< John 4:19 >
The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
Uwane woroghe, “Cikilari, in yinno fe unan liru nin nu Kutelle ari.
قَالَتْ لَهُ ٱلْمَرْأَةُ: «يَا سَيِّدُ، أَرَى أَنَّكَ نَبِيٌّ! |
فَقَالَتْ لَهُ الْمَرْأَةُ: «يَا سَيِّدُ، أَرَى أَنَّكَ نَبِيٌّ. |
ܐܡܪܐ ܠܗ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܡܪܝ ܚܙܝܐ ܐܢܐ ܕܢܒܝܐ ܐܢܬ |
Կինը նրան ասաց. «Տէ՛ր, ինձ թւում է, թէ դու մարգարէ ես:
Կինը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, կը նշմարեմ թէ դուն մարգարէ մըն ես:
সেই তিৰোতাই যীচুক ক’লে, “মহাশয়, মই দেখিছোঁ, আপুনি এজন ভাৱবাদী।
Qadın Ona dedi: «Ağa, görürəm ki, Sən peyğəmbərsən.
nawiye yii co, “nii merangka, ma to timon nii dukume.
Diotsa emazteac, Iauna, badiacussát ecen Propheta aicela hi.
Uda da fofogadigili sia: i, “Hina! Na da wali ba: sa! Di da balofede dunu!
স্ত্রীলোকটী তাঁকে বলল, মহাশয়, আমি দেখছি যে আপনি একজন ভবিষ্যৎ বক্তা।
সেই নারী বলল, “মহাশয়, আমি দেখছি, আপনি একজন ভাববাদী।
तैस कुआन्शा ज़ोवं, “हे प्रभु, मीं लग्गते तू कोई नबी आस।
जनानिया उसला बोलया, “प्रभु जी, मिंजो लगदा है तू परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला है।
ମାୟ୍ଜି ଜିସୁକେ କୟ୍ଲି, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ତୁୟ୍ ଜେ ଗଟେକ୍ ବାବ୍ବାଦି, ଇରି ମୁୟ୍ ଦଃକୁ ହାରୁଲେ ।
Máátsmanwe hank'o bísh bíet, «Doonzono! nee nebiyiyo nwottsok'o andee t dani,
Ar wreg a lavaras dezhañ: Aotrou, gwelout a ran out ur profed.
iwa tre ndi mallam mi toh u annabi
Казва Му жената: Господине, виждам, че Ти си пророк.
Ang babaye miingon kaniya, “Sir, nakita ko nga ikaw usa ka propeta.
Ang babaye miingon kaniya, "Senyor, naila ko nga ikaw usa ka profeta.
Ya ilegña nu güiya y palaoan: Señot, pineloco nu jago, profeta jao.
ᎠᎨᏴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎯᏍᎦᏯ, ᎦᏙᎴᎣᏍᎦ ᎭᏙᎴᎰᏍᎩ ᎨᏒᎢ.
Mayiyo anati, “Ambuye, ine ndazindikira kuti Inu ndinu mneneri.
Nghnumi naw, “Saja aw, sahma mata na kya khaia ning ksing veng.
Nongpata mah anih khaeah, Patukkung, nang loe tahmaa maeto ah na oh, tito kang panoek.
Huta loh Jesuh te, “Boeipa, nang tah tonghma ni tila kan hmat coeng.
Huta loh Jesuh te, “Boeipa, nang tah tonghma ni tila kan hmat coeng.
Nu ing, “Bawipa, nang ve tawngha ni tice ni sim nyng.
Numei nu in, Topa awng, nangma sia kamsang ni hi, ci hong he khi hi.
Chuin numeinun ajah'a, “Pu nangma themgao khat nahi.
Napui nihai, Bawipa, nang teh profet lah na o tie ka panue.
