< Lamentations 3:35 >

to turn away the right of a man before the face of the Most High,
أَنْ يُحَرِّفَ حَقَّ ٱلرَّجُلِ أَمَامَ وَجْهِ ٱلْعَلِيِّ،
وَلا أَنْ يَجُورَ أَحَدٌ عَلَى حُقُوقِ الإِنْسَانِ، أَمَامَ عَيْنَيِ الرَّبِّ الْعَلِيِّ
সৰ্ব্বোপৰি জনাৰ আগত মানুহৰ স্বত্ব গুচুউৱা,
Haqq-Taalanın hüzurunda insanın Öz haqlarından məhrum olmasını,
Verse not available
সর্বশক্তিমানের সামনে মানুষের প্রতি অন্যায় করে,
পরাৎপর ঈশ্বরের সামনে যদি মানুষকে তার ন্যায্য অধিকার থেকে বঞ্চিত করে,
Да се извраща съда на човека пред лицето на Всевишния,
ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas,
kukaniza munthu ufulu wake pamaso pa Wammwambamwamba,
sang koek Sithaw hmaa ah kami mah toenghaih baktiah hnuk han koi hmuen lak pae ving pacoengah,
Khohni kah mikhmuh ah hlang kah tiktamnah hnawt ham,
Khohni kah mikhmuh ah hlang kah tiktamnah hnawt ham,
Hitobang miho chun Pathen douna in midang chan ding dolho lahpeh jongleu,
A lathueng Poung Cathut hmalah tami e lannae pahnawtnae hai thoseh,
或在至高者面前屈枉人,
或在至高者面前屈枉人,
在至上者前剝奪人的權利,
kad se izvrće pravica čovjeku pred licem Svevišnjeg,
Aby nespravedlivě soudil muže před oblíčejem Nejvyššího,
Aby nespravedlivě soudil muže před oblíčejem Nejvyššího,
når Mandens Ret for den Højestes Åsyn bøjes,
for at bøje en Mands Ret for den Højestes Ansigt,
naar Mandens Ret for den Højestes Aasyn bøjes,
kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
Lamed. Dat men het recht eens mans buigt voor het aangezicht des Allerhoogsten;
Dat men het recht van een ander verkracht Voor het aanschijn van den Allerhoogste:
Lamed. Dat men het recht eens mans buigt voor het aangezicht des Allerhoogsten;
to turn aside the right of a man before the face of the Most High,
to turn away the right of a man before the face of the Most High,
To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
to deny a man justice before the Most High,
In his turning away the right of a man before the face of the Most High.
to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High,
to turn aside the judgement of a man before the face of the Most High,
LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High,
to turn aside the right of a man before the face of the Most High,
Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High,
Or denying someone their rights as the Most High watches,
In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High,
To pervert the justice [due to man] before the face of the Most High.
To turn aside the judgment of a man, Before the face of the Most High,
to deprive a man of justice before the face of the Most High,
to deprive a man of justice before the face of the Most High,
to deprive a man of justice before the face of the Most High,
to deprive a man of justice before the face of the Most High,
to deprive a man of justice before the face of the Most High,
to deprive a man of justice before the face of the Most High,
Doth he bend the right of a man before the face of the Most High,
To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
To turn aside the right of a man, before the face of the Most High;
To turn aside [the] justice of a man before [the] presence of [the] Most High.
to/for to stretch justice great man before face Most High
or if they rebel against God by refusing to give to people the things that it is right for them [to receive],
to deny a man justice in the presence of the Most High,
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
to turn away the right of a man before the face of the Most High,
to turn away the right of a man before the face of the Most High,
to turn away the right of a man before the face of the Most High,
to turn away the right of a man before the face of the Most High,
to turn away the right of a man before the face of the Most High,
to turn away the right of a man before the face of the Most High,
That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
To turn aside the judgment of a man, Over-against the face of the Most High,
Kiam oni forklinas la rajton de homo antaŭ la vizaĝo de la Plejaltulo,
Ne woagbe nu si nye ame tɔ la tsɔtsɔ nɛ le Dziƒoʋĩtɔ la ŋkume,
Ja antais jonkun miehen oikeuden Ylimmäisen edessä tulla käännetyksi pois,
kun väännetään miehen oikeutta Korkeimman kasvojen edessä,
quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut,
pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut;
Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
Daß eines Mannes Recht Er vor dem Angesicht des Höchsten beugen ließe.
