< John 17:19 >

For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
मी त्यासनाकरता स्वतःले तुनाकरता अर्पीन पवित्र करस, यानाकरता की त्यासनी बी सत्यतीन तुनाकरता पवित्र व्हवाले पाहिजे.
Ki ibọ bọ ni imẹ sọ hwuru ẹrẹkwyuẹ mi ki ibọ kọ hwuru akwyi bọ na aipang.”
እሰን ሀንቂን ጠሊላኑተ እኮተ አን ገዉእ እሰተኔሃ ጠሊለ እሆተ አደ አኣም።
Bara inung, meng na wesse litinighe, inung atimine wang nan se uwessu nanya kidegene.
Viaŋ nulɨsaŋ igahɨlavɨla nadɨ ciaŋ amɨŋ agadɨ lubiahɨlahɨla nadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ amɨŋ sɨbaŋ hɨnilan uami. Nɨbɨlaŋ avi nadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨniavɨbali aba akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨlan uami.
وَلِأَجْلِهِمْ أُقَدِّسُ أَنَا ذَاتِي، لِيَكُونُوا هُمْ أَيْضًا مُقَدَّسِينَ فِي ٱلْحَقِّ.
وَمِنْ أَجْلِهِمْ أَنَا أُقَدِّسُ ذَاتِي، لِيَتَقَدَّسُوا هُمْ أَيْضاً فِي الْحَقِّ.
ܘܥܠ ܐܦܝܗܘܢ ܐܢܐ ܡܩܕܫ ܐܢܐ ܢܦܫܝ ܕܢܗܘܘܢ ܐܦ ܗܢܘܢ ܡܩܕܫܝܢ ܒܫܪܪܐ
Եւ ես ինձ սրբացնում եմ նրանց համար, որպէսզի նրանք էլ սրբացուեն ճշմարտութեամբ:
Անոնց համար ես զիս կը սրբացնեմ, որպէսզի իրենք ալ սրբացած ըլլան ճշմարտութեամբ:
Kɨ kamaghɨn ifonge, me bar guizbangɨra uari isɨ nɨ danɨngam. Bizir kam bagha kɨ men akurvaghasa, kɨ bar uabɨ isa nɨ ganɨngi.
তেওঁলোকৰ কাৰণে মই নিজকে পবিত্র কৰিছোঁ, যাতে তেওঁলোকো সত্য ৰূপে পবিত্ৰ হব পাৰে৷
Mən Özümü onların uğrunda təqdis edirəm ki, onlar da həqiqətlə təqdis olunsun.
እሶ ሩምና ጎጎቁሎይናዉን፥ እስኦተ እሶ ማራን ቁሎይሳየራ።”
min yoken dormiro munen kercir, na cekenciyoken dor ciro ker mwer.
Eta hecgatic sanctificatu diát neure buruä hec-ere sanctificatuac diradençát eguiáz.
Amola ili fidima: ne, Na Nisu da Dima madelagima: ne mogili gagasa! Ilia amola da Dima madelagili momogili gagama: ne Na da agoane hamosa.
Mɛ eedjɛ wɔ tsik'am djas kɔ ɛsu ɛ lɔɔ. Etɛɛ náá, bɔɔ pe bɛ needi bot bɔ na dɛɛ nɛ tsɛɛtsɛ.
তাদের জন্য আমি নিজেকে পবিত্র করেছি যেন তারা তাদেরকেও সত্যিই পবিত্র করে।
তাদেরই জন্য আমি নিজেকে পবিত্র করি, যেন তারাও সত্যের দ্বারা পবিত্র হতে পারে।
अवं अपनो आप तैन केरे लेइ पवित्र केरताईं, ताके तैना भी सच़्च़ेरे ज़िरिये सेइं पवित्र भोन।”
कने मैं उना दे फायदे तांई अपणे आपे जो पबित्र करदा है ताकि सै भी सच्च ने पबित्र होन।
ने हींद्‌रा फायदा वाटे मे मारु जीव आपीन आपसाक नेवाड़ीन चुखु करो, काहाकी चे बी तारा छाचला बुले सी तारी सेवा वाटे नेवाड़ीन चुखा हय्‌न तीयार हय जाय।
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ହେଁ ଜଃନ୍‌କଃରି ସଃତ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ପବିତ୍ର ଅଃଉତି, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଗିନେ ନିଜ୍‌କେ ପବିତ୍ର କଃରୁଲେ ।
Miye mwenye nchezingua kukugosoea ndima kwaajii yawo ili wowo nawo wezingue kukugosoea ndima mwe ukwei.
Bo arikon S'ayn bowotitwok'o taa bo jangosh t tooko S'ayin woshitwe.
Ha me en em santela va-unan evito, evit ma vint ivez santelaet dre ar wirionez.
Mi mla tu Mu zi niwu nitu mba, ni ndu ba mla tu-mba zi me niwu ni mi njanji.
Chiih-è ithek chiang gu guishii na shii so rek mua, ji duiine ithek zab de na shii, izai è so rek mua.
и заради тях Аз освещавам Себе Си, за да бъдат и те осветени чрез истината.
Gihalad ko ang akong kaugalingon diha kanimo alang kanila, aron magahalad usab sila sa ilang kaugalingon kanimo diha sa kamatuoran.
Ug tungod kanila nagdidikar ako sa akong kaugalingon aron sila usab tinuod nga madidikar.
Tungod kanila gihalad ko kanimo ang akong kaugalingon, aron mahimong imo usab sila pinaagi sa kamatuoran.
Ya pot sija, juconsagra yo namaesa, para sija locue ufangasgas pot y minagajet.
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎨᏒ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎦᏓᏅᎦᎵᎠ, ᎾᏍᏉ ᎤᏅᏒ ᎦᏰᎪᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎤᎾᎿᎭᏅᎦᎸᏙᏗᏱ.
ओमन खातिर मेंह अपनआप ला तोर हांथ म अरपन करथंव ताकि ओमन घलो सही म अपनआप ला तोला अरपन करंय।
Chifukwa cha iwowa Ine ndikudziyeretsa, kuti iwo ayeretsedwenso kwenikweni.