妇人说:“先生,我看出你是先知。
婦人說:「先生,我看出你是先知。
妇人说:“先生,现在我可以看出来,你是先知。
婦人向衪說:「先生,我看你是個先知。
Jwankongwe jo ŵaasalile, “Ambuje, nguwona kuti mmwejo ndi jwakulondola jwa Akunnungu.
ⲡⲉϫⲉ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁ⳪ ϯⲛⲁⲩ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲟⲩ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
ⲡⲉϫⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲛⲧⲕ̅ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
ⲠⲈϪⲈ ϮⲤϨⲒⲘⲒ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲀϬⲞⲒⲤ ϮⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲐⲞⲔ ⲞⲨⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ.
Kaže mu žena: “Gospodine, vidim da si prorok.
Řekla jemu žena: Pane, vidím, že jsi ty prorok.
Řekla jemu žena: Pane, vidím, že jsi ty prorok.
„Pane, vidím, že jsi prorok, “vyhrkla s údivem.
Kvinden siger til ham: "Herre! jeg ser, at du er en Profet.
Kvinden siger til ham: „Herre! jeg ser, at du er en Profet.
Kvinden siger til ham: „Herre! jeg ser, at du er en Profet.
ସେ ମାଇଜି କଇଲା, “ଏ ଆଗିଆଁ ତୁଇ ଗଟେକ୍ ବବିସତର୍ କାତା କଇବା ଲକ୍ ବଲି, ଏବେ ମୁଇ ଜାନିପାର୍ଲିନି ।
Dhakono nowachone niya, “Jaduongʼ, nenorena ni in janabi.
Mukayintu wakati kulinguwe, “mwami ndabona kuti ulimusinsimi.
De vrouw zeide tot Hem: Heere, ik zie, dat Gij een profeet zijt.
De vrouw zei Hem: Heer, ik zie, dat Gij een profeet zijt.
De vrouw zeide tot Hem: Heere, ik zie, dat Gij een profeet zijt.
The woman says to him, Sir, I perceive that thou are a prophet.
The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
The woman said to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.
“Sir,” the woman said, “I see that You are a prophet.
The woman said to him, Sir, I see that you are a prophet.
The woman said to him, “Sir, I see that yoʋ are a prophet.
The woman said to him: “Lord, I see that you are a Prophet.
The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.
The woman says to Him: “Sir, I perceive that you are a prophet.
“I can see you're a prophet, sir,” the woman replied.
The woman saide vnto him, Sir, I see that thou art a Prophet.
The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
The woman says to Him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
The woman saith unto Him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
The woman says to him, Sir, I perceive that you are a prophet.
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
The woman says unto him, Sir, I perceive that you are a prophet.
The woman says to Him, “Lord, I perceive that You are a prophet;
The woman said, Sir, I perceive that you are a prophet.
"I see, Sir, that you are a prophet," replied the woman.
The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
‘I see, Sir, that you are a prophet!’ exclaimed the woman.
“I see, Sir, that you are a prophet!” exclaimed the woman.
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
The woman saith unto him—Sir! I perceive that, a prophet, art, thou: —
Says to Him the woman; Sir, I understand that a prophet are You yourself.
to say it/s/he the/this/who woman lord: master to see/experience that/since: that prophet to be you
That woman saith to him, My Lord, I perceive that thou art a prophet.
The woman said to him: My lord, I perceive thou art a prophet.
The woman said to him, “Sir, I perceive you must be a prophet [because you are] able [to know people’s secrets].
“I see, Sir, that you are a Prophet!” exclaimed the woman.
The woman sayde vnto him: Syr I perceave yt thou arte a prophet.
The woman said to him, “Sir, I see that you are a prophet.
The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
"Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet.
The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
The womman seith to hym, Lord, Y se, that thou art a prophete.
The woman saith to him, 'Sir, I perceive that thou art a prophet;
La virino diris al li: Sinjoro, mi ekvidas, ke vi estas profeto.
„Isand, ma näen, et sa oled prohvet, “vastas naine.
