ши сэ Те фи мыният Ту пе ной песте мэсурэ де мулт?
Dar tu ne-ai respins pe deplin, te-ai înfuriat tare împotriva noastră.
Неужели Ты совсем отверг нас, прогневался на нас безмерно?
Јер еда ли ћеш нас сасвим одбацити и гневити се на нас веома?
Jer eda li æeš nas sasvijem odbaciti i gnjeviti se na nas veoma?
kana musina kutiramba zvachose kana kutitsamwira zvikuru kwazvo.
Яко отревая отринул еси нас, разгневался еси на ны зело.
Toda popolnoma si nas zavrgel. Zelo si ogorčen zoper nas.
Laakiinse dhammaantayoba waad na diidday. Oo aad baad noogu cadhootay.
Porque repeliendo nos has desechado; te has airado contra nosotros en gran manera.
¿O es que nos has rechazado por completo? ¿Estás realmente enfadado con nosotros?
Pero nos habéis rechazado por completo. Estáis muy enfadados con nosotros.
A menos que nos hayas desechado por completo, Y estés sumamente airado contra nosotros.
¿O nos has rechazado por completo? ¿Te has airado contra nosotros hasta el extremo?
Porque desechando nos has desechado: háste airado contra nosotros en gran manera.
Porque repeliendo nos has desechado; te has airado contra nosotros en gran manera.
Pero nos has rechazado por completo; Estás lleno de ira contra nosotros.
vinginevyo labda uwe umetukataa na una hasira kwetu kupita kiasi.
isipokuwa uwe umetukataa kabisa na umetukasirikia pasipo kipimo.
Eller har du alldeles förkastat oss? Förtörnas du på oss så övermåttan?
Ty du hafver förkastat oss, och är allt svårliga öfver oss förtörnad.
Eller har du alldeles förkastat oss? Förtörnas du på oss så övermåttan?
Nguni't itinakuwil mo kaming lubos, ikaw ay totoong napoot sa amin.
maliban na lamang kung kami ay tunay na tinanggihan at labis ang iyong galit sa amin.
எங்களை முற்றிலும் வெறுத்துவிடுவீரோ? எங்கள்மேல் கடுங்கோபமாக இருக்கிறீரே!
அப்படியில்லாவிட்டால், நீர் எங்களை முற்றிலுமாக புறக்கணித்துவிடுவீரோ? எங்கள்மேல் கடுங்கோபம் கொண்டிருக்கிறீரே!
నువ్వు మమ్మల్ని పూర్తిగా విడిచి పెట్టకపోతే, మా మీద నీకు విపరీతమైన కోపం లేకపోతే మా పూర్వస్థితి మళ్ళీ మాకు కలిగించు.
Ka kuo ke mātuʻaki liʻaki ʻakimautolu; ʻoku ke houhau ʻaupito kiate kimautolu.
Bizi büsbütün attıysan, Bize çok öfkelenmiş olmalısın.
gye sɛ woapo yɛn koraa anaasɛ wo bo afuw yɛn mmoroso.
agye sɛ wapo yɛn koraa anaa sɛ wo bo afu yɛn mmorosoɔ.
Хіба́ Ти цілко́м нас відкинув, прогні́вавсь занадто на нас?
क्या तू ने हमको बिल्कुल रद्द कर दिया है? क्या तू हमसे शख़्त नाराज़ है?
ــ ئەگەر سەن بىزنى مۇتلەق چەتكە قاقمىغان بولساڭ، ئەگەر بىزدىن چەكسىز غەزەپلەنمىگەن بولساڭ! |
— Әгәр сән бизни мутләқ чәткә қақмиған болсаң, Әгәр биздин чәксиз ғәзәпләнмигән болсаң!
— Eger sen bizni mutleq chetke qaqmighan bolsang, Eger bizdin cheksiz ghezeplenmigen bolsang!
— Əgǝr sǝn bizni mutlǝⱪ qǝtkǝ ⱪaⱪmiƣan bolsang, Əgǝr bizdin qǝksiz ƣǝzǝplǝnmigǝn bolsang!
Nhưng Ngài lại bỏ hết chúng tôi, Ngài giận chúng tôi quá lắm.
Nhưng Ngài lại bỏ hết chúng tôi, Ngài giận chúng tôi quá lắm.
Hay Chúa đã dứt khoát khước từ chúng con? Lẽ nào Ngài giận chúng con đến cùng?
àyàfi tí o bá ti kọ̀ wá sílẹ̀ pátápátá tí ìbínú rẹ sí wa sì kọjá ìwọ̀n.
Verse Count = 210