“Amimi akcanga na veia ami ng’apei law vaia phäh, kei ami phäha kamät na veia ka ng’apeiki.
Nihcae loktang lok hoiah ciimcai o thai hanah, nihcae pongah kaimah hoi kaimah to ciimcai ah ka oh.
Te dongah amih ham kai loh kamah ka ciim uh coeng. Te daengah ni amih khaw oltak dongah ciim la a om eh.
Te dongah amih ham kai loh kamah ka ciim uh coeng. Te daengah ni amih khaw oltak dongah ciim la a om eh.
A mingmih aham kamah ingkaw kamah ciim qunyng, a mingmih awm ami ciim lawt ham awm hy.
Amate thutak taw in thianthosak ahi thei natu in, amate hang in keima le keima ka ki thiangthosak hi.
Chule amaho jouse hi thutah'a suhthenga aum thei na dinguva amaho jal'a keima kisuthenga kahi. Yeshuan tahsan chate jouse dia taona anei
Ahnimouh ni lawkkatang lahoi a thoung thai, na han kai ni kama hoi kama ka kamthoung.
我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。
我為他們的緣故,自己分別為聖,叫他們也因真理成聖。
我为他们奉献自己,让他们能够真正成为神圣之人。
为了他们,我献上自己,使他们借着真理可以圣洁。
為了他們,我獻上自己,使他們藉著真理可以聖潔。
我為他們祝聖我自己,為叫他們也因真理而被祝聖。」「
Une ngulityosya nansyene kwaligongo lyao, kuti nombewo alityosye kusyene kukwenu.
ⲟⲩⲟϩ ϯⲧⲟⲩⲃⲟ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲧⲟⲩⲃⲏ ⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
ⲁⲩⲱ ϯⲧⲃⲃⲟ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ϩⲱⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲧⲃⲃⲏⲩ ϩⲛ ⲧⲙⲉ
ⲁⲩⲱ ϯⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ϩⲱⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲧⲃ̅ⲃⲏⲩ ϩⲛ̅ⲧⲙⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ϮⲦⲞⲨⲂⲞ ⲘⲘⲞⲒ ⲀⲚⲞⲔ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲰⲞⲨ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲞⲨϢⲰⲠⲒ ϨⲰⲞⲨ ⲈⲨⲦⲞⲨⲂⲎ ⲞⲨⲦ ϦⲈⲚⲞⲨⲘⲈⲐⲘⲎⲒ.
I za njih posvećujem samog sebe da i oni budu posvećeni u istini.
I ja se posvećujem za njih da i oni budu posvećeni istinom.
Mih ka kɛiŋsi jiə gwu yiŋ chi chi kɔm bəh bɔ, ka bɔ tə kɛiŋsi jiə gwu yibɔ chi chi i ŋkɔŋ wə.
A já posvěcuji sebe samého za ně, aby i oni posvěceni byli v pravdě.
A já posvěcuji sebe samého za ně, aby i oni posvěceni byli v pravdě.
Pokládám za ně svůj život, aby oni své životy zasvětili pravdě.
Og jeg helliger mig selv for dem, for at også de skulle være helligede i Sandheden.
Og jeg helliger mig selv for dem, for at ogsaa de skulle være helligede i Sandheden.
Og jeg helliger mig selv for dem, for at ogsaa de skulle være helligede i Sandheden.
k'ay unttunttu tumatetsaan new dummatana mala, unttunttu diraw, Taani Ta huup'iyaa new dummayaad.
ଜେନ୍ତିକି ସେମନ୍‌ ତମର୍‌ଟାନେ ସର୍‌ପି ଅଇବାଇ । ସେଟାର୍‌ପାଇ ମୁଇ ନିଜ୍‌କେ ତମର୍‌ତେଇ ସୁକଲ୍‌ ଅଇଲିନି ।
आरू ओको करता हाव आपने आपसु चुखलो करतु छे, ताकि चाँ भी सच्चाई द्वारा चुखलो कर्‍या जाछे।
Apwodhora nikech gin, mondo omi gin bende gipwodhreni gi adiera.
Akambo kambabo, ndalibamba lwangu kuchitila kuti abalabo babambwe mukasimpe.
Bi hhelade oluzhi goyane zhiguishighawo. Ingiese hhelaiye zhendaoi tungo giezhi zhiguishighane."
En Ik heilige Mijzelven voor hen, opdat ook zij geheiligd mogen zijn in waarheid.
En Ik heilig Mijzelf voor hen, opdat ook zij in waarheid geheiligd mogen zijn.
En Ik heilige Mijzelven voor hen, opdat ook zij geheiligd mogen zijn in waarheid.
And for their sakes I sanctify myself, so that they may also themselves be sanctified in truth.
For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
and for them I sanctify myself, that they also may be sanctified through the truth.
For them I sanctify Myself, so that they too may be sanctified by the truth.
And for them I make myself holy, so that they may be made truly holy.
For their sakes I sanctify myself, so that they too may be sanctified by the truth.
And it is for them that I sanctify myself, so that they, too, may be sanctified in truth.
and I sanctify myself for them, that they also may be sanctified by truth.
And for them do I sanctify myself, that they also may be sanctified in truth.
And for their sakes I sanctify myself, so that they also may be sanctified in truth.
I dedicate myself for them so that they may also be truly holy.
And for their sakes sanctifie I my selfe, that they also may bee sanctified through the trueth.
I sanctify myself for their sakes, so that they may also be sanctified by the truth.
and I sanctify myself in their behalf, in order that they may also be sanctified through the truth.
And for them I devote myself, that they also might be sanctified by the truth.
And for their sakes I sanctify myself, that they also may be sanctified through the truth.
And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
and I sanctify Myself for them, that they also may be sanctified in truth themselves.
And I consecrate myself for them, that they may be consecrated through the truth.
"And for their sakes I dedicate myself, that they also may be thoroughly dedicated in the truth.