Nyɔnu la gblɔ be, “Aƒetɔ, mexɔe se be Nyagblɔɖilae nènye.
Vaimo sanoi hänelle: Herra, minä näen, että sinä olet propheta.
Nainen sanoi hänelle: "Herra, minä näen, että sinä olet profeetta.
De vrouw zeide tot Hem: Heer! ik zie dat Gij een profeet zijt!
La femme dit: " Seigneur, je vois que vous êtes un prophète.
La femme lui dit: « Monsieur, je vois que vous êtes un prophète.
La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète.
La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un Prophète.
La femme lui dit: Seigneur, je vois que vous êtes vraiment prophète.
Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
La femme dit: « Seigneur, je vois que tu es un prophète.
— «Seigneur, lui dit cette femme, je vois que tu es prophète.
La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète.
La femme lui dit: « Seigneur, je vois que tu es un prophète;
«Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète!
Maccashaya izas hizgadus “Goodo neni nabe gdisayssa ta ha7i erraddis.”
Die Frau entgegnete ihm: "Herr, ich sehe: du bist ein Prophet.
"Herr", sagte darauf das Weib zu ihm, "ich sehe, du bist ein Prophet.
Das Weib spricht zu ihm: Herr, ich sehe, daß du ein Prophet bist.
Das Weib spricht zu ihm: Herr, ich sehe, daß du ein Prophet bist.
Sagt die Frau zu ihm: Herr, ich merke, daß du ein Prophet bist.
Das Weib spricht zu ihm: HERR, ich sehe, daß du ein Prophet bist.
Das Weib spricht zu ihm: HERR, ich sehe, daß du ein Prophet bist.
Die Frau entgegnete ihm: »Herr, ich sehe: du bist ein Prophet.
Die Frau spricht zu ihm: Herr, ich sehe, daß du ein Prophet bist!
Spricht das Weib zu Ihm: Herr, ich schaue, daß Du ein Prophet bist.
Das Weib sagte ihm: Herr, ich sehe, daß du ein Prophet bist.
Nake mũtumia ũcio akĩmwĩra atĩrĩ, “Mũthuuri ũyũ, nĩndĩrona atĩ wee ũrĩ mũnabii.
Maccasiya zaarada, “Godaw, neeni nabe gideyssa taani eras.
O pua yeni den yedi o: o Diedo n laa ke a tie sawalipualo.
O pua yeni jiini, ti Diedo, n bani k a tie U Tienu tondu i.
λεγει αυτω η γυνη κυριε θεωρω οτι προφητης ει συ
Λέγει προς αυτόν η γυνή· Κύριε, βλέπω ότι συ είσαι προφήτης.
λεγει αυτω η γυνη κυριε θεωρω οτι προφητης ει συ
λεγει αυτω η γυνη κυριε θεωρω οτι προφητησ ει συ
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
λεγει αυτω η γυνη κυριε θεωρω οτι προφητης ει συ
Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, “Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
λεγει αυτω η γυνη κυριε θεωρω οτι προφητης ει συ
Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
λεγει αυτω η γυνη κυριε θεωρω οτι προφητης ει συ
Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
λεγει αυτω η γυνη κυριε θεωρω οτι προφητης ει συ
λεγει αυτω η γυνη κυριε θεωρω οτι προφητης ει συ
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
λεγει αυτω η γυνη κυριε θεωρω οτι προφητης ει συ
λεγει αυτω η γυνη κυριε θεωρω οτι προφητης ει συ
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
ସେଲାମ୍ବୁଏ ଜିସୁକେ ବାଲିର୍କେ, “ଗୁରୁ, ନାଁ ଜେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦି ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ କିକେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ।
સ્ત્રીએ કહ્યું કે. ‘પ્રભુ, તમે પ્રબોધક છો એમ મને માલૂમ પડે છે.
Lè sa a, fanm lan di l': Gen lè ou se yon pwofèt, msye?