rĩrĩa mũndũ aagithio kĩhooto gĩake mbere ya Ũrĩa-ũrĩ-Igũrũ-Mũno-rĩ,
Το να διαστρέφη κρίσιν ανθρώπου κατέναντι του προσώπου του Υψίστου·
τοῦ ἐκκλῖναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου ὑψίστου
પરાત્પરની સંમુખ કોઈનો હક પડાવી લેવો,
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
ko kuma a danne wa mutum hakkinsa a gaban Maɗaukaki,
E hoohuli ae i ka pono o ke kanaka, Mai ka maka ae o ka Mea kiekie,
להטות משפט גבר נגד פני עליון
לְהַטֹּות֙ מִשְׁפַּט־גָּ֔בֶר נֶ֖גֶד פְּנֵ֥י עֶלְיֹֽון׃
לְהַטּוֹת֙ מִשְׁפַּט־גָּ֔בֶר נֶ֖גֶד פְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן׃
לְהַטּוֹת מִשְׁפַּט־גָּבֶר נֶגֶד פְּנֵי עֶלְיֽוֹן׃
להטות משפט גבר נגד פני עליון׃
לְהַטּוֹת מִשְׁפַּט־גָּבֶר נֶגֶד פְּנֵי עֶלְיֽוֹן׃
לְהַטּוֹת֙ מִשְׁפַּט־גָּ֔בֶר נֶ֖גֶד פְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן׃
किसी पुरुष का हक़ परमप्रधान के सामने मारना,
परम प्रधान की उपस्थिति में न्याय-वंचना,
Hogy elfordíttassék az ember ítélete a Magasságosnak színe előtt;
hogy elhajlítja a férfi jogát a legfelsőnek színe előtt;
ime ka ihe ruru mmadụ hapụ iru ya aka nʼihu Onye kachasị ihe niile elu,
saanna a pagaayat ti pannakaballikog ti kalintegan dagiti tattao iti imatang ti Kangatoan,
kalau kita kehilangan hak yang diberikan TUHAN,
kalau hak orang dibelokkan di hadapan Yang Mahatinggi,
Mentre altri pervertisce la ragion dell'uomo, Nel cospetto dell'Altissimo;
quando falsano i diritti di un uomo in presenza dell'Altissimo,
quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo,
至高者の面の前にて人の理を抂げ
いと高き者の前に人の公義をまげ、
至高者の面の前にて人の理を抂げ
mago vahe'mo'ma Marerisa Anumzamofo avure'ma fatgo avu'ava'ma nehanigeno'ma, haviza hane huno'ma huntege,
ಮಹೋನ್ನತನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯನ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವುದನ್ನೂ,
ಪರಾತ್ಪರನಾದ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವುದೂ,
지극히 높으신 자의 얼굴 앞에서 사람의 재판을 굽게 하는 것과
지극히 높으신 자의 얼굴 앞에서 사람의 재판을 굽게 하는 것과
지극히 높으신 자의 얼굴 앞에서 사람의 재판을 굽게 하는 것과
El etu ke pacl ma mwet uh tia ase suwohs lasr ma El oakiya nu sesr.
یان بێبەشکردنی کەسێک لە مافی خۆی لەبەردەم خودای هەرەبەرز،
Lamed Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.
LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.
LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
Kad loka vīra tiesu tā Visuaugstākā priekšā,
tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
Ny familiana ny rariny amin’ ny olona eo anatrehan’ ny Avo Indrindra,
ie tsy omen-to ondatio añatrefa’ i Andindimoneñey,
അത്യുന്നതന്റെ സന്നിധിയിൽ മനുഷ്യന്റെ ന്യായം മറിച്ചുകളയുന്നതും
അത്യുന്നതന്റെ സന്നിധിയിൽ മനുഷ്യന്റെ ന്യായം മറിച്ചുകളയുന്നതും
അത്യുന്നതന്റെ സന്നിധിയിൽ മനുഷ്യന്റെ ന്യായം മറിച്ചുകളയുന്നതും
അത്യുന്നതന്റെ മുമ്പിൽ ഒരു മനുഷ്യന് തന്റെ അവകാശം നിഷേധിച്ചാൽ
परात्पराच्या समोर मनुष्याचे हक्क बुडवणे,
ကိုယ်​တော်​သည်​မိ​မိ​ပေး​ထား​သည့်​ရ​ပိုင်​ခွင့် များ​ကို ငါ​တို့​ဆုံး​ရှုံး​ရ​ကြ​သော​အ​ခါ​၌​လည်း သိ​တော်​မူ​ပါ​၏။
လူခံထိုက်သောတရားကို အမြင့်ဆုံးသော ဘုရား မျက်မှောက်၌ ဖျက်ခြင်းအမှု၊
လူ ခံထိုက်သောတရား ကို အမြင့်ဆုံး သော ဘုရား မျက်မှောက် ၌ ဖျက် ခြင်းအမှု၊
Ko te whakapeau ke i te tika o te tangata ina whakawakia i te aroaro o te Runga Rawa;
ukuncitsha umuntu amalungelo akhe phambi koPhezukonke,
ukuphambukisa ilungelo lomuntu phambi kobuso boPhezukonke;
सर्वोच्‍च परमेश्‍वरको उपस्थितिमा मानिसको न्यायलाई इन्कार गर्ने,
bøier mannens rett for den Høiestes åsyn
at dei rengjer retten for mannen framfor åsyni til den Høgste,
ସର୍ବୋପରିସ୍ଥଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ମନୁଷ୍ୟର ସତ୍ତ୍ୱ ଅନ୍ୟଥା ହେବାର,
yommuu fuula Waaqa Waan Hundaa Olii duratti mirgi nama tokkoo dhiibamu,
ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਹੱਕ ਮਾਰਨਾ,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی،
و زمانی که حق انسانی که خدای متعال آن را به وی داده است، پایمال می‌گردد،
Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;
Naginanie prawa człowieka przed obliczem Najwyższego;
Perverter o direito do homem diante da presença do Altíssimo,
Para perverter o direito do homem perante a face do Altissimo.
