< Lamentations 5:20 >
Why do you forget us forever, and forsake us for so long a time?
لِمَاذَا تَنْسَانَا إِلَى ٱلْأَبَدِ وَتَتْرُكُنَا طُولَ ٱلْأَيَّامِ؟ |
لِمَاذَا تَنْسَانَا إِلَى الأَبَدِ وَتَتْرُكُنَا طُولَ الأَيَّامِ؟ |
তুমি চিৰকাললৈকে আমাক কিয় পাহৰিলা? আৰু ইমান কাল আমাক কিয় ত্যাগ কৰিবা?
Uzun zamandan bəri niyə bizi bu qədər tərk etmisən? Niyə bizi bu qədər uzun müddətə tərk etmisən?
Hina Gode! Di da abuliba: le ode bagohame agoane nini yolesila: ? Di da nini gebewane bu dawa: loma: bela: ?
কেন তুমি চিরকাল আমাদেরকে ভুলে যাবে? কেন এত দিন আমাদেরকে ত্যাগ করে থাকবে?
তুমি কেন সবসময় আমাদের ভুলে যাও? কেন তুমি এত দীর্ঘকাল যাবৎ আমাদের পরিত্যাগ করে আছ?
Защо ни забравяш за винаги, И ни оставяш за толкоз дълго време?
Nganong gikalimtan mo man kami sa walay kataposan? Isalikway mo ba kami sa dugay pang panahon?
Ngano man nga nalimot ka kanamo sa walay katapusan, Ug mibiya kanamo sa hataas kaayong panahon?
Chifukwa chiyani mumatiyiwala nthawi zonse? Chifukwa chiyani mwatitaya nthawi yayitali chotere?
Tipongah kaicae nang pahnet poe moe, atue kasawk ah nang pahnawt ving loe?
Balae tih a yoeyah la kaimih nan hnilh? Kaimih nan hnoo khaw khohnin loh sen.
Balae tih a yoeyah la kaimih nan hnilh? Kaimih nan hnoo khaw khohnin loh sen.
Ipi dinga nei suhmil jing nahlaiyu ham? Ipi dinga donlou dai louva neikoi nahlaiyu ham?
Bangkongmaw kaimanaw hah pou na pahnim vaw. Bangkongmaw atueng moikasawlah na pahnawt vaw.
你为何永远忘记我们? 为何许久离弃我们?
你為何永遠忘記我們? 為何許久離棄我們?
為什麼你常忘記我們﹖為什麼你常拋棄我們﹖
Zašto da nas zaboraviš zauvijek, da nas ostaviš za mnoge dane?
Proč se zapomínáš na věky na nás, a opouštíš nás za tak dlouhé časy?
Proč se zapomínáš na věky na nás, a opouštíš nás za tak dlouhé časy?
Hvi glemmer du os bestandig og svigter os alle dage?
Hvorfor vil du glemme os evindelig? forlade os saa lang en Tid?
Hvi glemmer du os bestandig og svigter os alle Dage?
Ere gima omiyo wiyi wil kodwa kinde duto? Ere gima omiyo ijwangʼowa kuom kinde malach kamano?
Waarom zoudt Gij ons steeds vergeten? Waarom zoudt Gij ons zo langen tijd verlaten?
Waarom zoudt Gij ons dan altijd vergeten, Ten einde toe ons verlaten?
Waarom zoudt Gij ons steeds vergeten? Waarom zoudt Gij ons zo langen tijd verlaten?
Why do thou forget us forever, and forsake us so long time?
Why do you forget us forever, and forsake us for so long a time?
Wherefore dost thou forget us for ever, [And] forsake us so long time?
Why have You forgotten us forever? Why have You forsaken us for so long?
Why have we gone from your memory for ever? why have you been turned away from us for so long?
Wherefore wilt thou utterly forget us, and abandon us a long time?
Therefore will you utterly forget us, and abandon us a long time?
Why would you forget us forever? Why would you forsake us for a long time?
Wherefore dost thou forget us for ever, dost thou forsake us so long time?
Why wilt thou forget us for ever? why wilt thou forsake us for a long time?
So why have you forgotten us for such a long time? Why have you abandoned us for so many years?
Wherefore doest thou forget vs for euer, and forsake vs so long time?
Wherefore dost Thou forget us for ever, and forsake us so long time?
Wherefore dost thou forget us for ever, [and] forsake us so long time?
