< Lamentations 3:45 >

You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
جَعَلْتَنَا وَسَخًا وَكَرْهًا فِي وَسَطِ ٱلشُّعُوبِ.
قَدْ جَعَلْتَنَا أَوْسَاخاً وَأَقْذَاراً بَيْنَ الشُّعُوبِ.
তুমি আমাক লোক সমূহৰ মাজত পৰিত্যক্ত আৰু অস্বীকাৰ কৰিলা।
Xalqlar arasında Bizi zibilə, tullantıya çevirmisən.
Di da nini osobo bagadega isu salasu agoane hamoi
তুমি জাতিদের মধ্যে আমাদেরকে জঞ্জাল ও আবর্জনা করেছ।
তুমি জাতিগণের মধ্যে আমাদের আবর্জনা ও বর্জ্যপদার্থের মতো অবস্থা করেছ।
Направил си ни като помия и смет всред племената.
Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan.
Mwatisandutsa zinyatsi ndi zinyalala pakati pa mitundu ya anthu.
Kaminawk salakah anghnoeng baktih, panuet thok hmuen baktiah nang ohsak boeh.
Kaimih he pilnam lakli ah yun-aek neh kawnhnawt la nan khueh.
Kaimih he pilnam lakli ah yun-aek neh kawnhnawt la nan khueh.
Nangman chitin namtin laha thet le notthapin nei koitauvin ahi.
Nama ni kaimanaw teh miphunnaw e rahak vah, kakhin e hoi panuettho e eitaboung lah na o sak.
你使我们在万民中成为污秽和渣滓。
你使我們在萬民中成為污穢和渣滓。
你使我們在萬民中,成了塵垢和廢物。
Načinio si od nas smeće i odmet među narodima.
Za smeti a povrhel položil jsi nás u prostřed národů těchto.
Za smeti a povrhel položil jsi nás u prostřed národů těchto.
til Skarn og til Udskud har du gjort os midt iblandt Folkene.
Du gjorde os til Skarn og Udskud midt iblandt Folkene.
til Skarn og til Udskud har du gjort os midt iblandt Folkene.
Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
Samech. Gij hebt ons tot een uitvaagsel en wegwerpsel gesteld, in het midden der volken.
Tot vuil en uitschot ons gemaakt Te midden der volken.
Samech. Gij hebt ons tot een uitvaagsel en wegwerpsel gesteld, in het midden der volken.
Thou have made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.
You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
Thou hast made us an offscouring and refuse in the midst of the peoples.
You have made us scum and refuse among the nations.
You have made us like waste and that for which there is no use, among the peoples.
and be cast off. AIN. Thou hast set us [alone] in the midst of the nations.
and be cast off. AIN. You have set us [alone] in the midst of the nations.
SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out.
Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.
You have made us waste and refuse to the nations around.
Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the people.
You have made us as the offscouring and refuse in the middle of the people.
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
You have made us as the waste and refuse in the midst of the people.
and be cast off. AIN. You have set us [alone] in the midst of the nations.
As something loathsome and rejected hast thou rendered us in the midst of the people.
Outcast and refuse You make us In the midst of the peoples.
You have made us rubbish and refuse in the midst of the peoples.
You have made us rubbish and refuse in the midst of the peoples.
You have made us rubbish and refuse in the midst of the peoples.
You have made us rubbish and refuse in the midst of the peoples.
You have made us rubbish and refuse in the midst of the peoples.
You have made us rubbish and refuse in the midst of the peoples.
Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the nations.
Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples.
Scouring and refuse you have made us in [the] midst of the peoples.
offscouring and refuse to set: make us in/on/with entrails: among [the] people
You have caused [the people of other] nations to consider us to be only garbage [DOU].
You have made us like filthy scum and refuse among the nations.
Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the people.
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
Offscouring and refuse Thou dost make us In the midst of the peoples.
Vi faris nin balaindaĵo kaj abomenindaĵo inter la popoloj.
Ètsɔ mí wɔ ŋunyɔnu kple gbeɖuɖɔe le dukɔwo dome.
Sinä olet meitä tunkioksi ja saastaisuudeksi kansain seassa tehnyt.
Tunkioksi ja hylyksi sinä olet meidät tehnyt kansojen seassa.
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. " PHÉ.
Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. »
Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
Zum Kehricht und zur Verschmähung hast du uns gesetzt inmitten der Völker.
Wee ũtũmĩte tũtuĩke ta gĩko, na ta mahuti gatagatĩ ka ndũrĩrĩ.
