< John 9:36 >
He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
A kawa aworo, “Ame ghari, Cikilari, nnan yinna ninghe?
أَجَابَ ذَاكَ وَقَالَ: «مَنْ هُوَ يَا سَيِّدُ لِأُومِنَ بِهِ؟». |
أَجَابَ: «مَنْ هُوَ يَا سَيِّدُ حَتَّى أُومِنَ بِهِ؟» |
ܥܢܐ ܗܘ ܕܐܬܐܤܝ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܡܪܝ ܕܐܗܝܡܢ ܒܗ |
Նա պատասխան տուեց եւ ասաց. «Տէ՛ր, ո՞վ է, որ նրան հաւատամ»:
Ան պատասխանեց. «Տէ՛ր, ո՞վ է՝ որ հաւատամ անոր»:
তেওঁ উত্তৰ দি ক’লে, “প্ৰভু, তেওঁ কোন? মোক কওক, মই যেন তেওঁক বিশ্বাস কৰিব পাৰোঁ।”
O soruşdu: «Ağa, O kimdir ki, Ona iman edim?»
con ciya co ki, “we teluwe cuwo ma ne bilenketi cinene?”
Ihardets ceçan harc eta erran ceçan, Eta nor da, Iauna, sinhets deçadan hura baithan?
Musa: si dofoi dunu da bu adole i, “Hina! Na dafawaneyale dawa: ma: ne, E da nowayale nama olelema!”
সে উত্তর দিয়ে বলল, তিনি কে প্রভু? আমি যেন তাঁতে বিশ্বাস করি?
সেই ব্যক্তি জিজ্ঞাসা করল, “প্রভু তিনি কে? আমাকে বলুন, আমি যেন তাঁকে বিশ্বাস করতে পারি।”
तैनी तैस जुवाब दित्तो, “हे प्रभु, मीं सेइं ज़ो कि तै कौने, ताके अवं तैस पुड़ विश्वास केरि?”
उनी जबाब दिता, “श्रीमान जी, मिंजो दस की ऐ परमेश्वरे दा पुत्र कुण है, ताकि मैं उस पर भरोसा करी सके?”
ସେ କୟ୍ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ସେ କେ ମକ୍ କଃଉ, ଜଃନ୍କଃରି ମୁୟ୍ ତାକ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରିନ୍ଦ୍ ।”
Bíwere, «Doonzono! bín ti amanish kone bi?» bíet.
Eñ a respontas: Piv eo Aotrou, evit ma kredin ennañ?
Wa sa na tre, “Ahi nha, Bachi, wa mi kpayenme niwu?”
Той в отговор рече: А Кой е Той, Господи, за да вярвам в Него?
Siya mitubag ug miingon, “Kinsa man siya Ginoo, aron nga ako motuo kaniya?”
Siya mitubag nga nag-ingon, "Kinsa man siya, Ginoo, aron ako mosalig kaniya?"
Manope güe ya ilegña: Jaye enao Señot, para guajo umajonggue güe?
ᎾᏍᎩ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎦᎪ ᎾᏍᎩ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎾᏍᎩ ᏥᏲᎢᏳᏗᏱ?
Munthuyo anafunsa kuti, “Kodi, Ambuye, ameneyo ndi ndani? Ndiwuzeni kuti ndimukhulupirire Iye?”
Ani naw, “Bawipa aw, ka jum law vaia, ani u ni na mtheha?” a ti.
To naah mikmaeng mah Jesu khaeah, Angraeng, Anih to ka tang thai hanah, Anih loe mi maw? tiah a naa.
Te long te a doo tih, “Boeipa, amah te ta, te vaengah anih te ka tangnah mako?” a ti nah.
Te long te a doo tih, “Boeipa, amah te ta, te vaengah anih te ka tangnah mako?” a ti nah.
Ce ak thlang ing, “Anih ce a u nu, Bawipa? Anih ce kak cangnaak aham kqawn law lah,” tina hy.
Tua pa in, Topa awng, Ama ka up thei natu in Ama sia a kua ziam? ci in zo hi.
Amapan adonbut'in, “Pu, ama chu koi ham? Keiman katahsan ding nati chu,” ati.
Bawipa, tami Capa teh yuem thai nahan, ahni teh apimaw atipouh.
