< Lamentations 3:39 >
Why should a living man complain, a man for the punishment of his sins?
لِمَاذَا يَشْتَكِي ٱلْإِنْسَانُ ٱلْحَيُّ، ٱلرَّجُلُ مِنْ قِصَاصِ خَطَايَاهُ؟ |
فَلِمَاذَا يَشْتَكِي الإِنْسَانُ الْحَيُّ حِينَ يُعَاقَبُ عَلَى خَطَايَاهُ؟ |
জীৱিত মানুহে কিয় আপত্তি কৰে? মানুহে নিজ পাপৰ দণ্ডৰ বাবে কিয় আপত্তি কৰে?
Öz günahının cəzasından Sağ qalan insan niyə şikayətlənir?
Ninia da wadela: i hou hamobeba: le, dawa: ma: ne se dabe iasu ba: sea, abuliga Godema egane sia: ma: bela: ?
যে কোনো জীবিত লোক তার পাপের শাস্তির জন্য কেমন করে অভিযোগ করতে পারে?
তাহলে তাদের পাপের জন্য শাস্তি পেলে জীবিত মানুষমাত্র কেন অভিযোগ করে?
Защо би пороптал жив човек, всеки за наказанието на греховете си?
Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala?
Kodi nʼchifukwa chiyani munthu aliyense wamoyo amadandaula akalangidwa chifukwa cha machimo ake?
Kami mah a zaehaih pongah danpaek naah, tipongah kahing kami loe laisaep khing loe?
A tholhnah sokah a tholhnah yuvat ah balae tih tongpa hlang hing loh a kohuet mai eh.
A tholhnah sokah a tholhnah yuvat ah balae tih tongpa hlang hing loh a kohuet mai eh.
Chuti ahileh mihon eiho e-chonset jeh uva engbolna e-chan jiuhi i-kiphin thei ding uham?
Ama e yon dawk reknae a khang e hah tami ni bangkongmaw a phuenang awh vaw.
活人因自己的罪受罚, 为何发怨言呢?
活人因自己的罪受罰, 為何發怨言呢?
人生在世,為自己的罪受罰,為什麼還叫苦﹖
Na što se tuže živi ljudi? Svatko na svoj grijeh.
Proč by tedy sobě stýskal člověk živý, muž nad kázní za hříchy své?
Proč by tedy sobě stýskal člověk živý, muž nad kázní za hříchy své?
Over hvad skal den levende sukke? Hver over sin Synd!
Hvorfor klager et Menneske som lever? — enhver for sine Synder!
Over hvad skal den levende sukke? Hver over sin Synd!
Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
Mem. Wat klaagt dan een levend mens? Een ieder klage vanwege zijn zonden.
Wat klaagt dan de mens bij zijn leven: Laat iedereen klagen over zijn zonde!
Mem. Wat klaagt dan een levend mens? Een ieder klage vanwege zijn zonden.
Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Why should a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Why should any mortal man complain, in view of his sins?
What protest may a living man make, even a man about the punishment of his sin?
MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin?
MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin?
MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins?
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins?
Why should any human being complain about the results of their sins?
Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
Wherefore doth a living man complain, a strong man because of his sins?
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Wherefore does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin?
Wherefore should a living man complain? let every man complain because of his sins.
Why does a living man sigh habitually, A man for his sin?
Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Wherefore then murmureth the living man? Let him murmur at his own sin!
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Why should a living son of earth complain, [Let] a man [complain] because of his sins?
Why? will he complain a person living a man on (sins his. *Q(K)*)
what? to complain man alive great man upon (sin his *Q(K)*)
[So] it is certainly not [RHQ] right for us, who are only humans, to complain when he punishes us for the sins that we have committed.
How can any person alive complain? How can a person complain about the punishment for his sins?
Why doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Why doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Why should a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Why should a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Why should a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Why should a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Why should a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Why should a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
What — sigh habitually doth a living man, A man for his sin?
Kial murmuras homo vivanta? Ĉiu murmuru kontraŭ siaj pekoj.
Nu ka ta amegbetɔ ahe nya ne wohe to nɛ ɖe eƒe nu vɔ̃wo ta?
Miksi siis ihmiset nurisevat eläissänsä? Jokainen nuriskaan syntejänsä vastaan.