Why do you forget us for ever, and forsake us so long time?
Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?
Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?
Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?
Wherefore do you forget us for ever, and forsake us so long time?
Therefore will you utterly forget us, and abandon us a long time?
Wherefore wilt thou forget us for ever! wilt thou forsake us for so long a time?
Why do You forget us forever? You forsake us for [the] length of [our] days!
Why do you keep on forgetting us? Why do you forsake us so long?
Why do you keep on forgetting us? Why do you forsake us so long?
Why do you keep on forgetting us? Why do you forsake us so long?
Why do you keep on forgetting us? Why do you forsake us so long?
Why do you keep on forgetting us? Why do you forsake us so long?
Why do you keep on forgetting us? Why do you forsake us so long?
Wherefore dost thou wholly forget us, And abandon us, for so long a time?
Wherefore dost thou forget us for ever, [and] forsake us so long time?
Wherefore shouldst thou perpetually forget us? forsake us, to length of days?
Why? to perpetuity do you forget us do you abandon? us for length of days.
to/for what? to/for perpetuity to forget us to leave: forsake us to/for length day
[So] why [RHQ] have you forgotten us? Why [RHQ] have you abandoned us for a very long time?
Why do you forget us forever? Why do you forsake us for so many days?
Why dost thou forget us for ever, [and] forsake us so long time?
Why dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?
Why do you forget us forever, and forsake us for so long a time?
Why do you forget us forever, and forsake us for so long a time?
Why do you forget us forever, and forsake us for so long a time?
Why do you forget us forever, and forsake us for so long a time?
Why do you forget us forever, and forsake us for so long a time?
Why do you forget us forever, and forsake us for so long a time?
Whi schalt thou foryete vs with outen ende, schalt thou forsake vs in to lengthe of daies?
Why for ever dost Thou forget us? Thou forsakest us for length of days!
Kial Vi forgesis nin kvazaŭ por eterne, Forlasis nin por longa tempo?
Nu ka ta nèŋlɔa mí be ɣe sia ɣi? Nu ka ta nègblẽ mi ɖi eteƒe didi alea?
Miksis meidät ijankaikkisesti unohdat, ja niin kauvan meitä peräti hylkäät?
Miksi unhotat meidät ainiaaksi, hylkäät meidät ikipäiviksi?
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour de si longs jours?
Pourquoi nous oublies-tu à jamais? et nous a abandonnés pendant si longtemps?
Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours?
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
Pourquoi nous oublierez-vous à jamais? Pourquoi nous abandonnerez-vous dans la longueur des jours?
Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour de si longs jours?
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
Pourquoi nous oublies-tu à toujours, nous délaisses-tu si longtemps?
Pourquoi, dans quel but nous oublierez-vous? Nous abandonnerez-vous aussi longtemps que dureront les jours?
pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
Warum willst Du uns immerdar vergessen, uns lebenslang verlassen?
Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf immerdar [W. auf Länge der Tage?]
Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf immerdar?
Warum willst du uns für immer vergessen, uns lebenslang verlassen?
warum willst du unser so gar vergessen und uns die Länge so gar verlassen?
warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?
Warum willst du uns vergessen für immer, uns verlassen lebenslang?
Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf Lebenszeit?
Warum hast Du für immerdar uns vergessen, für der Tage Länge uns verlassen?
Ũriganagĩrwo nĩ ithuĩ hĩndĩ ciothe nĩkĩ? Ũtũtiganĩirie hĩndĩ ndaaya ũguo nĩkĩ?
Διά τι θέλεις μας λησμονήσει διά παντός; θέλεις μας εγκαταλείψει εις μακρότητα ημερών;
ἵνα τί εἰς νεῖκος ἐπιλήσῃ ἡμῶν καταλείψεις ἡμᾶς εἰς μακρότητα ἡμερῶν
તમે શા માટે અમને હંમેશને માટે ભૂલી જાઓ છો? અમને આટલા બધા દિવસ સુધી શા માટે તજી દીધા છે?
Poukisa ou lage nou pou tout tan sa a? Gen lè ou p'ap janm chonje nou ankò!
Poukisa Ou bliye nou jis pou tout tan? Poukisa Ou abandone nou jis rive tout tan sa a?
Don mene ne kake mantawa da mu koyaushe? Me ya sa ka yashe mu da jimawa?
No ke aha la oe e hoopoina mau loa ai ia makou, A haalele ia makou no na la ho nui?