Μας έκαμες σκύβαλον και βδέλυγμα εν μέσω των λαών.
καμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν
તમે અમને પ્રજાઓની વચમાં કચરા અને ઉકરડા જેવા બનાવી મૂક્યા છે.
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
Ka mai da mu tarkace da juji a cikin mutane.
Ua hoonoho oe ia makou i lepo i kahiliia. A i mea i hoowahawahaia iwaena o na kanaka.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים
סְחִ֧י וּמָאֹ֛וס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים׃ ס
סְחִ֧י וּמָא֛וֹס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים׃ ס
סְחִי וּמָאוֹס תְּשִׂימֵנוּ בְּקֶרֶב הָעַמִּֽים׃
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים׃
סְחִי וּמָאוֹס תְּשִׂימֵנוּ בְּקֶרֶב הָעַמִּֽים׃
סְחִ֧י וּמָא֛וֹס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים׃ ס
तूने हमको जाति-जाति के लोगों के बीच में कूड़ा-करकट सा ठहराया है।
आपने हमें राष्ट्रों के मध्य कीट तथा कूड़ा बना छोड़ा है.
Sepredékké és útálattá tettél minket a népek között.
Szemétté és megvetéssé tettél minket a népek közt.
I meela ka anyị ghọọ unyi na ihe a zachapụrụ azachapụ nʼetiti mba niile.
Arigna a pinagbalinnakami a basura ken awan serserbina kadagiti tattao.
Kami telah Kaujadikan seperti sampah di mata seluruh dunia.
Kami Kaujadikan kotor dan keji di antara bangsa-bangsa.
Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli.
Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli.
tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.
もろもろの民の中にわれらを塵埃となしたまへり
もろもろの民の中に、わたしたちをちりあくたとなさいました。
もろもろの民の中にわれらを塵埃となしたまへり
Tagrira tatranketa vahe moparega vano nehunke'za, amne zama hiaza hu'za tage so'ea osu'naze.
ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಜನರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಕಲ್ಮಷವನ್ನಾಗಿಯೂ, ಕಸವನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಾಡಿದ್ದೀಯೆ.
ನಮ್ಮನ್ನು ಜನಾಂಗಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಕಸವನ್ನಾಗಿಯೂ ಮತ್ತು ಹೊಲಸನ್ನಾಗಿಯೂ ಹಾಕಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀ.
우리를 열방 가운데서 진개와 폐물을 삼으셨으므로
우리를 열방 가운데서 진개와 폐물을 삼으셨으므로
Kom orekut oana acn in sisi kutkut lun faclu.
ئێمەت کرد بە پاشەڕۆ و نەویستراو لەنێو گەلان.
Samech Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.
SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.
SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
Tu mūs esi licis par mēsliem un īgnumu tautu vidū.
Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
Nataonao tahaka ny fakofako sy ny zavatra nariana teo afovoan’ ny firenena izahay.
Nanoe’o romoromo’e naho forompotse zahay añivo’ o kilakila’ndatio.
അങ്ങ് ഞങ്ങളെ ജനതകളുടെ ഇടയിൽ ചവറും എച്ചിലും ആക്കിയിരിക്കുന്നു.
നീ ഞങ്ങളെ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ചവറും എച്ചിലും ആക്കിയിരിക്കുന്നു.
നീ ഞങ്ങളെ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ചവറും എച്ചിലും ആക്കിയിരിക്കുന്നു.
അവിടന്ന് ഞങ്ങളെ രാഷ്ട്രങ്ങൾക്കിടയിലെ മാലിന്യവും ചവറും ആക്കി മാറ്റിയിരിക്കുന്നു.
लोकांमध्ये तू आम्हास कचरा व धूळ ह्यासारखे केलेस.
ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည်​ကျွန်​တော်​မျိုး​တို့​အား ကမ္ဘာ့​အ​လယ်​တွင်​အ​ညစ်​အ​ကြေး​အ​မှိုက်​ပုံ ဖြစ်​စေ​တော်​မူ​ပါ​ပြီ။
အကျွန်ုပ်တို့ကိုလူမျိုးတို့တွင် လှည်းပစ်သော တန်မြက်ချေး အမှိုက်ကဲ့သို့၎င်း၊ ရွံစရာအရာကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်စေတော်မူ၏။
အကျွန်ုပ် တို့ကိုလူမျိုး တို့တွင် လှည်းပစ်သော တန်မြက်ချေး အမှိုက် ကဲ့သို့၎င်း ၊ ရွံစရာ အရာကဲ့သို့၎င်း ဖြစ် စေတော်မူ၏။
Kua meinga matou e koe hei paru tahinga, hei mea akiri i waenga i nga iwi.