Fanm nan te reponn Li: “Mesye mwen konsidere ke Ou menm se yon pwofèt.
बिरबान्नी नै उस ताहीं कह्या, “हे प्रभु, मन्नै लाग्गै सै तू नबी सै।
Sai macen ta ce, “Ranka yă daɗe, ina gani kai annabi ne.
Matar tace masa, “Mallam, Na ga kai annabi ne.
Olelo aka la ua wahine la ia ia, E ka Haku, ke ike nei au he kaula oe.
”אדוני, “קראה האישה בתימהון הולך וגובר,”אני רואה שאתה נביא! |
ותאמר אליו האשה אדני ראה אנכי כי נביא אתה׃ |
स्त्री ने उससे कहा, “हे प्रभु, मुझे लगता है कि तू भविष्यद्वक्ता है।
यह सुन स्त्री ने उनसे कहा, “श्रीमन, ऐसा लगता है कि आप भविष्यवक्ता हैं.
Mondta neki az asszony: „Uram, látom, hogy te próféta vagy.
Monda néki az asszony: Uram, látom, hogy te próféta vagy.
„Herra, “sagði konan, „þú hlýtur að vera spámaður,
Nwanyị ahụ sịrị ya “Nna anyị ukwu, ahụrụ m na ị bụ onye amụma.
Kinuna iti babai kenkuana, “Apo, makitak a sika ket profeta.
"Sekarang saya tahu Tuan seorang nabi," kata wanita itu.
Perempuan itu pun menjawab, “Bapak, saya menyadari bahwa Bapak adalah seorang nabi.
Kata perempuan itu kepada-Nya: "Tuhan, nyata sekarang padaku, bahwa Engkau seorang nabi.
Kata perempuan itu kepada Yesus, “Sekarang saya sadar bahwa Bapak seorang nabi.
uMusungu akamuila, “Mukulu nihengaa yakina uewe ingi wimunyakidagu.
La donna gli disse: Signore, io veggo che tu sei profeta.
Gli replicò la donna: «Signore, vedo che tu sei un profeta.
La donna gli disse: Signore, io vedo che tu sei un profeta.
Uneeme magumme hu una kura marusa hu una kadura kani.
女いふ『主よ、我なんぢを預言者とみとむ。
女は彼に言った,「だんな様,わたしはあなたが預言者だということが分かります。
女はイエスに言った、「主よ、わたしはあなたを預言者と見ます。
女は言った。「先生。あなたは預言者だと思います。
婦云ひけるは、君よ、我観るに、汝は預言者なり。
ଆଇମରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆଜ୍ଞା, ଆମନ୍ ଅବୟ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍, କେନ୍ଆତେ ଞେନ୍ ଜନାଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍ ।
Ri ixoq xubꞌij: Tat, chanim kinchꞌobꞌo chi lal qꞌalajisal utzij ri Dios.
Higeno ana a'mo Agrira asmino, Ra nemoke, nagrama negagoana Kagra mago kasnampa ne' mani'nane.
ಆಗ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಅಯ್ಯಾ, ನೀವು ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿಯೆಂದು ನನಗೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ.
ಆ ಸ್ತ್ರೀ ಆತನಿಗೆ, “ಅಯ್ಯಾ, ನೀನು ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿ ಎಂದು ನನಗೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ.
Omugasi namubwila ati, “Lata bhugenyi anilola ati awe uli mulagi.
Udala akhambula, “Imbakha nivona ukhuta oveve ve nyamalago.
N'dala akan'jobhela, “Bwana nibhona kujha bhebhe ndo nabii.
여자가 가로되 `주여, 내가 보니 선지자로소이다
여자가 가로되 주여 내가 보니 선지자로소이다
여자가 가로되 `주여, 내가 보니 선지자로소이다
Na mutan sac fahk, “Nga akilen tuh kom mwet palu se.