Miksi tuskittelee ihminen eläessään, mies syntiensä palkkaa?
Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés!
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie? que chacun s'en prenne à ses propres péchés!
Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! [O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?]
Was beklagt sich der lebende Mensch? Über seine Sünden beklage sich der Mann!
Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
Was beklagt sich der Mensch, der lebt, der Mann ob seinen Sünden!
Mũndũ o wothe ũrĩ muoyo-rĩ, atetaga nĩkĩ rĩrĩa ekũherithio nĩ ũndũ wa mehia make?
Διά τι ήθελε γογγύσει άνθρωπος ζων, άνθρωπος, διά την ποινήν της αμαρτίας αυτού;
τί γογγύσει ἄνθρωπος ζῶν ἀνὴρ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ
જીવતો માણસ શા માટે ફરિયાદ કરે છે, પોતાના પાપની સજા થવાથી તે શા માટે કચકચ કરે?
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
Don mene ne wani mai rai zai yi gunaguni sa’ad da aka ba shi horo domin zunubansa?
No ke aha la e ohumu ai ke kanaka e ola ana, O ke kanaka hoi no kona hoopaiia?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו |
מַה־יִּתְאֹונֵן֙ אָדָ֣ם חָ֔י גֶּ֖בֶר עַל־חֶטְאֹו (חֲטָאָֽיו)׃ ס |
מַה־יִּתְאוֹנֵן֙ אָדָ֣ם חָ֔י גֶּ֖בֶר עַל־חֲטָאָֽיו׃ ס |
מַה־יִּתְאוֹנֵן אָדָם חָי גֶּבֶר עַל־חֲטָאָֽו׃ |
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו׃ |
מַה־יִּתְאוֹנֵן אָדָם חָי גֶּבֶר עַל־חטאו חֲטָאָֽיו׃ |
מַה־יִּתְאוֹנֵן֙ אָדָ֣ם חָ֔י גֶּ֖בֶר עַל־חטאו׃ ס |
इसलिए जीवित मनुष्य क्यों कुड़कुड़ाए? और पुरुष अपने पाप के दण्ड को क्यों बुरा माने?
भला कोई जीवित मनुष्य अपने पापों के दंड के लिए परिवाद कैसे कर सकता है?
Mit zúgolódik az élő ember? Ki-ki a maga bűneiért bűnhődik.
Hát mit panaszkodik az ember, míg él, a férfi az ő vétkei mellett?
Gịnị mere mmadụ dị ndụ ga-eji tamuo ntamu mgbe ọ na-ahụ ahụhụ nʼihi mmehie ya?
Kasano koma a makareklamo ti maysa a sibibiag a tao? Kasano koma a makareklamo ti maysa a tao maipanggep iti pannakadusana gapu kadagiti basbasolna?
Mengapa orang harus berkeluh-kesah jika ia dihukum karena dosa-dosanya?
Mengapa orang hidup mengeluh? Biarlah setiap orang mengeluh tentang dosanya!
Perchè si rammarica l'uomo vivente? [Perchè si rammarica] l'uomo della pena del suo peccato?
Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato!
活る人なんぞ怨言べけんや 人おのれの罪の罰せらるるをつぶやくべけんや
生ける人はどうしてつぶやかねばならないのか、人は自分の罪の罰せられるのを、つぶやくことができようか。
活る人なんぞ怨言べけんや 人おのれの罪の罰せらるるをつぶやくべけんや
Ofri kasefa'ma huno mani'nesnia vahe'mo'a, agri kumi'mofo nonama huno azeri havizama hania zankura ke hakarea osino.
ಬದುಕುವ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಪಾಪಗಳ ಶಿಕ್ಷೆಗಾಗಿ ಗೊಣಗುಟ್ಟುವುದೇಕೆ?
ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಜೀವ ವರವಿರಲು ತನ್ನ ಪಾಪದ ಶಿಕ್ಷೆಗಾಗಿ ಗುಣುಗುಟ್ಟುವುದೇಕೆ?
살아 있는 사람은 자기 죄로 벌을 받나니 어찌 원망하랴
살아 있는 사람은 자기 죄로 벌을 받나니 어찌 원망하랴
살아 있는 사람은 자기 죄로 벌을 받나니 어찌 원망하랴
Efu ku kut in torkaskas ke kalyeiyuk kut ke ma koluk lasr?