For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
And in their behalf I sanctify myself, that they also may be sanctified in the truth.
For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
And it is for their sakes that I am consecrating myself, so that they also may be truly consecrated.
And it is for their sakes that I am consecrating myself, so that they also may be truly consecrated.
And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
And, on their behalf, I, hallow myself, that, they also, may have become hallowed in truth.
and for them I myself sanctify Myself, that may be also they themselves sanctified in truth.
and above/for it/s/he I/we to sanctify I/we in order that/to to be and it/s/he to sanctify in/on/among truth
And for their sakes I consecrate myself, that they also may be consecrated for the truth.
And for their sakes I sanctify myself, that they also may be sanctified by the truth.
And for their sake, I set myself apart as kodesh that they also may be set apart for use that is kodesh in HaEmes.
I dedicate myself to completely belong to you, in order that they also may truly be dedicated {dedicate themselves} completely to you.”
And it is for their sakes that I am consecrating myself, so that they also may be truly consecrated.
and for their sakes sanctify I my selfe that they also myght be sanctified thorowe the trueth.
For their sakes I have set myself apart, so that they themselves may also be set apart in truth.
And for their sakes I sanctify myself, that they also may be sanctified through the truth.
And for their sakes I sanctify myself, that they also may be sanctified through the truth.
and on their behalf I consecrate myself, in order that they may become perfectly consecrated in truth.
For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
And Y halewe my silf for hem, that also thei ben halewid in treuthe.
and for them do I sanctify myself, that they also themselves may be sanctified in truth.
Kaj por ili mi konsekras min, por ke ili mem ankaŭ estu konsekritaj en la vero.
Ma pühitsen end nende eest, et ka nemad võiksid olla tõeliselt pühad.
Nende pärast pühitsen ma ennast, et nemadki oleksid tõeliselt pühitsetud.
Mi ikye mgbi ama ani kye ewani kyi salu, adzi ni a kyi salu ma saan.”
Mekɔ ɖokuinye ŋu ɖe wo ta, bena woakɔ woawo hã ŋu le nyateƒe la me.”
Ja minä pyhitän itseni heidän tähtensä, että hekin olisivat totuudessa pyhitetyt.
Minä vihkiydyn kuolemaan, jotta he saisivat elää sinulle omistettua elämää.
ja minä pyhitän itseni heidän tähtensä, että myös he olisivat pyhitetyt totuudessa.
en voor hen heilig Ik Mij zelven, opdat ook zij geheiligd mogen zijn in waarheid.
Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’eux aussi soient sanctifiés en vérité.
C'est pour eux que je me sanctifie, afin qu'eux aussi soient sanctifiés dans la vérité.
Et moi, je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés dans la vérité.
Et pour eux je me sanctifie moi-même, afin qu’eux aussi soient sanctifiés en vérité.
Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’eux aussi soient sanctifiés en vérité.
et je me sanctifie moi-même pour eux, afin que eux aussi soient vraiment sanctifiés.
Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
et c'est pour eux que je me consacre moi-même, afin qu'eux aussi soient consacrés à la vérité.
et je me consacre moi-même pour eux afin qu'ils soient, eux aussi, consacrés en vérité.»
Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
ચ્યાહા ફાયદાહાટી આંય પોતાલ પવિત્ર કોઅતાહાંવ કા ચ્યાબી હાચ્ચાયેકોય પવિત્ર ઓઈ જાય.
ኢስቲ ቱማፔ ኔስ ዱማ ኣስ ጊዲዳ ማላ ታኒካ ታና ኢስታ ጊሻስ ዱማሳይስ።
Istti tumappe nees dumma as gidida mala tanikka tana istta gishshas dummasays.
Istt tumape nes duma ass gidida mala tanika tana istta gish dummasays.
ከታ ዶፈንካ የስካንታ ፋስምስባብከስ ከት ማድንግንዳ እታ እስታ ማተንም ከትካንታ ጋይስቶ ፋስምስባብ ማዝድቴ።
A ɓantik ka̱ damti gini ten bi gwasa̱n, ten ɗe ta̱s da̱m ɗe ma̱jwe ba̱ntik wu ga̱ gem.
Zu ihrem Heil weihe ich mich als Opfer, damit auch sie wahrhaft Geweihte seien.
Für sie weihe ich mich selbst, auf daß auch sie in Wahrheit geweiht seien.
und ich heilige mich selbst für sie, auf daß auch sie Geheiligte seien durch [O. in [der]] Wahrheit.
und ich heilige mich selbst für sie, auf daß auch sie Geheiligte seien durch Wahrheit.
Und ich heilige mich für sie, daß auch sie geheiligt seien in Wahrheit.
Ich heilige mich selbst für sie, auf daß auch sie geheiliget seien in der Wahrheit.
Ich heilige mich selbst für sie, auf daß auch sie geheiligt seien in der Wahrheit.
und für sie heilige ich mich, damit auch sie in Wahrheit geheiligt seien.«
Und ich heilige mich selbst für sie, damit auch sie geheiligt seien in Wahrheit.
Und für sie heilige Ich Mich, auf daß auch sie geheiligt seien in der Wahrheit.
Und ich heilige mich selbst für sie, damit auch sie geheiligt seien in Wahrheit.
Ko pa ginuadi ria za ara qa vamadi muleniziu makaqu, ko ria ba mari tavamadi tugu pa zozoto.
Ndĩĩtheretie nĩ ũndũ wao, nĩguo o nao matherio kũna nĩ ũhoro ũrĩa wa ma.
Ən pǝshig kwakyarvad iitǝra kǝ ghǝrara, aɗaba iitǝr ndakwi pǝshivtǝra bak jiira.”
ቃስ ኤንቲ ቱማ ነባ ግዳና መላ ኤንታ ግሾ ታኒ ታ ሁጵያ ነዉ እማይስ።
Qassi enti tuma nebaa gidana mela enta gisho taani ta huuphiya new immayis.
Qassi entti tuma nebaa gidana mela entta gisho taani ta huu7iya new immays.
