< Panaghoy 3 >
1 Ako ay isang taong nakakita ng paghihirap sa ilalim ng pamalo ng matinding galit ni Yahweh.
Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
2 Itinaboy niya ako at pinalakad sa kadiliman sa halip na liwanag.
Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
3 Tunay siyang bumaling laban sa akin, buong araw niyang ibinabaling ang kamay niya laban sa akin.
zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
4 Ang aking laman at balat ay ginutay niya, ang aking mga buto ay binali niya.
Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
5 Gumawa siya ng mga gawaing paglusob na sa akin ay laban, at pinaligiran ako ng kapaitan at kahirapan.
Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
6 Sa mga madilim na lugar niya ako pinatira, tulad nilang mga patay na noon pa.
Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
7 Gumawa siya ng pader sa paligid ko at hindi ako makatakas. Pinabigat niya ang aking mga posas.
Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
8 Kahit na tumawag at sumigaw ako ng tulong, aking mga panalangin ay kaniyang kinukulong.
Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
9 Hinarangan niya ang aking landas ng mga pader na gawa sa sinibak na bato, hindi tuwid ang bawat daanang aking tinatahak.
Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
10 Tulad siya ng osong naghihintay upang tambangan ako, isang leon na nasa pagtatago.
Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
11 Inilihis niya ang mga landas ko. Ginugutay at pinapabayaan niya ako.
akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
12 Iniunat niya ang kaniyang pana at minarkahan ako bilang tudlaan ng palaso.
Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
13 Ipinadala niya ang mga palaso mula sa kaniyang sisidlan upang pumasok sa aking mga bato.
Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
14 Ako ay naging katatawanan sa lahat ng aking mga kababayan, ang paksa sa mapanuyang awit nila sa araw-araw.
Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
15 Pinuno niya ako ng kapaitan at pinilit painumin ng ajenjo.
Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
16 Dinurog niya ang aking mga ngipin ng bato, sa alikabok ay isinubsob niya ako.
Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
17 Sa aking buhay ay tinanggal mo ang kapayapaan, hindi ko na maalala pa ang alinmang kaligayahan.
Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
18 Kaya sinabi ko, “Ang aking tatag ay nawala na at ang aking pag-asa kay Yahweh ay naubos na.”
Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
19 Inaalala ko ang aking kahirapan at ang aking pagkaligaw sa ajenjo at kapaitan.
Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
20 Tiyak na ito ay aking inaalala, at sa loob ko ay yumuyukod ako sa kawalan ng pag-asa.
Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
21 Ngunit ito ang aking inaalala, at ito ang dahilang ako ay may pag-asa:
Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
22 Ito ay sa pamamagitan ng katapatan sa kasunduan ni Yahweh kaya hindi tayo nalipol, sapagkat ang kaniyang mga kilos ng kahabagan ay hindi nagwakas.
Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
23 Ang mga kilos ng kahabagan niya ay muling nagaganap sa bawat umaga, katapatan mo ay dakila!
Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
24 “Si Yahweh ay aking mana,” sinabi ko sa aking sarili, kaya aasa ako sa kaniya.
Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
25 Si Yahweh ay mabuti sa sinumang naghihintay sa kaniya, sa buhay na naghahanap sa kaniya.
Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
26 Mabuti ang maghintay sa pagliligtas ni Yahweh nang tahimik.
chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
27 Mabuti sa isang tao na ang pamatok sa kaniyang kabataan ay kaniyang natitiis.
Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
28 Hayaan siyang manahimik at umupong mag-isa, dahil inilagay ito ni Yahweh sa kaniya.
Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
29 Hayaang ilagay niya sa alikabok ang bibig niya, at marahil mayroong pag-asa.
Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
30 Hayaang ang kaniyang pisngi ay ibigay niya sa sinumang humahampas sa kaniya. Hayaang mapuno siya ng kahihiyan,
Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
31 sapagkat hindi siya tatanggihan ng Panginoon magpakailanman!
Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
32 Sapagkat kahit na nagdadala siya ng kalungkutan, nagpapakita rin siya ng kahabagan na lumalabas mula sa kaniyang kadakilaan ng kaniyang katapatan sa kasunduan.
Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
33 Sapagkat hindi siya nagmamalupit mula sa kaniyang puso, o nagpapahirap sa mga anak ng mga tao.
Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
34 Sa pagdurog sa lahat ng mga bihag sa lupa sa ilalim ng kaniyang paa,
Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
35 sa paglihis sa katarungan ng mga tao sa harapan ng mukha ng Kataas-taasan,
kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
36 sa paghadlang sa isang tao sa kaniyang katwiran—hindi ba nakikita ng Panginoon?
kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
37 Sino ang nagsasalita at nangyayari kapag hindi ito iniutos ng Panginoon?
Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
38 Hindi ba parehong kapahamakan at katagumpayan ay nagmumula sa bibig ng Kataas-taasan?
Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
39 Paano makakadaing ang sinumang taong nabubuhay? Paaano makakadaing ang sinumang tao tungkol sa kaparusahan ng kaniyang mga kasalanan?
Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
40 Siyasatin at suriin natin ang ating mga pamamaraan, at muling manumbalik kay Yahweh.
Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
41 Itaas natin ang ating mga puso at mga kamay sa Diyos sa kalangitan at manalangin:
Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
42 “Laban sa iyo kami ay nagkasala at naghimagsik, kaya kami ay hindi mo pinatawad.
“Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
43 Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol kami. Pinagpapatay mo kami, at hindi mo kami kinahabagan.
“Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
44 Tinakpan mo ang iyong sarili ng ulap, upang walang panalangin ang makakalampas.
Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
45 Ginawa mo kaming mga taong itinakwil at dumi sa iba't ibang mga lahi.
Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
46 Ibinuka ng lahat ng aming mga kaaway ang kanilang bibig nang may pangungutya laban sa amin.
“Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
47 Dumating sa amin ang takot sa hukay, pagkasira at pagkaluray.”
Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
48 Umaagos ng daloy ng tubig ang mata ko dahil sa pagkaluray ng anak na babae ng mga kababayan ko.
Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
49 Umaagos ang mga mata ko, at hindi tumitigil ang mga ito, sapagkat wala itong katapusan
Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
50 hanggang sa tumunghay at tumingin si Yahweh mula sa kalangitan.
kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
51 Nagbibigay ng matinding sakit sa aking buhay ang mata ko dahil sa lahat ng mga anak na babae sa lungsod ko.
Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
52 Walang tigil akong tinutugis tulad ng isang ibon ng aking mga kaaway nang walang dahilan.
Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
53 Sinira nila sa balon ang buhay ko at sa ibabaw ko ay naglagay ng isang bato.
Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
54 Dumaloy ang tubig sa aking ulo, sinabi ko, “Nilagot ako!”
mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
55 Tinawag ko ang iyong pangalan, Yahweh, mula sa pinakamababang hukay.
Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
56 Narinig mo ang aking tinig nang sinabi ko, “Huwag mong itago ang iyong tainga sa aking pagtawag ng tulong, sa aking pagsigaw ng saklolo!
Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
57 Lumapit ka sa araw na tinawag kita, sinabi mo sa akin, “Huwag kang mangamba!”
Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
58 Panginoon, ipinagtanggol mo ako nang ako ay nasa paglilitis para sa buhay ko, iniligtas mo ang buhay ko!
Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
59 Yahweh, nakita mo ang kanilang pang-aapi sa akin. Hatulan mo nang makatarungan ang aking usapin.
Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
60 Nakita mo ang lahat kanilang mga kilos ng paghihiganti, lahat ng kanilang binabalak laban sa akin.
Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
61 Narinig mo ang panghahamak nila, Yahweh, at lahat ng kanilang mga balak tungkol sa akin.
Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
62 Narinig mo ang mga labi ng mga tumindig laban sa akin, narinig mo ang kanilang malalim na kaisipang laban sa akin sa buong araw.
dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
63 Maging sa kanilang pag-upo o sa kanilang pagtayo, tingnan mo Yahweh! Ako ang paksa sa kanilang awit ng pangungutya.
Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
64 Gumanti ka sa kanila, Yahweh, gaya ng pinsalang ginawa ng kanilang mga kamay.
Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
65 Lagyan mo ng takot ang kanilang mga puso, lagyan mo sila ng sumpa.
Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
66 Habulin mo sila sa iyong galit at lipulin mo sila saanman sa ilalim ng kalangitan, Yahweh!
Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.