Mukulwakazi cha wamba kwali, “Mukwame, Ni vona kuti umu porofita.
ژنەکە پێی گوت: «گەورەم، وای دەبینم کە تۆ پێغەمبەر بیت. |
ଆୟାଟି ଏଲେଇଚେ, “ଗୂରୁ, ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜିମାଇଁ ନୀନୁ ର଼ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାତି, ଈଦାଆଁ ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜିମାଇଁ ।
Dicit ei mulier: Domine, video quia propheta es tu.
Dicit ei mulier: Domine, video quia Propheta es tu.
Dicit ei mulier: Domine, video quia Propheta es tu.
Dicit ei mulier: Domine, video quia propheta es tu.
dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
Dicit ei mulier: Domine, video quia Propheta es tu.
Tā sieva uz Viņu saka: “Kungs, es redzu, ka Tu esi pravietis.
Mwasi yango alobaki na Yesu: — Nkolo, namoni ete ozali mosakoli.
बाई न ओको सी कह्यो, “हे प्रभु, मोख लगय हय कि तय भविष्यवक्ता आय।
Omukazi n’agamba Yesu nti, “Ssebo, ndaba ng’oli nnabbi.
जवाणसे तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! माखे लगोआ कि तुसे भविष्यबक्ता ए।
Hoy ravehivavy taminy: Tompoko, hitako fa mpaminany Hianao.
Hoe i rakembay tama’e, O Aba, apotako te mpitoky irehe.
സ്ത്രീ അവനോട്: യജമാനനേ, നീ ഒരു പ്രവാചകൻ എന്നു ഞാൻ മനസ്സിലാക്കുന്നു.
സ്ത്രീ അവനോടു: യജമാനനേ, നീ പ്രവാചകൻ എന്നു ഞാൻ കാണുന്നു.
സ്ത്രീ അവനോടു: യജമാനനേ, നീ പ്രവാചകൻ എന്നു ഞാൻ കാണുന്നു.
“പ്രഭോ, അങ്ങ് ഒരു പ്രവാചകൻ എന്നു ഞാൻ മനസ്സിലാക്കുന്നു,” സ്ത്രീ പറഞ്ഞു.
Nupi aduna hairak-i, “Ibungo, nahak asi Mapu Ibungogi wa phongdokpa maichou ama oigani haiba eina khangjare.
ती स्त्री त्यास म्हणाली, “साहेब, आपण संदेष्टे आहात हे आता मला समजले.
ଏନ୍ କୁଡ଼ି ମେନ୍କିୟାଏ, “ହେ ଗମ୍କେ, ଆମ୍ ନାବୀ ତାନ୍ମେ, ନେଆଁଁ ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେଲ୍ଦାଡ଼ିତାନା ।
Bhakongwe bhala gubhaabhalanjile, “Mmakulungwa, nne pungubhona kuti mmwe ankulondola bha a Nnungu.
အမျိုးသမီးက ``အရှင်သည်ပရောဖက် ဖြစ်တော်မူကြောင်းကိုကျွန်မသိမြင်နိုင် ပါ၏။-
ထိုမိန်းမကလည်း၊ သခင်၊ ကိုယ်တော်သည် ပရောဖက်ဖြစ်သည်ကို အကျွန်ုပ်ရိပ်မိပါ၏။
ထိုမိန်းမ ကလည်း၊ သခင် ၊ ကိုယ်တော် သည် ပရောဖက် ဖြစ် သည်ကို အကျွန်ုပ်ရိပ်မိ ပါ၏။
Ka mea te wahine ki a ia, E kara, e kite ana ahau he poropiti koe.
Aru mahila pora Taike koise, “Sahab, moi janise Apuni ekjon bhabobadi ase.”
[Chuupha ngah ih jat ih hala, an khowah,” minuh ah ih ngaak liita.
Owesifazane wathi, “Nkosi, sengibona ukuthi ungumphrofethi.