N gagidi ki hanbi n yuli apo bi nintuali, ke bani moko n gagidi ki hanbi bi yula apo imoamoani nni.
N gagidi(n kuogi) n yuli kelima bi ya po, ke ban mɔ ko n gagidi bi ba i mɔmɔni nni.
अरु उनका लिये मी अपना आप खे पवित्र करुस हइ ताकि वे भी सच्चाइ का वजेसे पवित्र कर्या जाये.
ಆನಿ ಮಿ ತ್ಯಂಚಿಸಾಟಿ ಮನಾಸ್ ತುಲಾ ಒಪ್ಸುನ್ ದೆತೊ ಆಸ ತೆಬಿ ಖರ‍್ಯಾನಿ ಆಪ್‌ಲ್ಯಾಲಾಸ್ ತುಲಾ ದಿವುಂತ.
και υπερ αυτων εγω αγιαζω εμαυτον ινα και αυτοι ωσιν ηγιασμενοι εν αληθεια
και υπέρ αυτών εγώ αγιάζω εμαυτόν, διά να ήναι και αυτοί ηγιασμένοι εν τη αληθεία.
και υπερ αυτων εγω αγιαζω εμαυτον ινα και αυτοι ωσιν ηγιασμενοι εν αληθεια
και υπερ αυτων εγω αγιαζω εμαυτον ινα και αυτοι ωσιν ηγιασμενοι εν αληθεια
καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα καὶ αὐτοὶ ὦσιν ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ⸂ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
και υπερ αυτων εγω αγιαζω εμαυτον ινα και αυτοι ωσιν ηγιασμενοι εν αληθεια
Καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
και υπερ αυτων εγω αγιαζω εμαυτον ινα και αυτοι ωσιν ηγιασμενοι εν αληθεια
Καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα καὶ αὐτοὶ ὦσιν ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
και υπερ αυτων εγω αγιαζω εμαυτον ινα και αυτοι ωσιν ηγιασμενοι εν αληθεια
Καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα καὶ αὐτοὶ ὦσιν ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
και υπερ αυτων εγω αγιαζω εμαυτον ινα και αυτοι ωσιν ηγιασμενοι εν αληθεια
και υπερ αυτων εγω αγιαζω εμαυτον ινα και αυτοι ωσιν ηγιασμενοι εν αληθεια
καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
και υπερ αυτων {VAR1: [εγω] } {VAR2: εγω } αγιαζω εμαυτον ινα ωσιν και αυτοι ηγιασμενοι εν αληθεια
και υπερ αυτων εγω αγιαζω εμαυτον ινα και αυτοι ωσιν ηγιασμενοι εν αληθεια
καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଡିଃଡି କି ଆତେନ୍‌ ସତ୍‍ବାନ୍‍ ପବିତ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ଆତେନ୍‌‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜେନେ ଜିବନ୍‍କେ ବଲି ବିଃଣ୍ଡିଂକେ ।”
તેઓ પોતે પણ સત્યથી પવિત્ર થાય માટે તેઓને સારું હું પોતાને પવિત્ર કરું છું.
Isaan dhuga'aan ka woyyoomane akka te'anu, ani isaaniif jedhee ifi woyyoonsa.
Se pou yo m'ap viv jan ou vle l' la, pou yo menm tou yo ka viv jan ou vle l' la, gremesi verite a.
E pou koz a yo menm, Mwen vin sen Mwen menm, pou yo menm kapab vin sen nan laverite.
अर उनको लाने मी अपनो तुम ख सोउप देऊ हैं, ताकि वी भी सही को दुवारा सोउप दिया जाय।
मै उनकै खात्तर खुद नै तेरी सेवा म्ह समर्पित करुँ सूं, ताके वे भी सच कै खात्तर समर्पित हो जावै।
Saboda su ne na tsarkake kaina, domin su ma a tsarkake su da gaske.
Na kebe kaina gareka sabili da su, domin su ma kansu a kebe su gareka cikin gaskiya.
A no lakou ka'u i hoolaa ai ia'u iho, i hoolaaia'i lakou ma ka oiaio.
אני מוסר את עצמי למענם, כדי שיגדלו באמת ובקדושה.
והתקדשתי בעדם למען יהיו גם הם מקדשים באמת׃
וּבַעֲדָם הִקְדַּשְׁתִּי אֶת־נַפְשִׁי וְכֵן גַּם־הֵם אֶת־נַפְשָׁם בֶּאֱמֶת יַקְדִּישׁוּ׃
और उनके लिये मैं अपने आपको पवित्र करता हूँ ताकि वे भी सत्य के द्वारा पवित्र किए जाएँ।
उनके लिए मैं स्वयं को समर्पित करता हूं कि वे भी सच्चाई में समर्पित हो जाएं.
én őérettük odaszentelem magamat, hogy ők is megszenteltekké legyenek az igazságban.
És én ő érettök oda szentelem magamat, hogy ők is megszenteltekké legyenek az igazságban.
og ég helga sjálfan mig, svo að þeir geti vaxið í sannleika og helgun.
Umum idzowe itsimum ri itsimbɔ, nggee umbɔ ama adzowe atsimbɔ ru ungo ru ubok idzidzɛrhe.
Ọ bụkwa nʼihi ha ka m jiri debe onwe m nsọ, ka ha onwe ha bụrụkwa ndị e doro nsọ nʼeziokwu.
Niihuruchiryɨ kokohokerya awɨ igʉrʉ waabhʉ, korereke bhʉʉsi bhabhɨ kwa naawɨ heeneheene.
Maipaay iti pagimbaganda indatonko ti bagik kenka tapno maidatonda met dagiti bagbagida kenka iti kinapudno.
Tungod sa ila ginahalad ko sa imo ang akon kaugalingon, para mangin imo man sila paagi sa kamatuoran.
Untuk kepentingan mereka, Aku menyerahkan diri sebagai milik khusus Bapa, supaya mereka pun menjadi milik khusus Bapa melalui kebenaran.