他回答说:“主啊,谁是 神的儿子,叫我信他呢?”
他回答說:「主啊,誰是上帝的兒子,叫我信他呢?」
那男人说:“先生,告诉我他是谁,我会全信他。”
那人便回答說: 「主,是誰,好使我去信他呢?」
Mundu jo ŵajanjile, “Ambuje, ana ŵelewo ali ŵaani, musalile kuti nakulupilile.”
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲁ⳪ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ϫⲉ ⲉⲉⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ϫⲉ ⲉⲉ͡ⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ.
ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ ⲠⲀϬⲞⲒⲤ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲀⲚⲀϨϮ ⲈⲢⲞϤ.
On odgovori: “A tko je taj, Gospodine, da vjerujem u njega?”
Odpověděl on a řekl: I kdož jest, Pane, abych věřil v něho?
Odpověděl on a řekl: I kdož jest, Pane, abych věřil v něho?
Uzdravený odpověděl: „Rád bych v něho věřil, ale neznám ho.“
Han svarede og sagde: "Hvem er han, Herre? for at jeg kan tro på ham."
Han svarede og sagde: „Hvem er han, Herre? for at jeg kan tro paa ham.‟
Han svarede og sagde: „Hvem er han, Herre? for at jeg kan tro paa ham.‟
ସେ କାଣା ଲକ୍ କଇଲା, “ଏ ଆଗିଆଁ ସେ ଲକ୍ କେ? ମୁଇ ତାକେ ବିସ୍ବାସ୍ କର୍ବି ।”
Ngʼatno nopenjo niya, “Jaduongʼ, Wuod Dhano to en ngʼa? Nyisago mondo ayie kuome.”
Wakasandula kuti, “Ngwani, Mwami, kuti ndimusyome.
Hij antwoordde en zeide: Wie is Hij, Heere, opdat ik in Hem moge geloven?
Hij antwoordde: Wie is het, Heer; dan zal ik in Hem geloven.
Hij antwoordde en zeide: Wie is Hij, Heere, opdat ik in Hem moge geloven?
That man answered and said, And who is he, Lord, that I may believe in him?
He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
He answered and said: Who is he, sir, that I may believe on him?
“Who is He, Sir?” he replied. “Tell me so that I may believe in Him.”
He said in answer, And who is he, Lord? Say, so that I may have faith in him.
He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
He responded and said, “Who is he, Lord, so that I may believe in him?”
He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him?
He answered and said, “And who is He, Lord, that I may believe into Him?”
The man replied, “Tell me who he is, sir, so I can put my trust in him.”
He answered, and sayd, Who is he, Lord, that I might beleeue in him?
He answered, “Who is He, sir, that I may believe in Him?”
He responded and said, Who is He, Lord, that I may believe on, Him?
The man answered and said, Who is he, Sir, that I might believe on him?
He answered and said, Who is He, Lord, that I may believe on Him?
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
He answered and said, Who is he, Sir, that I might believe on him?
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
He answered and said, “Who is He, Lord, that I may believe in Him?”
He answered, Who is he, Sir, that I may believe on him?
"Who is he, Sir," he replied, "that I may believe on him."
He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe in him?
He answered, “Who is he, Lord, that I may trust in him?”
‘Tell me who he is, Sir,’ he replied, ‘so that I may believe in him.’
“Tell me who he is, Sir,” he replied, “so that I may believe in him.”
He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
He answered [and said]—And, who, is he, Sir, that I may believe on him?
Answered he and said; (And *no*) who is He, lord, that I may believe in Him?
to answer that and to say (and *no*) which? to be lord: master in order that/to to trust (in) toward it/s/he
He who had been cured answered and said, Who (is he), my Lord, that I may believe in him?
And he that was healed, answered and said: My Lord, who is he, that I may believe on him?
The man answered, “Sir, who is he? [Tell me], in order that I may believe in him.”
“Tell me who he is, Sir,” he replied, “so that I may believe in him.”
He answered and sayde: Who is it Lorde that I myght beleve on him?
He replied and said, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
He answered and said, Who is he, Lord, that I may believe on him?
He answered and said, Who is he, Lord, that I may believe on him?
"Who is He, Sir?" replied the man. "Tell me, so that I may believe in Him."