بۆچی مرۆڤی زیندوو گلەیی بکات کاتێک لەسەر گوناهەکانی سزا دەدرێت؟ |
Mem Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
Ko tad cilvēks kurn visu savu mūžu? Ikviens lai kurn pret saviem grēkiem.
Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
Koa ahoana no imonomononan’ ny olona mbola velona, fa no tsy aleo misento noho ny amin’ ny fahotany avy?
Akore ty itoreova’ondaty veloñeo, o lahilahio ty amo tahi’eo?
ജീവനുള്ള മനുഷ്യൻ നെടുവീർപ്പിടുന്നതെന്ത്? ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ പാപങ്ങളെക്കുറിച്ച് നെടുവീർപ്പിടട്ടെ.
മനുഷ്യൻ ജീവനുള്ളന്നു നെടുവീൎപ്പിടുന്നതെന്തു? ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ പാപങ്ങളെക്കുറിച്ചു നെടുവീൎപ്പിടട്ടെ.
മനുഷ്യൻ ജീവനുള്ളന്നു നെടുവീർപ്പിടുന്നതെന്തു? ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ പാപങ്ങളെക്കുറിച്ചു നെടുവീർപ്പിടട്ടെ.
തന്റെ പാപങ്ങൾനിമിത്തം ശിക്ഷിക്കപ്പെടുമ്പോൾ ജീവിക്കുന്ന ഏതു മനുഷ്യനും പരാതിപ്പെടുന്നത് എന്തിന്?
कोणत्याही जिवंत मनुष्याने व पुरूषाने आपल्या पापांच्या शिक्षेबद्दल कुरकुर का करावी?
ငါတို့သည်မိမိတို့အပြစ်အတွက် ဒဏ်ခတ်ခြင်းခံရကြသောအခါ အဘယ်ကြောင့်ညည်းတွားရကြပါမည်နည်း။
အသက်ရှင်သောလူသတ္တဝါသည် အဘယ် ကြောင့် မြည်တမ်းရမည်နည်း။ မိမိဒုစရိုက်အပြစ်ကြောင့် မြည်တမ်းရမည်လော။
အသက်ရှင် သောလူ သတ္တဝါသည် အဘယ် ကြောင့် မြည်တမ်း ရမည်နည်း။ မိမိ ဒုစရိုက် အပြစ်ကြောင့် မြည်တမ်းရမည်လော။
He aha te tangata ora i amuamu ai, te tangata ina whiua mo ona hara?
Pho kungani umuntu ophilayo esola nxa ejeziselwa izono zakhe na?
Ngakho usolelani umuntu ophilayo, umuntu ngezono zakhe?
कुनै जीवित मानिस कसरी गनगनाउन सक्छ? आफ्ना पापको लागि पाएको दण्डको विषयमा कुनचाहिँ व्यक्तिले गनगन गर्न सक्छ?
Hvorfor klager et menneske som lever? Enhver klage over sin egen synd!
Kvi skal eit livande menneskje klaga? Kvar syrgje yver si synd!
ଜୀବିତ ମନୁଷ୍ୟ କାହିଁକି ଅସନ୍ତୋଷର କଥା କହେ, ଆପଣା ପାପର ଦଣ୍ଡ ସକାଶୁ ମନୁଷ୍ୟ କାହିଁକି ଅସନ୍ତୋଷର କଥା କହେ?
Yoos namni lubbuun jiraatu kam iyyuu maaliif yommuu cubbuu isaatiif adabamutti guunguma ree?
ਜੀਉਂਦਾ ਆਦਮੀ ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਕਿਉਂ ਕਰੇ, ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਲਈ ਬੁਰਾ ਕਿਉਂ ਮੰਨੇ?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی بهسبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ |
پس چرا وقتی ما انسانهای فانی به سبب گناهانمان تنبیه میشویم، گله و شکایت میکنیم؟ |
Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.
Czemu więc żali się człowiek żyjący, człowiek – z powodu kary za swoje grzechy?
Por que o homem vivente se queixa da punição de seus próprios pecados?
De que se queixa logo o homem vivente? queixe-se cada um dos seus peccados.
De que se queixa logo o homem vivente? queixe-se cada um dos seus pecados.