Saya mendedikasikan diri saya untuk mereka agar mereka juga benar-benar kudus.
dan Aku menguduskan diri-Ku bagi mereka, supaya merekapun dikuduskan dalam kebenaran.
Ya Bapa, sekarang Aku sungguh-sungguh menyerahkan diri-Ku kepada-Mu. Dan Aku melakukan itu bagi mereka, supaya mereka juga bisa menjadi milik-Mu yang khusus melalui ajaran-Mu yang benar.
Kunsoko ao unene mukola kipumyaa kitalao iti kina ni enso ipumye ki tolako ku iyo itai.
E per loro santifico me stesso; acciocchè essi ancora sieno santificati in verità.
per loro io consacro me stesso, perché siano anch'essi consacrati nella verità.
E per loro io santifico me stesso, affinché anch’essi siano santificati in verità.
Barki we wani izinu kpico unice num, barki we wa kpici ace awe me in kadure.
また彼 等のために我は己を潔めわかつ、これ眞理にて彼らも潔め別たれん爲なり。
わたしは彼らのために自分を聖別するからです。彼ら自身も真理のうちに聖別されるためです。
また彼らが真理によって聖別されるように、彼らのためわたし自身を聖別いたします。
わたしは、彼らのため、わたし自身を聖別します。彼ら自身も真理によって聖別されるためです。
且彼等をも眞理の中に聖ならしめんとして、彼等の為に己を聖ならしむ。
ଆରି, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅଲ୍‌ମଡ଼ିରେଜି, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ମବ୍‌ଡ଼ିର୍‌ଡମ୍‌ତନାୟ୍‌ ।”
Kumal ke aꞌreꞌ kintyoxirisaj wibꞌ in, rech jeriꞌ ketyoxirisataj xuqujeꞌ na aꞌreꞌ pa ri tunal.
Tib go bo esi wo wahnge, n kpꞌrodo elname ka, eji bofono antahng lꞌjol ebo ebo, fere sa go etingitingi.
Asuntu kanilan, tumbay ku ya kanak pagka-utawun na ma-imo' dugsu' adti kanmu pada mabatug da silan taniyen aw ma-imo' kanmu manga utaw magi dun ni pagdalug nilan sa kanmu matinaw na palna-u.
Nagra zamagri huzmeri'na avusese hu'na mani otage hu'noe, ana nehuanki'za zamagranena anazanke hu'za Kagrite avusese nehu'za, tamage hu'za mani otage hugahaze.
ಇವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸಮರ್ಪಿತರಾಗಬೇಕೆಂದು ನನ್ನನ್ನು ನಾನೇ ಇವರಿಗೋಸ್ಕರ ಸಮರ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ಇವರು ನಿಜವಾಗಿ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿರಾಗಬೇಕೆಂದು, ನನ್ನನ್ನು ನಾನೇ ಇವರಿಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
ತೆಚೆಸಾಟ್ನಿ ಮಿಯಾ ಮಾಕಾಚ್ ತುಜ್ಯಾ ಹಾತಾತ್ ಒಪ್ಸುನ್ ದಿತಾ. ಅಶೆ ತೆನಿಬಿ ಖರೆಚ್! ತುಕಾ ಒಪ್ಸುನ್ ದಿಲ್ಲೆ ಹೊಂವ್ದಿತ್.
En a beyal venaxow wo vambuing en xel, en kandek xel bo vambuing zonghek.
Kulwejo anye omwene enisosha kwawe koleleki ati abhene bhesoshe kwawe kulwe chimali.
Hwa ajili yavene une nihehumia huli uve ili navope vehumie huvuyelweli.
Kwa ndabha jha bhene nene ne muene nikipisya kwa bhebhe ili kwamba ni bhene bhakipisyayi kwa bhebhe ku bhukweli.
Mu ke na kupesa luzingu ya munu na nge samu na bawu, samu ti bawu mpe pesa nge luzingu ya bawu samu na butsyelika.»
Noing'aliza sama yao, giladi na hewo vivija wang'alizwe kwelikweli.
ఔర్ సత్తెం వాలడ్ ఔరె సంతకెర్ పాజె ఇసా ఔరుంఙ్ సటీ అన్నెత్ అని పూర పవిత్ర కల్‍సాత్.
ମାରି, ୱାନ୍‌ ବା ଏଣ୍ତେସ୍‌ ସତ୍‌ତାନ୍‌ ପବିତ୍ର ଆନାର୍‌, ଇୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ନାନ୍ ୱାରି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍‌ ପବିତ୍ର କିଜିନା ।
또 저희를 위하여 내가 나를 거룩하게 하오니 이는 저희도 진리로 거룩함을 얻게 하려 함이니이다
또 저희를 위하여 내가 나를 거룩하게 하오니 이는 저희도 진리로 거룩함을 얻게 하려 함이니이다
또 저희를 위하여 내가 나를 거룩하게 하오니 이는 저희도 진리로 거룩함을 얻게 하려 함이니이다
Ac ke sripalos nga eisyuwot sifacna nu sum, tuh elos fah ku pac in sifacna eisaloswot na pwaye nu sum.
ଅଡ଼୍‌ ବେଲା ଆଦ୍ ସତ୍ ତଡ଼୍ ପବିତ୍ର ଆଦ୍‍ତଡ଼୍, ଇଦିନ୍‍ମାଇଦିଙ୍କ୍ ନାନ୍ ଅଡ଼୍‌ ସେଙ୍ଗେ ନିଜ୍‍ତିଙ୍କ୍ ପବିତ୍ର ମାଡ଼ୁତାନ୍ ।
Che baka lyabo ni bali kunguli kumbali, mukuti abo beene nabo ba kungwilwe kumbali mubu niti.
بۆ ئەوان خۆم پیرۆز دەکەم، تاکو ئەوانیش لە ڕاستیدا پیرۆزکراو بن.