He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
He answerde, and seide, Lord, who is he, that Y bileue in hym?
he answered and said, 'Who is he, sir, that I may believe in him?'
Li respondis kaj diris: Kiu li estas, Sinjoro, por ke mi kredu al li?
Mees vastas: „Ütle mulle, kes ta on, isand, et ma saaksin temasse uskuda.“
Ŋutsu la biae be, “Aƒetɔ, ame kae? Gblɔe nam, ne maxɔ edzi ase.”
Hän vastasi ja sanoi: Herra, kuka se on, että minä hänen päällensä uskoisin?
Hän vastasi ja sanoi: "Herra, kuka hän on, että minä häneen uskoisin?"
Hij antwoordde en zeide: Wie is Hij, Heere, opdat ik in Hem geloove?
Il répondit: " Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? "
Il répondit: « Qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui? »
Il répondit et dit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
[Cet homme lui] répondit, et dit: qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
Celui-ci répondit et dit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
Il répondit: « Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? »
Cet homme répondit: «Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?»
Il répondit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
« Et qui est-il, » dit-il, « Seigneur, afin que je croie en lui? »
Il lui répondit par ces paroles: «Qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui?»
Il répondit: Qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui?
Addezika “godo ta izan ammanana mala izi oonne?” gidi oychchides.
Er antwortete: "Wer ist das, Herr? Ich möchte an ihn glauben."
Er sprach: "Herr, wer ist es, daß ich an ihn glaube?"
Er antwortete und sprach: Und wer ist es, Herr, auf daß ich an ihn glaube?
Er antwortete und sprach: Und wer ist es, Herr, auf daß ich an ihn glaube?
Antwortete jener und sagte: wer ist es denn, daß ich an ihn glauben möge?
Er antwortete und sprach: HERR, welcher ist's, auf daß ich an ihn glaube?
Er antwortete und sprach: Herr, welcher ist's? auf daß ich an ihn glaube.
Jener gab zur Antwort: »Herr, wer ist denn das? Ich möchte gern an ihn glauben.«
Er antwortete und sprach: Wer ist es, Herr, auf daß ich an ihn glaube?
Jener antwortete und sagte: Wer ist es, Herr, daß ich an Ihn glaube?
Jener antwortete, und sprach: Und wer ist er, Herr? damit ich an ihn glaube.
Nake mũndũ ũcio akĩmũũria atĩrĩ, “Mũthuuri ũyũ, ũcio nĩwe ũ? Njĩĩra, nĩgeetha ndĩmwĩtĩkie.”
Addey Yesuusakko, “Godaw, taani iya ammanana mela I oonee? Taw odarkkii?” yaagis.
O den guani ki yedi: O tie ŋme yo? o Diedo min baa ki daani.
Ke o jiini, ki yedi, O Diedo, o tie ŋma i, ke N ba dugi o po?”
απεκριθη εκεινος και ειπεν και τις εστιν κυριε ινα πιστευσω εις αυτον
Απεκρίθη εκείνος και είπε· Τις είναι, Κύριε, διά να πιστεύσω εις αυτόν;
απεκριθη εκεινος και ειπεν και τις εστιν κυριε ινα πιστευσω εις αυτον
απεκριθη εκεινοσ και ειπεν και τισ εστιν κυριε ινα πιστευσω εισ αυτον
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπε· καὶ τίς ἐστι, Κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν Καὶ τίς ἐστιν, Κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· (καὶ *no*) τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;
απεκριθη εκεινος και ειπεν τις εστιν κυριε ινα πιστευσω εις αυτον
Ἀπεκρίθη ἐκεῖνος, “Καὶ τίς ἐστιν,” ἔφη, “κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;”
απεκριθη εκεινος και ειπεν τις εστιν κυριε ινα πιστευσω εις αυτον
Ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπε, Καὶ τίς ἐστι, Κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;
απεκριθη εκεινος και ειπεν τις εστιν κυριε ινα πιστευσω εις αυτον
Ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπε, Τίς ἐστι, Κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;
απεκριθη εκεινος και ειπεν τις εστιν κυριε ινα πιστευσω εις αυτον
απεκριθη εκεινος και ειπεν τις εστιν κυριε ινα πιστευσω εις αυτον
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;
απεκριθη εκεινος {VAR1: [και ειπεν] } {VAR2: και ειπεν } και τις εστιν κυριε ινα πιστευσω εις αυτον
απεκριθη εκεινος και ειπεν και τις εστιν κυριε ινα πιστευσω εις αυτον
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;
ମେଁ ଉତର୍ ବିକେ “ଅ ମାପ୍ରୁ, ମେଁ ଜାଣ୍ଡେଃ ବାସଙ୍ଗ୍, ଆମେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ମ୍ମାନେଃଏ ।”
તેણે ઉત્તર આપ્યો કે, ‘હે પ્રભુ, તે કોણ છે કે, હું તેમના પર વિશ્વાસ કરું?’”