למה לנצח תשכחנו תעזבנו לארך ימים |
לָ֤מָּה לָנֶ֙צַח֙ תִּשְׁכָּחֵ֔נוּ תַּֽעַזְבֵ֖נוּ לְאֹ֥רֶךְ יָמִֽים׃ |
לָ֤מָּה לָנֶ֙צַח֙ תִּשְׁכָּחֵ֔נוּ תַּֽעַזְבֵ֖נוּ לְאֹ֥רֶךְ יָמִֽים׃ |
לָמָּה לָנֶצַח תִּשְׁכָּחֵנוּ תַּֽעַזְבֵנוּ לְאֹרֶךְ יָמִֽים׃ |
למה לנצח תשכחנו תעזבנו לארך ימים׃ |
לָמָּה לָנֶצַח תִּשְׁכָּחֵנוּ תַּֽעַזְבֵנוּ לְאֹרֶךְ יָמִֽים׃ |
לָ֤מָּה לָנֶ֙צַח֙ תִּשְׁכָּחֵ֔נוּ תַּֽעַזְבֵ֖נוּ לְאֹ֥רֶךְ יָמִֽים׃ |
तूने क्यों हमको सदा के लिये भुला दिया है, और क्यों बहुत काल के लिये हमें छोड़ दिया है?
आपने हमें सदा के लिए विस्मृत क्यों कर दिया है? आपका यह परित्याग इतना दीर्घकालीन क्यों?
Miért feledkezel el örökre mi rólunk? miért hagysz el minket hosszú időre?
Miért felejtesz el bennünket mindig, elhagysz minket hosszú időkre?
Gịnị mere i ji na-echezọ anyị kpamkpam? Gịnị mere i ji gbakụta anyị azụ ogologo ụbọchị ndị a niile?
Apay a lipatennakami iti agnanayon? Agpaut kadi pay ti pananglipatmo kadakami?
Masakan Kautinggalkan kami begitu lama? Mungkinkah Kaulupakan kami sepanjang masa?
Mengapa Engkau melupakan kami selama-lamanya, meninggalkan kami demikian lama?
Perchè ci dimenticheresti in perpetuo? [Perchè] ci abbandoneresti per lungo tempo?
Perché ci vuoi dimenticare per sempre? Ci vuoi abbandonare per lunghi giorni?
Perché ci dimenticheresti tu in perpetuo, e ci abbandoneresti per un lungo tempo?
何とて我らを永く忘れ われらを斯ひさしく棄おきたまふや
なぜ、あなたはわれわれをながく忘れ、われわれを久しく捨ておかれるのですか。
何とて我らを永く忘れ われらを斯ひさしく棄おきたまふや
Ra Anumzamoka na'a hu'negenka za'zatera kamefira huneraminka antahi noramine?
ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಮರೆಯುವುದೇಕೆ? ಇಷ್ಟುಕಾಲ ನಮ್ಮನ್ನು ಮರೆತಿರುವುದೇಕೆ?
ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮರೆತಿರುವುದೇಕೆ? ಏಕೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಇಷ್ಟುಕಾಲ ಕೈಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀ?
주께서 어찌하여 우리를 영원히 잊으시오며 우리를 이같이 오래 버리시나이까
주께서 어찌하여 우리를 영원히 잊으시오며 우리를 이같이 오래 버리시나이까?
Efu ku kom siskutla arulana pahtlac? Ya kom ac tiana sifilpa esam kut?
بۆچی بەردەوام لەبیرمان دەکەیت؟ بۆچی کاتێکی درێژ بەجێمان دەهێڵیت؟ |
Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudine dierum?
Quare in perpetuum oblivisceris nostri? derelinques nos in longitudine dierum?
Quare in perpetuum oblivisceris nostri? derelinques nos in longitudine dierum?
Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudine dierum?
quare in perpetuum oblivisceris nostri derelinques nos in longitudinem dierum
Quare in perpetuum oblivisceris nostri? derelinques nos in longitudine dierum?
Kādēļ Tu mūs mūžam gribi aizmirst, kāpēc Tu mūs tik ilgi gribi atstāt?
Mpo na nini obosana biso mpo na tango nyonso? Mpo na nini osundola biso tango molayi?
Lwaki otwelabiririra ddala okumala ennaku ezo zonna? Tuddiremu, Ayi Mukama, tudde gy’oli.
Ahoana no dia anadinoanao anay mandrakizay sy ahafoizanao anay andro lava?