Mbuli yao noilava mwenyego kumwako, ili na wao vivija wailave ukweli kumwako.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଜିକେଏ ଏ଼ନିକିଁ ସାତା ତଲେ ସୁଦୁ ଆ଼ନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରି ତାକି ନାଙ୍ଗେ ସୁଦୁ କିହିମାଇଁ ।”
et pro eis ego sanctifico meipsum: ut sint et ipsi sanctificati in veritate.
Et pro eis ego sanctifico meipsum: ut sint et ipsi sanctificati in veritate.
Et pro eis ego sanctifico meipsum: ut sint et ipsi sanctificati in veritate.
et pro eis ego sanctifico meipsum: ut sint et ipsi sanctificati in veritate.
et pro eis ego sanctifico me ipsum ut sint et ipsi sanctificati in veritate
Et pro eis ego sanctifico meipsum: ut sint et ipsi sanctificati in veritate.
Un Es pats svētījos par viņiem, ka arī viņi būtu svētīti iekš patiesības.
Namibonzaki mobimba epai na Yo mpo na bango, mpo ete bango mpe babulisama na nzela ya bosolo.
Ir jų labui aš pašventinu save, kad ir jie iš tiesų būtų pašventinti.
अऊर उन्को लायी मय खुद ख समर्पित करू हय, ताकि हि भी सत्य को द्वारा पवित्र करयो जाये।
Era neetukuza ku lwabwe nabo balyoke batukuzibwe mu mazima.”
Ko pa ginuguadi ira sa ara qa vamadi mulenisiu mekaqu, ko ira ba mai tavamadi tugu pa sosoto.
Mi mulibaka lyoo kame ni kukenisa menyene, nji nonyene abiwe okukenisa mu yonyene eniti.
तिना रे फाईदे री खातर आऊँ आपणे आपू खे पवित्र करूँआ, ताकि सेयो बी सच्चो रे जरिए पवित्र करे जाओ।
ni wo yoyo nlhatu uyo, miyaano kimwanene kinowithanlha kikhalhe isadaka uwaninyu ni ayo chiicho eeshiye isadaka wo ikeekhene.
Ary ho an’ ireto no anamasinako ny tenako, mba hanamasinan’ ny fahamarinanao azy.
Ie ro añamasiñako vatañe, hañavaheko iareo añami’ty hatò.
അവരും സാക്ഷാൽ വിശുദ്ധീകരിക്കപ്പെട്ടവർ ആകേണ്ടതിന്നു ഞാൻ അവൎക്കു വേണ്ടി എന്നെത്തന്നേ വിശുദ്ധീകരിക്കുന്നു.
അവരും സാക്ഷാൽ വിശുദ്ധീകരിക്കപ്പെട്ടവർ ആകേണ്ടതിന്നു ഞാൻ അവർക്കു വേണ്ടി എന്നെത്തന്നേ വിശുദ്ധീകരിക്കുന്നു.
അവരും വാസ്തവമായി വിശുദ്ധീകരിക്കപ്പെടേണ്ടതിന് അവർക്കുവേണ്ടി ഞാൻ എന്നെത്തന്നെ വിശുദ്ധീകരിക്കുന്നു.
അവരും സത്യത്താൽ വിശുദ്ധീകരിക്കപ്പെടേണ്ടതിന് അവർക്ക് വേണ്ടി ഞാൻ എന്നെത്തന്നെ വിശുദ്ധീകരിക്കുന്നു.
ዔያታ ጎኔና ኔኤም ዱማዼያ ማዓንዳጉዲ ታኣኒ ታ ቶኦኮ ዔያቶ ጋቴ ዱማሴኔ።
Ibungogi achumba aduna makhoibu sengdoknaba makhoigidamak eina isamak sengdokchei.
त्यांनी देखील खरोखर पवित्र व्हावे म्हणून मी त्यांच्यासाठी स्वतःला पवित्र करतो.
आणि त्यांनीही सत्यांत पवित्र व्हावे म्हणून मी त्यांच्याकरिता स्वतःला पवित्र करतो.
Arya nda nga yi lǝr kǝrɗa, aga thlǝr cici kau, aga nanda tsu nda ɗa cicau lagu jirkur.
Ndaba jabu nilipia namweti kwaku, ili na bombi ahelahe bilipia kwaku su usakaka.”
paali pa bembe nenga namwene niibi'ka wiso kukutumikia, li'nga nabembe babi'ki'lwe wiso muukakape.
Sǝ àkǝ̀ cea sǝ ǝn tàr ɓamúràm ɓǝ̀n duk mô, acemǝnana yia gbal ka, ɓǝà tàr ɓamuria aceo ɓǝà duk amô aɓa mǝsǝcau.
ማ ኡንቲ ቱማ ጌሽ ማቃድ ጋርክ ታኒ ታ ኡባ ኡ ግሾስ ታና ታ ጌሽ ኡድዛ።
Na kwa ndandi jabhu niligholola namwete, nahuli nabhombi bhagholulikaje mu chakaka jela.
ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ହଁ ସାନାର୍‌ତିରେକ ପାବିତାରଃକା ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁ ନାଗେନ୍ତେ ପାବିତାର୍‌ କାମି ନାଙ୍ଗ୍‌ ଜିମାନ୍‌ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
na kwa ligongo lya bhanganyabho ngunakwiishoya namwene nkupinga na bhalabhonji bhaishoyanje na kweli jila.
သူ​တို့​သည်​အ​မှု​တော်​ဆောင်​ရန်​အ​တွက်​မိ​မိ တို့​ကိုယ်​ကို​အ​မှန်​ဆက်​ကပ်​သူ​များ​ဖြစ်​လာ ကြ​စေ​ရန် အ​ကျွန်ုပ်​သည်​သူ​တို့​၏​အ​ကျိုး​ကို ထောက်​၍​မိ​မိ​ကိုယ်​ကို​ဆက်​ကပ်​ပါ​၏။''
သမ္မာတရားအားဖြင့် သူတို့ကို သန့်ရှင်းစေမည်အကြောင်း၊ အကျွန်ုပ်သည် သူတို့အဘို့အလိုငှါ ကိုယ် ကို သန့်ရှင်းစေပါ၏။
သမ္မာတရား အားဖြင့် သူ တို့ကို သန့်ရှင်း စေမည်အကြောင်း ၊ အကျွန်ုပ် သည် သူ တို့အဘို့ အလိုငှာ ကိုယ် ကိုသန့်ရှင်း စေပါ၏။
He whakaaro hoki ki a ratou i whakatapu ai ahau i ahau, kia tapu ai hoki ratou i te pono.