Usenze saba ngamanyala lengcekeza phakathi kwezizwe.
Usenze saba yimfucuza lezibi phakathi kwezizwe.
तपाईंले जाति-जातिहरूका बिचमा हामीलाई फोहोरको थुप्रो र कसिङ्गर बनाउनुभएको छ ।
Til skarn og utskudd gjorde du oss midt iblandt folkene.
Til skarn og styggje hev du gjort oss midt imillom folki.
ତୁମ୍ଭେ ଗୋଷ୍ଠୀଗଣ ମଧ୍ୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଝଟା ଅଳିଆ ଓ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ ବସ୍ତୁ ତୁଲ୍ୟ କରିଅଛ।
Ati saboota gidduutti xurii fi kosii nu goote.
ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਕੂੜੇ ਅਤੇ ਰੂੜ੍ਹੀ ਵਰਗਾ ਠਹਿਰਾਇਆ।
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.»
ما را مثل خاکروبه و زباله به میان قومها انداخته‌ای.
Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
Uczyniłeś nas śmieciem i pogardą pośród tych narodów.
Tu nos tornaste como escória e rejeito no meio dos povos.
Por cisco e rejeitamento nos pozeste no meio dos povos.
Por cisco e rejeitamento nos puseste no meio dos povos.
Você fez de nós um “off-scouring” e recusa no meio dos povos.
Не-ай фэкут де батжокурэ ши де окарэ принтре попоаре.
Ne-ai făcut precum gunoiul și mizeria în mijlocul poporului.
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
Начинио си од нас сметлиште и одмет усред тих народа.
Naèinio si od nas smetlište i odmet usred tijeh naroda.
Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
сомжити очи мои и отринути, положил еси нас посреде людий.
Naredil si nas kakor izvržek in zavrnitev v sredi ljudstev.
Waxaad dadyowga dhexdooda naga dhigtay uskag iyo wax la nacay.
Sámec: Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
Nos has convertido en residuos y desechos para las naciones de alrededor.
Nos has convertido en un despojo y en una basura en medio de los pueblos.
Nos volviste como excrementos y basura entre los pueblos.
nos convertiste en desecho y basura en medio de las naciones.
Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
Nos has hecho como basura y desecho entre los pueblos.
Umetufanya kama uchafu na taka miongoni mwa mataifa.
Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
Ja, orena och föraktade låter du oss stå mitt ibland folken.
Du hafver gjort oss till träck och slemhet ibland folken.
Ja, orena och föraktade låter du oss stå mitt ibland folken.
Iyong ginawa kaming parang tapon at dumi sa gitna ng mga bayan.
Ginawa mo kaming mga taong itinakwil at dumi sa iba't ibang mga lahi.
மக்களுக்குள்ளே எங்களைக் குப்பையும் அருவருப்புமாக்கினீர்.
நீர் எங்களை நாடுகளுக்குள் குப்பையும் கூழமுமாக ஆக்கியிருக்கிறீர்.
జాతుల మధ్య మమ్మల్ని విడనాడి, పనికిరాని చెత్తగా చేశావు.
Kuo ke ngaohi ʻakimautolu ko e efe mo e ʻotoʻota ʻi he lotolotonga ʻoe kakai.
Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
Woayɛ yɛn atantanne ne nwura wɔ amanaman no mu.
Woayɛ yɛn atantanneɛ ne wira wɔ amanaman no mu.
Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами,
तूने हम को क़ौमों के बीच कूड़े करकट और नजासत सा बना दिया।
سەن بىزنى خەلقلەر ئارىسىدا داشقال ۋە نىجاسەت قىلدىڭ.
Сән бизни хәлиқләр арисида дашқал вә ниҗасәт қилдиң.
Sen bizni xelqler arisida dashqal we nijaset qilding.
Sǝn bizni hǝlⱪlǝr arisida daxⱪal wǝ nijasǝt ⱪilding.
Ngài làm chúng tôi ra của bỏ, ra đồ rác rến trong dân sự.
Ngài làm chúng tôi ra của bỏ, ra đồ rác rến trong dân sự.
Chúa đã biến chúng con thành rác rưởi giữa các nước.
Ó ti sọ wá di èérí àti ààtàn láàrín orílẹ̀-èdè gbogbo.
Verse Count = 212

< Lamentations 3:45 >