Owesifazana wathi kuye: Nkosi, ngiyabona ukuthi wena ungumprofethi.
Nwawa kammakiya, “Ngwana nabweni kuwa wenga wa nabii.
स्त्रीले उहाँलाई भनिन्, “महाशय, तपाईं अगमवक्ता हुनुहुन्छ भनी म देख्छु ।
Mdala yula akamjovela, “Bambu, niwona kuvya veve wa mlota wa Chapanga.
Kvinnen sier til ham: Herre! jeg ser at du er en profet.
”Herre”, sa kvinnen.”Du må være en profet, etter som du med Guds hjelp kan avsløre noe slikt.
«Herre, eg ser at du er ein profet!» sagde kvinna.
ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ତାହାଙ୍କୁ କହିଲା, ମହାଶୟ, ଆପଣ ଯେ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ, ଏହା ମୁଁ ଜାଣି ପାରୁଅଛି।
Dubartittiinis akkana jette; “Yaa Gooftaa, akka ati raajii taate nan hubadha.
ਉਸ ਔਰਤ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ, ਮੈਨੂੰ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਨਬੀ ਹੋ।
କଗ୍ଲେହିମ୍ଣା ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାତ୍, “ଏ ମାପ୍ରୁ,” ଏନ୍ ଜେ ରକାୟ୍ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାୟ୍, ଇଦାଂ ଆନ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା ।
زن بدو گفت: «ای آقا میبینم که تو نبی هستی! |
زن که مات و مبهوت مانده بود، گفت: «آقا، میبینم که نبی هستی!» |
Mdala uliya kamgambira, “Mtuwa, mona gwenga gwa mbuyi gwa Mlungu.
Li o indang i: Maing, i ap asaer, me saukop amen komui.
Li o indan i: Main, i ap ajaer, me jaukop amen komui.
Rzekła mu niewiasta: Panie! widzę, żeś ty jest prorok.
—Panie, widzę, że jesteś prorokiem!—powiedziała.
Kobieta mu powiedziała: Panie, widzę, że jesteś prorokiem.
Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és propheta.
Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
A mulher lhe disse, “Senhor, entendo que o Senhor deve ser profeta, [pois consegue descobrir os segredos das pessoas].
A mulher disse: “Senhor, posso ver que você é um profeta!
A mulher lhe disse: “Senhor, eu percebo que você é um profeta.
„Доамне”, Й-а зис фемея, „вэд кэ ешть пророк.
Femeia i-a spus: Domnule, îmi dau seama că ești profet.
Femeia i-a zis: “Domnule, văd că ești prooroc.
Boe ma inaꞌ naa nae, “Awii! Ia naa au uhine ena, Toꞌo ia, Lamatualain mana ola-olan esa.
Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
Oshe wabhozya, “Ogosi aje elole ajewe oli kuwa.
Nupangnu han a tia, “Pu, dêipu ni ni ti ki riet.”