Aru taikhan karone Moi nijorke alag rakhise, taikhan bhi nijorke hosa pora alag rakhibo karone.
Neng raang ih nga teewah an suh look haat hala, tiimnge liidi neng ih uh neng teewah ah amiisak ih an lak nah toom look haat rumho.
Mɛ mo nseesɛ kikwɛɛ kaŋ ŋgɛɛ nje bo, wu lɛ taŋlo bo tɛ sêesɛ biboo bikwɛɛ bo gɛɛ yi kinchiɛɛŋ le.
Ngenxa yabo ngiyazingcwelisa ukuze labo bangcweliswe ngobuqotho.”
Njalo mina ngizehlukanisela bona, ukuze labo behlukaniswe eqinisweni.
Kwa nhwalo jha bheniya nenga namwete nikibhoha kwa nhwalo jhabhe, na bhene bhakibhohe chakaka kwa nhwalo gwino.
Kwa ajili ya bembe nenga mwene naitoa kwako ili ni bembe wajitoe kwawenga kwa yelo kweli.
Nilibhuha numwene kwakya Chapanga, ili bhombe amokole kuyitikilwa mu kughutumikila ghwenga.
तिनीहरूका खातिर म आफैँलाई समर्पण गर्दछु, ताकि तिनीहरू आफैँ पनि सत्यतामा तपाईंमा समर्पण गरिनेछन् ।
तिनीहरू पनि साँचो रूपले पवित्र होऊन् भनेर म आफूलाई तिनीहरूका लागि पवित्र गर्दछु।
Ndava yavi na nene namwene nikujiwusa kwaku, muni navene vajiwusayi kwaku muchakaka.
Omo yavakevo njalilelesa yange vavenia, linga navakevo valilelese mua vusunga.
og jeg helliger mig for dem, forat også de skal være helliget i sannhet.
For deres skyld overgir jeg livet mitt som et offer til deg, slik at de også kan overgi livene sine til deg, gjennom det å følge ditt sanne budskap.
og eg helgar meg for deim, so dei og skal vera helga i sanning.
ଆଉ, ସେମାନେ ସୁଦ୍ଧା ଯେପରି ସତ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ପବିତ୍ରୀକୃତ ହୁଅନ୍ତି, ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆପଣାକୁ ପବିତ୍ର କରୁଅଛି।”
Akka isaanis dhugumaan qulqullaaʼaniif, ani isaaniif jedhee of nan qulqulleessa.
አከ እሳንስ ዹጉማን ቁልቁላአኒፍ፣ አን እሳኒፍ ጄዼ ኦፍ ነንቁልቁሌሰ።
ማህ ኡን ቱሮ ጌሽ ማቃደ ጋር ኡን ግሾ ታ ታ ኦምቶ ጌሾዳ።
Mahi un turo geeshi maaqqade gaar un gisho ta ta ommito geeshoda.
ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਵੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੱਚਾਈ ਦੁਆਰਾ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰ ਸਕਣ।
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ପା ଇନେସ୍‌ ହାତ୍‌ପା ହୁକେ ପୁଇପୁୟା ଆନାର୍‌, ଇଦାଂ କାଜିଂ ଆନ୍‌ ହେୱାରିଂ କାଜିଂ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପୁଇପୁୟା କିଦ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ।”
و بجهت ایشان من خود را تقدیس می‌کنم تا ایشان نیز در راستی، تقدیس کرده شوند.
من خود را وقف آنان کرده‌ام تا در راستی و پاکی رشد کنند.
na kwajili yawu, namweni neni nulitula kwa gwenga su nawomberi viraa wapungwi muunakaka.
I kasarauila pein ngai pweki irail, pwe irail kasaraui kila melel.
I kajarauila pein nai pweki irail, pwe irail kajaraui kila melel.
Domici gǝzǝn ni a ne gam gǝn markǝme den bi gi, kǝ dǝ wu ma dǝ ne wurka markǝm gip ge shirǝm gi.”
A ja poświęcam samego siebie za nich, aby i oni poświęceni byli w prawdzie.
Za nich też poświęcam siebie, aby byli oddani prawdzie.
A ja za nich uświęcam samego siebie, aby i oni byli uświęceni w prawdzie.
E por eles a mim mesmo me santifico, para que também eles seja santificados em verdade.
E por elles me sanctifico a mim mesmo, para que tambem elles sejam sanctificados na verdade.
E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
Eu me consagro para pertencer integralmente ao Senhor, para que eles também possam ser consagrados {consagrar-se} integralmente ao Senhor.
Em favor deles eu me entrego completamente ao Senhor, para que também eles possam ser completamente seus.
Eu me santifico em favor deles, para que também eles sejam santificados pela verdade.
Para o bem deles eu me santifiquei, para que eles mesmos também sejam santificados na verdade.
अना उनको लाई मि आपरो आप ला पवीतर करुसेऊ काहेकि वय भी खराई को कन लक पवीतर कियो जाहेत।
သူရို့သည် အမှန် သန့်ယှင်းစင်ကြယ်စီခြင်းအလို့ငှာ အကျွန်သည် သူရို့အတွက် ကိုယ့်ကိုယ်ကို သန့်ယှင်းစင်ကြယ်ပါ၏။
Haaha nɨ kwiitalarya niise sa voovo, sa voovo novo vatalariwe kɨkomi.
Hitaralla ãi nizore fobitro goijji, zene hitarare o hitara nizore soyit fobitro oi fare.
Añí ítara lla Nizoré háas gorí rakír, zeéne ítara re yó sóiyi lói háasgori raká zah.