Nonm lan reponn li: Mèt, di m' ki moun li ye pou m' ka kwè nan li?
Li te reponn: “Se kilès Li ye, Senyè, pou m kab kwè nan Li?”
उसनै जवाब दिया, “हे जनाब, परमेसवर का बेट्टा कौण सै, के मै उसपै बिश्वास करुँ?”
Sai mutumin ya amsa ya ce, “Ranka yă daɗe, wane ne shi? Gaya mini, don in gaskata da shi.”
Sai ya amsa masa yace, “Wanene shi, Ubangiji, da zan bada gaskiya gare shi?”
Ninau aku la ia, i aku la, Owai la ia, e ka Haku, i manaoio aku ai au ia ia?
”מיהו?“שאל האיש.”אני רוצה להאמין בו.“ |
ויען ויאמר מי הוא זה אדני למען אאמין בו׃ |
उसने उत्तर दिया, “हे प्रभु, वह कौन है कि मैं उस पर विश्वास करूँ?”
उसने पूछा, “प्रभु, वह कौन हैं कि मैं उनमें विश्वास करूं?”
Az így válaszolt: „Ki az, Uram, hogy higgyek benne?“
Felele az és monda: Ki az, Uram, hogy higyjek benne?
„Já, mig langar til þess, “svaraði maðurinn, „en hver er hann, herra?“
Ọ zara sị, “Onyenwe m, ọ bụ onye? Gwa m ka m nwe ike ikwere na ya.”
Simmungbat isuna ken kinunana, “Sino kadi isuna, Apo, tapno mamatiak met kenkuana?”
Orang itu menjawab, "Siapa Dia, Tuan? Tolong beritahukan supaya saya percaya kepada-Nya."
Jawab orang itu, “Bapak, siapakah Anak Allah Katakanlah, supaya saya bisa percaya kepada-Nya.”
Jawabnya: "Siapakah Dia, Tuhan? Supaya aku percaya kepada-Nya."
Orang itu menjawab, “Tuan, siapakah Dia? Katakanlah kepada saya supaya saya percaya kepada-Nya!”
Akasukiiya nu kuligitya, “Ingi nyenyu, Mukulu, iti nu nene ndije kumu huiila?”
Colui rispose, e disse: E chi è egli, Signore, acciocchè io creda in lui?
Egli rispose: «E chi è, Signore, perché io creda in lui?».
Colui rispose: E chi è egli, Signore, perché io creda in lui?
Ma kabirka me ma gu “Aeni me, Ugomo Asere, sa indi hem me?”
答へて言ふ『主よ、それは誰なる乎、われ信ぜまほし』
彼は答えた,「その方はどなたでしょうか,主よ,わたしがその方を信じることができますように」。
彼は答えて言った、「主よ、それはどなたですか。そのかたを信じたいのですが」。
その人は答えた。「主よ。その方はどなたでしょうか。私がその方を信じることができますように。」
彼答へて、主よ、我が之を信仰すべき者は誰ぞ、と云ひしかば、
ଆନିନ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଆନିନ୍ ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବରିଁୟ୍, ଞେନ୍ ଆମଙନ୍ ଡର୍ତନାୟ୍ ।”
Ri achi xubꞌij: Ajawxel, bꞌij la chwe jachin riꞌ, rech kinkojon che.
Higeno ana ne'mo'a anage hu'ne, Agra iza'e ramoka, nagrama Agrite namentinti'ma hanuana?
ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು, “ಸ್ವಾಮೀ, ನಾನು ಅವರನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಅವರು ಯಾರೆಂದು ತಿಳಿಸಿರಿ,” ಎಂದನು.
ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು, “ಕರ್ತನೇ ಆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಯಾರು? ನನಗೆ ತಿಳಿಸು, ನಾನು ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುತ್ತೇನೆ” ಎಂದಾಗ,
Nasubya naika ati, “Niga, Lata bhugenyi, koleleki anye nimwikilishe?”
Akhanda nukhuchova, “Veni, Intwa, nayone nemwedekhe?”
Ajibili ni kujobha, “Niani, Bwana, ili nani nikabhayi kun'kiera?”
대답하여 가로되 `주여 그가 누구시오니이까? 내가 믿고자 하나이다'
대답하여 가로되 주여 그가 누구시오니이까 내가 믿고자 하나이다
대답하여 가로되 `주여 그가 누구시오니이까? 내가 믿고자 하나이다'
Mwet sac topuk, “Leum, fahk nu sik su el uh, tuh ngan ku in lulalfongel!”
Netaba nati, “Njeni uzo, Simwine, kokuti nizumine kwali?”
کابرا وەڵامی دایەوە: «گەورەم، ئەو کێیە تاکو باوەڕی پێ بکەم؟» |
ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ, ୱେସ୍ତାମୁ ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବାଆସି, ଆତିହିଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନାମିଇଁ ।”
Respondit ille, et dixit: Quis est, Domine, ut credam in eum?
Respondit ille, et dixit: Quis est, Domine, ut credam in eum?
Respondit ille, et dixit: Quis est, Domine, ut credam in eum?
Respondit ille, et dixit: Quis est, Domine, ut credam in eum?
respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum
Respondit ille, et dixit: Quis est, Domine, ut credam in eum?
Tas atbildēja un sacīja: “Kungs, kurš Tas ir, lai es ticu uz Viņu.”
Moto wana azongiselaki Ye: — Nkolo, azali nani? Yebisa ngai mpo ete nandima Ye.
ओन उत्तर दियो, “हे प्रभु, ऊ कौन आय, कि मय ओको पर विश्वास करू?”
Omusajja n’amubuuza nti, “Ssebo, y’aluwa mmukkirize?”
तिने जवाब दित्तेया, “ओ प्रभु! से कुणे कि आऊँ तेस पाँदे विश्वास करूँ?”
Ralehilahy namaly ka nanao hoe: Iza moa no Izy, Tompoko, mba hinoako Azy?
Tinoi’e ty hoe: Ia v’izay, Talè? hatokisako.
അതിന് അവൻ: യജമാനനേ, അവൻ ആരാകുന്നു? ഞാൻ അവനിൽ വിശ്വസിക്കാം എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
അതിന്നു അവൻ: യജമാനനേ, അവൻ ആർ ആകുന്നു? ഞാൻ അവനിൽ വിശ്വസിക്കാം എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
അതിന്നു അവൻ: യജമാനനേ, അവൻ ആർ ആകുന്നു? ഞാൻ അവനിൽ വിശ്വസിക്കാം എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
“അദ്ദേഹം ആരാണു, പ്രഭോ?” അയാൾ ചോദിച്ചു. “എനിക്കു പറഞ്ഞുതന്നാൽ ഞാൻ അദ്ദേഹത്തിൽ വിശ്വസിക്കാം.”
Nupa aduna khumlak-i, “Ibungo, mahak adu kanano? Eina mahakpu thajanaba Ibungona eingonda takpiyu.”
त्याने उत्तर दिले, “साहेब, मी त्याच्यावर विश्वास ठेवावा असा तो कोण आहे?”
ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଇନିଃ ଅକଏ ତାନିଃ କାଜିମେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ଇନିଃରେ ବିଶ୍ୱାସେଆଇଙ୍ଗ୍ ।”
Jwene mundujo gwajangwile, “Mmakulungwa, nnugulile jwenejo ni gani, ninkulupalile.”