tadA sA mahilA gaditavati he maheccha bhavAn eko bhaviSyadvAdIti buddhaM mayA|
তদা সা মহিলা গদিতৱতি হে মহেচ্ছ ভৱান্ একো ভৱিষ্যদ্ৱাদীতি বুদ্ধং মযা|
তদা সা মহিলা গদিতৱতি হে মহেচ্ছ ভৱান্ একো ভৱিষ্যদ্ৱাদীতি বুদ্ধং মযা|
တဒါ သာ မဟိလာ ဂဒိတဝတိ ဟေ မဟေစ္ဆ ဘဝါန် ဧကော ဘဝိၐျဒွါဒီတိ ဗုဒ္ဓံ မယာ၊
tadA sA mahilA gaditavati hE mahEccha bhavAn EkO bhaviSyadvAdIti buddhaM mayA|
तदा सा महिला गदितवति हे महेच्छ भवान् एको भविष्यद्वादीति बुद्धं मया।
તદા સા મહિલા ગદિતવતિ હે મહેચ્છ ભવાન્ એકો ભવિષ્યદ્વાદીતિ બુદ્ધં મયા|
tadā sā mahilā gaditavati he maheccha bhavān eko bhaviṣyadvādīti buddhaṁ mayā|
tadā sā mahilā gaditavati hē mahēccha bhavān ēkō bhaviṣyadvādīti buddhaṁ mayā|
tadA sA mahilA gaditavati he mahechCha bhavAn eko bhaviShyadvAdIti buddhaM mayA|
ತದಾ ಸಾ ಮಹಿಲಾ ಗದಿತವತಿ ಹೇ ಮಹೇಚ್ಛ ಭವಾನ್ ಏಕೋ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದೀತಿ ಬುದ್ಧಂ ಮಯಾ|
តទា សា មហិលា គទិតវតិ ហេ មហេច្ឆ ភវាន៑ ឯកោ ភវិឞ្យទ្វាទីតិ ពុទ្ធំ មយា។
തദാ സാ മഹിലാ ഗദിതവതി ഹേ മഹേച്ഛ ഭവാൻ ഏകോ ഭവിഷ്യദ്വാദീതി ബുദ്ധം മയാ|
ତଦା ସା ମହିଲା ଗଦିତୱତି ହେ ମହେଚ୍ଛ ଭୱାନ୍ ଏକୋ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦୀତି ବୁଦ୍ଧଂ ମଯା|
ਤਦਾ ਸਾ ਮਹਿਲਾ ਗਦਿਤਵਤਿ ਹੇ ਮਹੇੱਛ ਭਵਾਨ੍ ਏਕੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦੀਤਿ ਬੁੱਧੰ ਮਯਾ|
තදා සා මහිලා ගදිතවති හේ මහේච්ඡ භවාන් ඒකෝ භවිෂ්යද්වාදීති බුද්ධං මයා|
ததா³ ஸா மஹிலா க³தி³தவதி ஹே மஹேச்ச² ப⁴வாந் ஏகோ ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³தி பு³த்³த⁴ம்’ மயா|
తదా సా మహిలా గదితవతి హే మహేచ్ఛ భవాన్ ఏకో భవిష్యద్వాదీతి బుద్ధం మయా|
ตทา สา มหิลา คทิตวติ เห มเหจฺฉ ภวานฺ เอโก ภวิษฺยทฺวาทีติ พุทฺธํ มยาฯ
ཏདཱ སཱ མཧིལཱ གདིཏཝཏི ཧེ མཧེཙྪ བྷཝཱན྄ ཨེཀོ བྷཝིཥྱདྭཱདཱིཏི བུདྡྷཾ མཡཱ།
تَدا سا مَہِلا گَدِتَوَتِ ہے مَہیچّھَ بھَوانْ ایکو بھَوِشْیَدْوادِیتِ بُدّھَں مَیا۔ |
tadaa saa mahilaa gaditavati he maheccha bhavaan eko bhavi. syadvaadiiti buddha. m mayaa|
Рече Му жена: Господе! Видим да си ти пророк.
Reèe mu žena: Gospode! vidim da si ti prorok.
Mme mosadi a mo raya a re, “Rra, o tshwa-netse wa bo o le moporofiti.
Mukadzi akati kwaari: Ishe, ndinoona kuti imwi muri muporofita.
Mukadzi akati, “Ishe, ndinoona kuti muri muprofita.
Глагола Ему жена: Господи, вижу, яко пророк еси Ты:
Ženska mu reče: »Gospod, zaznavam, da si prerok.
Reče mu žena: Gospod! vidim, da si prerok.
Mutukashi walambeti, “Nkambo, ndacinshibi kwambeti njamwe Mushinshimi.
Naagtii waxay ku tidhi, Sayidow, waan gartay inaad nebi tahay.