Por que um homem vivo deveria reclamar, um homem pela punição de seus pecados?
Де че сэ се плынгэ омул кыт трэеште? Фиекаре сэ се плынгэ май бине де пэкателе луй!
Pentru ce să se plângă un om care trăiește, un om pentru pedepsirea păcatelor lui?
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
Зашто се тужи човек жив, човек на кар за грехе своје?
Zašto se tuži èovjek živ, èovjek na kar za grijehe svoje?
Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
Что возропщет человек живущь, муж о гресе своем?
Zakaj se živeči človek pritožuje, človek zaradi kaznovanja svojih grehov?
Bal maxaa nin noolu u cabtaa, maxaase nin ciqaabta dembigiisa uga cabtaa?
Mem: ¿Por qué tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?
¿Por qué habría de quejarse un ser humano de las consecuencias de sus pecados?
¿Por qué debería quejarse un hombre vivo? un hombre para el castigo de sus pecados?
¿Por qué se queja el hombre? Que se queje el hombre por el castigo de sus pecados.
¿Por qué se queja el hombre viviente? (Quéjese) más bien de sus propios pecados.
¿Por qué pues tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?
¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado?
¿Qué protesta puede hacer un hombre vivo, incluso un hombre sobre el castigo de su pecado?
Mtu aliye hai anawezaje kulalamika? Mtu anawezaje kulalamika kwa adhabu ya dhambi zake?
Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
Varför knorrar då en människa här i livet, varför en man, om han drabbas av sin synd?
Hvi knorra då menniskorna alltså, medan de lefva? Hvar och en knorre emot sina synder.
Varför knorrar då en människa här i livet, varför en man, om han drabbas av sin synd?
Bakit dumadaing ang taong may buhay, ang tao dahil sa parusa sa kaniyang mga kasalanan?
Paano makakadaing ang sinumang taong nabubuhay? Paaano makakadaing ang sinumang tao tungkol sa kaparusahan ng kaniyang mga kasalanan?
உயிருள்ள மனிதன் முறையிடுவானேன்? அவன் தன்னுடைய பாவத்திற்கு வரும் தண்டனையைக்குறித்து முறையிடுகிறதென்ன?
வாழ்கிற எந்த மனிதனும், தன் பாவங்களுக்காகத் தண்டிக்கப்படும்போது, ஏன் முறையிடவேண்டும்?
బతికున్న వాళ్ళల్లో ఎవరికైనా తమ పాపాలకు శిక్ష వేస్తే మూలగడం ఎందుకు?
Ko e hā ʻoku lāunga ai ʻae tangata moʻui, ʻae tangata koeʻuhi ko e tautea ʻo ʻene ngaahi angahala?
İnsan, yaşayan insan Niçin günahlarının cezasından yakınır?
Adɛn nti na ɛsɛ sɛ ɔteasefo nwiinwii bere a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
Adɛn enti na ɛsɛ sɛ ɔteasefoɔ nwiinwii ɛberɛ a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій.
इसलिए आदमी जीते जी क्यूँ शिकायत करे, जब कि उसे गुनाहों की सज़ा मिलती हो?
ئەمدى تىرىك بىر ئىنسان نېمە دەپ ئاغرىنىدۇ، ئادەم بالىسى گۇناھلىرىنىڭ جازاسىدىن نېمە دەپ ۋايسايدۇ؟ |
Әнди тирик бир инсан немә дәп ағриниду, Адәм балиси гуналириниң җазасидин немә дәп вайсайду?
Emdi tirik bir insan néme dep aghrinidu, Adem balisi gunahlirining jazasidin néme dep waysaydu?
Əmdi tirik bir insan nemǝ dǝp aƣrinidu, Adǝm balisi gunaⱨlirining jazasidin nemǝ dǝp waysaydu?
Cớ sao người đang sống phàn nàn vì chịu hình phạt về tội lỗi mình?
Cớ sao người đang sống phàn nàn vì chịu hình phạt về tội lỗi mình?
Tại sao con người lại phàn nàn oán trách khi bị hình phạt vì tội lỗi mình?
Kí ló dé tí ẹ̀dá alààyè ṣe ń kùn nígbà tí ó bá ń jìyà ẹ̀ṣẹ̀ rẹ̀?
Verse Count = 213