ထိုသူက ``အရှင်၊ လူသားကားအဘယ်သူဖြစ် ပါသနည်း။ အကျွန်ုပ်ယုံနိုင်ရန်လူသားသည် မည်သူနည်း'' ဟုလျှောက်၏။
သခင်၊ အကျွန်ုပ်ယုံကြည်ရမည်အကြောင်း ဘုရားသခင်၏သားတော်ကား အဘယ်သူနည်းဟု မေး လျှောက်သော်၊
သခင် ၊ အကျွန်ုပ်ယုံကြည် ရမည်အကြောင်း ဘုရားသခင်၏သား တော်ကား အဘယ်သူ နည်းဟု မေးလျှောက် သော်၊
Ka whakahoki ia, ka mea, Ko wai ia, e te Ariki, kia whakapono ai ahau ki a ia?
Tai jowab dikene koise, “Aru Tai kun ase, Probhu, moi Taike biswas koribo karone?”
Erah wah rah ih ngaakbaatta, [Chuupha, baat weehang heh ah o angla, enooba ngah ih heh jen hanpi ang!]
Indoda yabuza yathi, “Ingubani na, nkosi? Ngitshela ukuze ngikholwe kuyo.”
Yena waphendula wathi: Ingubani, Nkosi, ukuze ngikholwe kuyo?
Kanyangwa no baya, “Ni nyai, Ngwana, ili ni nenga nipate kumwaminiya?”
त्यसले जवाफ दियो, र भन्यो, “प्रभु, उहाँ को हुनुहुन्छ, कि मैले विश्वास गर्न सकौँ?”
Mundu yula akamyangula, “Mtopeswa unijovela mundu mwenuyo ndi yani, muni nimsadikayi.”
Han svarte: Hvem er han da, Herre, så jeg kan tro på ham?
Mannen svarte:”Herre, si meg hvem han er, slik at jeg kan tro på ham.”
«Kven er det då, Herre, so eg kann tru på honom?» svara han.
ସେ ଉତ୍ତର ଦେଲା, ହେ ପ୍ରଭୁ, ସେ କିଏ କହନ୍ତୁ, ଯେପରି ମୁଁ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବି?
Namichis, “Yaa gooftaa, akka ani isatti amanuuf inni eenyu?” jedhe.
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ, ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਕੌਣ ਹੈ। ਮੈਨੂੰ ਦੱਸੋ ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਉਸ ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰ ਸਕਾਂ।”
ହେୱାନ୍ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ହେୱାନ୍ ଇନେନ୍ ୱେଚ୍ଚା, ଇନେସ୍ ଆନ୍ ତା ତାକେ ପାର୍ତି କିନାଙ୍ଗ୍?”
او در جواب گفت: «ای آقا کیست تا به او ایمان آورم؟» |
جواب داد: «سَروَرم، بگو او کیست، چون میخواهم به او ایمان بیاورم.» |
Muntu ayu kankula, “Mtuwa, gung'ambiri yomberi ndo gaa, su mpati kumjimira!”
A sapeng potoan ong: Maing, is i pwe i en poson i?
A japen potoan on: Main, ij i pwe i en pojon i?
A on odpowiedział i rzekł: A któż jest, Panie! abym weń wierzył?
—A kto to jest, Panie? Chcę Mu uwierzyć.
A on odpowiedział: A któż to jest, Panie, abym w niego wierzył?
Respondeu ele, e disse: Quem é, Senhor, para que nele creia?
Elle respondeu, e disse: Quem é elle, Senhor, para que n'elle creia?
Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
O homem respondeu, “Senhor, quem é Ele? Diga-me, por favor, para que eu possa crer nele”.
O homem respondeu: “Diga-me quem ele é, senhor, assim posso crer nele.”
Ele respondeu: “Quem é ele, Senhor, para que eu possa acreditar nele?”.
Ел а рэспунс: „Ши чине есте, Доамне, ка сэ кред ын Ел?”
Iar el a răspuns și a zis: Cine este Doamne, ca să cred în el?
El a răspuns: “Cine este El, Doamne, ca să cred în El?”
Ana natane baliꞌ nae, “Eni seka, Papa? Tulun nefadꞌe dei, naa fo au bisa umuhere E boe.”
Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
Ayanjile naje, “Wenu, Gosi, aje nkemweteshe?”
Ama han, “Pu, tumo ani ni ril roh, ki iem theina rangin!” tiin a thuona.
tadA sa pratyavocat he prabho sa ko yat tasminnahaM vizvasimi?