Le dice la mujer: Señor, me parece que tú eres profeta.
“Puedo ver que eres un profeta, señor”, respondió la mujer.
La mujer le dijo: “Señor, me doy cuenta de que eres un profeta.
La mujer le dijo: Señor, me parece que Tú eres Profeta.
Díjole la mujer: “Señor, veo que eres profeta.
Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
La mujer le dijo: “Señor, veo que eres un profeta”.
Mwanamke akamwambia, “Bwana naona yakuwa wewe ni nabii.
Huyo Mwanamke akamwambia, “Mheshimiwa, naona ya kuwa wewe u nabii.
Yule mwanamke akasema, “Bwana, naona bila shaka wewe ni nabii.
Då sade kvinnan till honom: "Herre, jag ser att du är en profet.
Då sade qvinnan till honom: Herre, jag ser, att du äst en Prophet.
Då sade kvinnan till honom: »Herre, jag ser att du är en profet.
Sinabi sa kaniya ng babae, Ginoo, napaghahalata kong ikaw ay isang propeta.
Ang sabi ng babae sa kaniya, “Ginoo, nakikita kong ikaw ay isang propeta.
Nyimv angv minto, “Tamsarnv, ngo kaanam v no nyijwk go,”
அப்பொழுது அந்த பெண் அவரைப் பார்த்து: ஆண்டவரே, நீர் தீர்க்கதரிசி என்று பார்க்கிறேன்.
அப்பொழுது அந்தப் பெண், “ஐயா, நீர் ஒரு இறைவாக்கினர் என்று நான் கண்டுகொண்டேன்.
అప్పుడా స్త్రీ, “అయ్యా, నువ్వు ఒక ప్రవక్తవి అని నాకు అర్థమౌతున్నది.
Pea pehē ʻe he fefine kiate ia, “ʻEiki, kuo u ʻilo ni ko e palōfita ʻa koe.
Zəiyfee Mang'uk'le eyhen: – Xərna, zak'le g'ecen Ğu peyğambarır.
Kadın, “Efendim, anlıyorum, sen bir peygambersin” dedi.
Ɔbea no kae se, “Owura, mihu sɛ woyɛ odiyifo.
Ɔbaa no kaa sɛ, “Owura, mehunu sɛ woyɛ odiyifoɔ.
Жінка сказала Йому: ―Господи, я бачу, що Ти пророк.
Каже жінка до Нього: „Бачу, Пане, що Пророк Ти.
Каже Йому жінка: Добродїю, бачу, що пророк єси Ти.
औरत ने उससे कहा, “ऐ ख़ुदावन्द! मुझे मालूम होता है कि तू नबी है।
ئايال ئۇنىڭغا: ــ تەقسىر، ئەمدى كۆردۈمكى، سىز ئەسلىدە پەيغەمبەر ئىكەنسىز! |
Аял униңға: — Тәхсир, әнди көрдүмки, сиз әслидә пәйғәмбәр екәнсиз!
Ayal uninggha: — Teqsir, emdi kördümki, siz eslide peyghember ikensiz!
Ayal uningƣa: — Tǝⱪsir, ǝmdi kɵrdümki, siz ǝslidǝ pǝyƣǝmbǝr ikǝnsiz!
Người đàn bà thưa rằng: Lạy Chúa, tôi nhìn thấy Chúa là một đấng tiên tri.
Người đờn bà thưa rằng: Lạy Chúa, tôi nhìn thấy Chúa là một đấng tiên tri.
Chị sợ hãi nhìn nhận: “Ông thật là nhà tiên tri, biết hết mọi việc.
Umukijuuva jula akamwamula akati, “Ghwe Ntwa, nivona uve uli m'bili.
Nketo wumvutudila: —A tata, mbueni ti widi mbikudi.
Obìnrin náà wí fún un pé, “Alàgbà, mo wòye pé, wòlíì ni ìwọ ń ṣe.
Verse Count = 345