< Klagelieder 5 >

1 Gedenke, HERR, wie es uns gehet; schau und siehe an unsere Schmach!
Recordare, Domine, quid acciderit nobis; intuere et respice opprobrium nostrum.
2 Unser Erbe ist den Fremden zuteil worden und unsere Häuser den Ausländern.
Hæreditas nostra versa est ad alienos, domus nostræ ad extraneos.
3 Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsere Mütter sind wie Witwen.
Pupilli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi viduæ.
4 Unser eigen Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
Aquam nostram pecunia bibimus; ligna nostra pretio comparavimus.
5 Man treibt uns über Hals, und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies.
6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir doch Brot satt zu essen haben.
Ægypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane.
7 Unsere Väter haben gesündiget und sind nicht mehr vorhanden; und wir müssen ihre Missetat entgelten.
Patres nostri peccaverunt, et non sunt: et nos iniquitates eorum portavimus.
8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
Servi dominati sunt nostri: non fuit qui redimeret de manu eorum.
9 Wir müssen unser Brot mit Fahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto.
10 Unsere Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
Pellis nostra quasi clibanus exusta est, a facie tempestatum famis.
11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Judas.
Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda.
12 Die Fürsten sind von ihnen gehenket, und die Person der Alten hat man nicht geehret.
Principes manu suspensi sunt; facies senum non erubuerunt.
13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
Adolescentibus impudice abusi sunt, et pueri in ligno corruerunt.
14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
Senes defecerunt de portis, juvenes de choro psallentium.
15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende, unser Reigen ist in Wehklagen verkehret.
Defecit gaudium cordis nostri; versus est in luctum chorus noster.
16 Die Krone unsers Haupts ist abgefallen. O wehe, daß wir so gesündiget haben!
Cecidit corona capitis nostri: væ nobis, quia peccavimus!
17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsere Augen sind finster worden
Propterea mœstum factum est cor nostrum; ideo contenebrati sunt oculi nostri,
18 um des Berges Zions willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüberlaufen.
propter montem Sion quia disperiit; vulpes ambulaverunt in eo.
19 Aber du, HERR, der du ewiglich bleibest und dein Thron für und für,
Tu autem, Domine, in æternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem.
20 warum willst du unser so gar vergessen und uns die Länge so gar verlassen?
Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudine dierum?
21 Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; verneue unsere Tage wie vor alters!
Converte nos, Domine, ad te, et convertemur; innova dies nostros, sicut a principio.
22 Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnet.
Sed projiciens repulisti nos: iratus es contra nos vehementer.

< Klagelieder 5 >