তদা স প্ৰত্যৱোচৎ হে প্ৰভো স কো যৎ তস্মিন্নহং ৱিশ্ৱসিমি?
তদা স প্রত্যৱোচৎ হে প্রভো স কো যৎ তস্মিন্নহং ৱিশ্ৱসিমি?
တဒါ သ ပြတျဝေါစတ် ဟေ ပြဘော သ ကော ယတ် တသ္မိန္နဟံ ဝိၑွသိမိ?
tadA sa pratyavOcat hE prabhO sa kO yat tasminnahaM vizvasimi?
तदा स प्रत्यवोचत् हे प्रभो स को यत् तस्मिन्नहं विश्वसिमि?
તદા સ પ્રત્યવોચત્ હે પ્રભો સ કો યત્ તસ્મિન્નહં વિશ્વસિમિ?
tadā sa pratyavocat he prabho sa ko yat tasminnahaṁ viśvasimi?
tadā sa pratyavōcat hē prabhō sa kō yat tasminnahaṁ viśvasimi?
tadA sa pratyavochat he prabho sa ko yat tasminnahaM vishvasimi?
ತದಾ ಸ ಪ್ರತ್ಯವೋಚತ್ ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಸ ಕೋ ಯತ್ ತಸ್ಮಿನ್ನಹಂ ವಿಶ್ವಸಿಮಿ?
តទា ស ប្រត្យវោចត៑ ហេ ប្រភោ ស កោ យត៑ តស្មិន្នហំ វិឝ្វសិមិ?
തദാ സ പ്രത്യവോചത് ഹേ പ്രഭോ സ കോ യത് തസ്മിന്നഹം വിശ്വസിമി?
ତଦା ସ ପ୍ରତ୍ୟୱୋଚତ୍ ହେ ପ୍ରଭୋ ସ କୋ ଯତ୍ ତସ୍ମିନ୍ନହଂ ୱିଶ୍ୱସିମି?
ਤਦਾ ਸ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵੋਚਤ੍ ਹੇ ਪ੍ਰਭੋ ਸ ਕੋ ਯਤ੍ ਤਸ੍ਮਿੰਨਹੰ ਵਿਸ਼੍ਵਸਿਮਿ?
තදා ස ප්රත්යවෝචත් හේ ප්රභෝ ස කෝ යත් තස්මින්නහං විශ්වසිමි?
ததா³ ஸ ப்ரத்யவோசத் ஹே ப்ரபோ⁴ ஸ கோ யத் தஸ்மிந்நஹம்’ விஸ்²வஸிமி?
తదా స ప్రత్యవోచత్ హే ప్రభో స కో యత్ తస్మిన్నహం విశ్వసిమి?
ตทา ส ปฺรตฺยโวจตฺ เห ปฺรโภ ส โก ยตฺ ตสฺมินฺนหํ วิศฺวสิมิ?
ཏདཱ ས པྲཏྱཝོཙཏ྄ ཧེ པྲབྷོ ས ཀོ ཡཏ྄ ཏསྨིནྣཧཾ ཝིཤྭསིམི?
تَدا سَ پْرَتْیَووچَتْ ہے پْرَبھو سَ کو یَتْ تَسْمِنَّہَں وِشْوَسِمِ؟ |
tadaa sa pratyavocat he prabho sa ko yat tasminnaha. m vi"svasimi?
Он одговори и рече: Ко је, Господе, да Га верујем?
On odgovori i reèe: a koje je, Gospode, da ga vjerujem?
Mme monna a araba a re, “E mang, rra, gonne ke a batla.”
Iye akapindura akati: Ndiani, Ishe, kuti nditende kwaari?
Murume uya akapindura akati, “Iye ndianiko nhai, Ishe? Ndiudzei kuti ndigotenda kwaari.”
Отвеща он и рече: и кто есть, Господи, да верую в Него?
Odgovoril je in rekel: »Kdo je ta, Gospod, da bi lahko veroval vanj?«
On odgovorí in reče: Kdo je, gospod, da bom veroval va-nj?
Nendi walambeti, “Mwami, ng'ambileni niyani kwambeti ndimushome!”
Markaasuu u jawaabay oo ku yidhi, Yuu yahay, Sayidow, aan rumaystee?