Akore t’ie naforintse’o? Amoea’o andro maro hao zahay?
അങ്ങ് സദാകാലം ഞങ്ങളെ മറക്കുന്നതും ദീർഘകാലം ഞങ്ങളെ ഉപേക്ഷിക്കുന്നതും എന്ത്?
നീ സദാകാലം ഞങ്ങളെ മറക്കുന്നതും ദീൎഘകാലം ഞങ്ങളെ ഉപേക്ഷിക്കുന്നതും എന്തു?
നീ സദാകാലം ഞങ്ങളെ മറക്കുന്നതും ദീർഘകാലം ഞങ്ങളെ ഉപേക്ഷിക്കുന്നതും എന്തു?
എന്തുകൊണ്ട് അവിടന്ന് എപ്പോഴും ഞങ്ങളെ മറക്കുന്നു? എന്തിന് ഞങ്ങളെ ഇത്രത്തോളം ഉപേക്ഷിക്കുന്നു?
परमेश्वर तू आम्हास कायमचा विसरला आहेस असे दिसते. तू आम्हास दीर्घकाल सोडून गेला आहेस.
ကိုယ်တော်ရှင်သည်အဘယ်ကြောင့် ကျွန်တော်မျိုးတို့အားအစဉ်အမြဲမေ့လျော့၍ နေတော်မူပါသနည်း။ အဘယ်ကြောင့်ဤမျှကြာစွာကျွန်တော်မျိုးတို့ကို စွန့်ပစ်၍ထားတော်မူပါသနည်း။
ကိုယ်တော်သည် အဘယ်ကြောင့်အကျွန်ုပ်တို့ကို အစဉ်မပြတ် မေ့လျော့တော်မူသနည်း။ အဘယ်ကြောင့် ကာလကြာမြင့်စွာ စွန့်ပစ်တော်မူသနည်း။
ကိုယ်တော်သည် အဘယ် ကြောင့်အကျွန်ုပ် တို့ကို အစဉ် မပြတ်မေ့လျော့ တော်မူသနည်း။ အဘယ်ကြောင့်ကာလ ကြာမြင့် စွာ စွန့်ပစ် တော်မူသနည်း။
He aha koe i wareware tonu ai ki a matou? he aha koe i whakarere ai i a matou, a roa noa iho nga ra?
Kungani uhlezi usikhohlwa? Usifulathelelani isikhathi eside kangaka na?
Usikhohlweleni njalonjalo, usidela okobude bezinsuku?
तपाईंले हामीलाई किन सदाको निम्ति बिर्सनुहुन्छ? तपाईंले हामीलाई यति धेरै दिनसम्म किन त्याग्नुहुन्छ?
Hvorfor skulde du glemme oss evig, forlate oss for så lang en tid?
Kvi vil du oss æveleg gløyma, ganga frå oss dagarne lange?
ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ଚିରକାଳ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାସୋରୁଅଛ, ଆଉ ଏତେ ଦୀର୍ଘ କାଳ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରୁଅଛ?
Ati maaliif guutumaan guutuutti nu irraanfatta? Maaliif bara dheeraas nu dhiifta?
ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਸਾਨੂੰ ਸਦਾ ਲਈ ਵਿਸਾਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕਿਉਂ ਸਾਨੂੰ ਇੰਨ੍ਹੇ ਲੰਬੇ ਸਮੇਂ ਲਈ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ਹੈ?
پس برای چه ما را تا به ابد فراموش کرده وما را مدت مدیدی ترک نمودهای. |
مدت مدیدی است که تو ما را ترک کردهای و دیگر ما را به یاد نمیآوری. |
Przeczże nas na wieki zapominasz, a opuszczasz nas przez tak długi czas?
Czemu zapominasz o nas na wieki i opuszczasz nas na tak długi czas?
Por que te esquecerias de nós para sempre e nos abandonarias por tanto tempo?
Porque te esquecerias de nós para sempre? porque nos desampararias tanto tempo?
Porque te esquecerias de nós para sempre? porque nos desampararias tanto tempo?
Por que você nos esquece para sempre? e nos abandona por tanto tempo?
Пентру че сэ не уйць пе вечие ши сэ не пэрэсешть пентру мултэ време?
Pentru ce ne uiți pentru totdeauna și ne părăsești atât de mult timp?
Для чего совсем забываешь нас, оставляешь нас на долгое время?