Para perverter o direito do homem perante a face do altíssimo.
para recusar o direito de um homem diante da face do Altíssimo,
кынд се калкэ дрептатя оменяскэ ын фаца Челуй Пряыналт,
Abaterea dreptului unui om înaintea feței celui Preaînalt,
когда неправедно судят человека пред лицoм Всевышнего,
Кад изврћу правицу човеку пред Вишњим,
Kad izvræu pravicu èovjeku pred višnjim,
kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
еже уклонити суд мужа пред лицем Вышняго,
da bi odvrnil človekovo pravico pred obrazom Najvišjega,
Iyo in dadka xaqiisa laga leexiyo Ilaaha sare hortiisa,
Lámed: Para hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
Ole niegue a alguien sus derechos mientras el Altísimo lo ve,
para apartar el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo,
No se aparta del justo juicio a un hombre En presencia de ʼElyón.
¿Cómo se tuerce el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo?
Para hacer apartar el derecho del hombre delante de la presencia del Altísimo;
Hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
Privar del derecho de un hombre ante el Altísimo.
kumnyima haki mtu mbele ya uwepo wa Aliye Juu,
Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
att man vränger en mans rätt inför den Högstes ansikte,
Och låta deras sak för Gudi orätta vara;
att man vränger en mans rätt inför den Högstes ansikte,
Na iliko ang matuwid ng tao sa harap ng mukha ng Kataastaasan,
sa paglihis sa katarungan ng mga tao sa harapan ng mukha ng Kataas-taasan,
உன்னதமான தேவனின் சமுகத்தில் மனிதர்களுடைய நியாயத்தைப் புரட்டுகிறதையும்,
ஒருவனின் மனித உரிமைகளை மகா உன்னதமானவரின் முன்னிலையில் மறுப்பதையும்,
మహోన్నతుని సన్నిధిలో మనుషులకు న్యాయం దొరకక పోవడం,
Ke fakatafe ʻae totonu ʻoe tangata ʻi he ʻao ʻoe fofonga ʻoe Fungani Māʻoniʻoni,
Yüceler Yücesi'nin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
sɛ wotiatia obi ahofadi so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
sɛ wɔtiatia obi ahofadie so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути,
हक़ ताला के सामने किसी इंसान की हक़ तल्फ़ी करना,
ھەممىدىن ئالىي بولغۇچىنىڭ ئالدىدا ئادەمنى ئۆز ھەققىدىن مەھرۇم قىلىشقا،
Һәммидин Алий Болғучиниң алдида адәмни өз һәққидин мәһрум қилишқа,
Hemmidin Aliy Bolghuchining aldida ademni öz heqqidin mehrum qilishqa,
Ⱨǝmmidin Aliy Bolƣuqining aldida adǝmni ɵz ⱨǝⱪⱪidin mǝⱨrum ⱪilixⱪa,
Khi uốn cong lý đoán của người trước mặt Đấng Rất Cao,
Khi uốn cong lý đoán của người trước mặt Ðấng Rất Cao,
nếu họ tước bỏ lẽ công chính của người khác mà Đấng Chí Cao đã ban cho,
Láti ṣẹ́ ọmọ ènìyàn fún ẹ̀tọ́ rẹ̀ níwájú Ọ̀gá-ògo jùlọ,
Verse Count = 212

< Lamentations 3:35 >