Respondió él, y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en él?
El hombre respondió: “Dime quién es, para creer en él”.
Él respondió: “¿Quién es, Señor, para que crea en él?”
Él respondió: ¿Quién es, Señor, para que crea en Él?
Él respondió y dijo: “¿Quién es, Señor, para que crea en Él?”
Respondió él, y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en él?
Respondió él, y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en él?
Respondió él, y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en él?
Él dijo en respuesta: ¿Y quién es él, Señor? Di, para que pueda tener fe en él.
Alijibu na kusema, “Ni nani, Bwana, ili nami nipate kumwamini?”
Huyo mtu akajibu, “Mheshimiwa, niambie yeye ni nani, ili nipate kumwamini.”
Yule mtu akamjibu, “Yeye ni nani, Bwana? Niambie ili nipate kumwamini.”
Han svarade och sade: "Herre, vem är han då? Säg mig det, så att jag kan tro på honom."
Han svarade, och sade: Herre, ho är han, att jag må tro på honom?
Han svarade och sade: »Herre, vem är han då? Säg mig det, så att jag kan tro på honom.»
Sumagot siya at sinabi. At sino baga siya, Panginoon, upang ako'y sumampalataya sa kaniya?
Sumagot siya at sinabi, “Sino siya, Panginoon, upang sasampalataya ako sa kaniya?”
Nyi angv mirwkto, “Tamsarnv, hv yvvdw nga minpalabv ngo ninyia mvngjwng nyula dukubv!”
அதற்கு அவன்: ஆண்டவரே, அவரிடத்தில் நான் விசுவாசமாக இருக்கும்படிக்கு அவர் யார் என்றான்.
அதற்கு அவன், “ஐயா, அவர் யார் என்று சொல்லும். அப்பொழுது நான் அவரை விசுவாசிக்கிறேன்” என்றான்.
అందుకు వాడు, “ప్రభూ, అలా విశ్వాసముంచడానికి ఆయన ఎవరో నాకు తెలియదే” అన్నాడు.
Pea leaange ia, ʻo pehē, “ʻEiki, ko hai ia, koeʻuhi ke u tui kiate ia?”
Mang'vee qiyghanan: – Xərna, Mana vuşune vor, Mang'ulqa inyam ha'as?
Adam şu yanıtı verdi: “Efendim, O kimdir? Söyle de kendisine iman edeyim.”
Aberante no buaa no se, “Me wura, kyerɛ me saa Onipa Ba no sɛnea ɛbɛyɛ a megye no adi!”
Aberanteɛ no buaa no sɛ, “Me wura, kyerɛ me saa Onipa Ba no sɛdeɛ ɛbɛyɛ a mɛgye no adi!”
Зцілений відповів: ―Хто Він, Господи, щоб я повірив у Нього?
Відповів той, говорячи: „Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?“
Озвав ся той, і сказав: Хто Він, Господи, щоб увірував я в Него?
उस ने कहा, “ख़ुदावन्द, वह कौन है? मुझे बताएँ ताकि मैं उस पर ईमान लाऊँ।”
ئۇ جاۋابەن: ــ تەقسىر، ئۇ كىم؟ مەن ئۇنىڭغا ئېتىقاد قىلاي، ــ دېدى. |
У җававән: — Тәхсир, у ким? Мән униңға етиқат қилай, — деди.
U jawaben: — Teqsir, u kim? Men uninggha étiqad qilay, — dédi.
U jawabǝn: — Tǝⱪsir, u kim? Mǝn uningƣa etiⱪad ⱪilay, — dedi.
Người thưa rằng: Thưa Chúa, người là ai hầu cho tôi tin đến?
Người thưa rằng: Thưa Chúa người là ai hầu cho tôi tin đến?
Anh đáp: “Thưa, Người ấy là ai? Xin ông cho biết để tôi tin.”
Umuunhu jula akamwamula akati, “Gwe Mutwa, ghwe veeni uMwana ghwa Muunhu, nimwitike?”
Buna mutu beni wumvutudila: —Tata, mutu beni nani muingi ndiwilukila mu niandi e?
Òun sì dáhùn wí pé, “Ta ni, Olúwa, kí èmi lè gbà á gbọ́?”
Verse Count = 345