Зашто хоћеш да нас заборавиш довека, да нас оставиш задуго?
Zašto hoæeš da nas zaboraviš dovijeka, da nas ostaviš zadugo?
Sei muchigara muchitikanganwa? Sei muchitikanganwa kwenguva yakareba kudai?
Вскую во веки забываеши нас, оставиши ли нас в продолжение дний?
Zakaj nas pozabljaš na veke in nas zapuščaš za tako dolgo?
Haddaba bal maxaad weligaaba noo illowdaa, Oo maxaad wakhti dheer noo dayrisaa?
¿Por qué te olvidarás para siempre de nosotros, y nos dejarás por largos días?
¿Por qué nos has olvidado durante tanto tiempo? ¿Por qué nos has abandonado durante tantos años?
¿Por qué nos olvidas para siempre? y abandonarnos durante tanto tiempo?
¿Te olvidarás para siempre de nosotros? ¿Nos abandonarás tanto tiempo?
¿Cómo podrías olvidarte de nosotros para siempre, abandonarnos por largo tiempo?
¿Por qué te olvidarás para siempre de nosotros? ¿dejarnos has por luengos días?
¿Por qué te olvidarás para siempre de nosotros, y nos dejarás por largos días?
¿Por qué te olvidarás de nosotros para siempre? ¿Por qué has estado alejado de nosotros durante tanto tiempo?
Kwanini unatutelekeza kwa siku nyingi?
Kwa nini watusahau siku zote? Kwa nini umetuacha kwa muda mrefu?
Varför vill du för alltid förgäta oss, förkasta oss för beständigt?
Hvi vill du så platt förgäta oss, och så länge platt öfvergifva oss?
Varför vill du för alltid förgäta oss, förkasta oss för beständigt?
Bakit mo kami nililimot magpakailan man, at pinababayaan mo kaming totoong malaon?
Bakit mo kami kakalimutan ng magpakailanman? Pababayaan mo ba kami ng napakatagal?
தேவரீர் என்றைக்கும் எங்களை மறந்து, நீண்ட நாட்களாக எங்களைக் கைவிட்டிருப்பது என்ன?
ஏன் எங்களை நீர் தொடர்ந்து மறந்துவிடுகிறீர்? ஏன் எங்களை நெடுங்காலமாய் கைவிடுகிறீர்?
నువ్వు మమ్మల్ని శాశ్వతంగా ఎందుకు మర్చిపోతావు? మమ్మల్ని శాశ్వతంగా విడిచిపెట్టేస్తావా?
Ko e hā ʻoku ke fakangaloʻi ʻakimautolu ʻo taʻengata, pea mahuʻi meiate kimautolu ʻo fuoloa?
Niçin bizi hep unutuyorsun, Neden bizi uzun süre terk ediyorsun?
Adɛn nti na wo werɛ fi yɛn daa yi? Adɛn nti na wagyaw yɛn, mmere tenten mu yi?
Adɛn enti na wo werɛ firi yɛn daa yi? Adɛn enti na wagya yɛn mmerɛ tenten mu yi?
Нащо ж на́с забуваєш навік, покидаєш на довгі дні нас?
फिर तू क्यूँ हम को हमेशा के लिए भूल जाता है, और हम को लम्बे वक़्त तक तर्क करता है?
سەن نېمىشقا بىزنى دائىم ئۇنتۇيسەن؟ نېمىشقا شۇنچە ئۇزۇنغىچە بىزدىن ۋاز كېچىسەن؟ |
Сән немишкә бизни дайим унтуйсән? Немишкә шунчә узунғичә биздин ваз кечисән?
Sen némishqa bizni daim untuysen? Némishqa shunche uzun’ghiche bizdin waz kéchisen?
Sǝn nemixⱪa bizni daim untuysǝn? Nemixⱪa xunqǝ uzunƣiqǝ bizdin waz keqisǝn?
Sao Ngài quên chúng tôi mãi mãi, Lìa bỏ chúng tôi lâu vậy?
Sao Ngài quên chúng tôi mãi mãi, Lìa bỏ chúng tôi lâu vậy?
Vì sao Chúa tiếp tục quên chúng con? Vì sao Ngài bỏ chúng con lâu như vậy?
Kí ló dé tí o ń gbàgbé wa ní gbogbo ìgbà? Kí ló dé tí o fi kọ̀ wá sílẹ̀ fún ọjọ́ pípẹ́?
Verse Count = 212