Me korkoro man posvetiv pale lende, te vi von aven posvetime e čačimasa.”
Predav man te služiv tut baše lende, te bi i von avena posvetime te služin tut ano čačipe.”
hem korkore man posvetinava zako olenđe, hem on te oven posvetime čačipnaja.”
ШиЕу Ынсумь Мэ сфинцеск пентру ей, ка ши ей сэ фие сфинциць прин адевэр.
Și pentru ei mă sfințesc eu însumi, ca și ei să fie sfințiți în adevăr.
De dragul lor mă sfințesc pe mine însumi, pentru ca și ei înșiși să fie sfințiți în adevăr.
Au unea ao ngga fo meumareꞌ nakandoo soaꞌ neu Amaꞌ. No taꞌo naa, Au atahori nggara ranea ao nara fo meumareꞌ rakandoo soaꞌ neu Amaꞌ boe. Huu Amaꞌ Dedꞌea-oꞌola matetun, mana tao se fee masodꞌa nara teme-ao neu Amaꞌ.”
И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.
Si mi nachɔɔ yi yɛŋ mi ŋkiri chichi kii be, le nuuŋ be nachɛ tɛ yi yi be, be gɛɛ chichi li chɛɛŋ li.
Ŋ eɗiɗ ɗa haf fo jen, ŋ nikka wuu fu saguuɓa, ne ɓa nam eɗoh haf ɓa wuu fu taamboh ŋ woo kiŋ ɗa, te weɗ keeh ki.
Alengane nabhene ane neene ehwifumya huliwe aje wope nkabhahwifumyaje huliwe hwela elyoli.
Anni sikin no kôm kên thâra, anni ngei khom no kôm, adiktaka an inthâr theina rangin.
N ye n jɛrɛ bilala a dan na i yɛ ii kosɔn, sa ii fanan di bila a dan na bɛrɛbɛrɛ kɛ i yɛ.
teSAM hitArthaM yathAhaM svaM pavitrIkaromi tathA satyakathayA tepi pavitrIbhavantu|
তেষাং হিতাৰ্থং যথাহং স্ৱং পৱিত্ৰীকৰোমি তথা সত্যকথযা তেপি পৱিত্ৰীভৱন্তু|
তেষাং হিতার্থং যথাহং স্ৱং পৱিত্রীকরোমি তথা সত্যকথযা তেপি পৱিত্রীভৱন্তু|
တေၐာံ ဟိတာရ္ထံ ယထာဟံ သွံ ပဝိတြီကရောမိ တထာ သတျကထယာ တေပိ ပဝိတြီဘဝန္တု၊
tESAM hitArthaM yathAhaM svaM pavitrIkarOmi tathA satyakathayA tEpi pavitrIbhavantu|
तेषां हितार्थं यथाहं स्वं पवित्रीकरोमि तथा सत्यकथया तेपि पवित्रीभवन्तु।
તેષાં હિતાર્થં યથાહં સ્વં પવિત્રીકરોમિ તથા સત્યકથયા તેપિ પવિત્રીભવન્તુ|
teṣāṁ hitārthaṁ yathāhaṁ svaṁ pavitrīkaromi tathā satyakathayā tepi pavitrībhavantu|
tēṣāṁ hitārthaṁ yathāhaṁ svaṁ pavitrīkarōmi tathā satyakathayā tēpi pavitrībhavantu|
teShAM hitArthaM yathAhaM svaM pavitrIkaromi tathA satyakathayA tepi pavitrIbhavantu|
ತೇಷಾಂ ಹಿತಾರ್ಥಂ ಯಥಾಹಂ ಸ್ವಂ ಪವಿತ್ರೀಕರೋಮಿ ತಥಾ ಸತ್ಯಕಥಯಾ ತೇಪಿ ಪವಿತ್ರೀಭವನ್ತು|
តេឞាំ ហិតាត៌្ហំ យថាហំ ស្វំ បវិត្រីករោមិ តថា សត្យកថយា តេបិ បវិត្រីភវន្តុ។
തേഷാം ഹിതാർഥം യഥാഹം സ്വം പവിത്രീകരോമി തഥാ സത്യകഥയാ തേപി പവിത്രീഭവന്തു|
ତେଷାଂ ହିତାର୍ଥଂ ଯଥାହଂ ସ୍ୱଂ ପୱିତ୍ରୀକରୋମି ତଥା ସତ୍ୟକଥଯା ତେପି ପୱିତ୍ରୀଭୱନ୍ତୁ|
ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਹਿਤਾਰ੍ਥੰ ਯਥਾਹੰ ਸ੍ਵੰ ਪਵਿਤ੍ਰੀਕਰੋਮਿ ਤਥਾ ਸਤ੍ਯਕਥਯਾ ਤੇਪਿ ਪਵਿਤ੍ਰੀਭਵਨ੍ਤੁ|
තේෂාං හිතාර්ථං යථාහං ස්වං පවිත්‍රීකරෝමි තථා සත්‍යකථයා තේපි පවිත්‍රීභවන්තු|
தேஷாம்’ ஹிதார்த²ம்’ யதா²ஹம்’ ஸ்வம்’ பவித்ரீகரோமி ததா² ஸத்யகத²யா தேபி பவித்ரீப⁴வந்து|
తేషాం హితార్థం యథాహం స్వం పవిత్రీకరోమి తథా సత్యకథయా తేపి పవిత్రీభవన్తు|
เตษำ หิตารฺถํ ยถาหํ สฺวํ ปวิตฺรีกโรมิ ตถา สตฺยกถยา เตปิ ปวิตฺรีภวนฺตุฯ
ཏེཥཱཾ ཧིཏཱརྠཾ ཡཐཱཧཾ སྭཾ པཝིཏྲཱིཀརོམི ཏཐཱ སཏྱཀཐཡཱ ཏེཔི པཝིཏྲཱིབྷཝནྟུ།
تیشاں ہِتارْتھَں یَتھاہَں سْوَں پَوِتْرِیکَرومِ تَتھا سَتْیَکَتھَیا تیپِ پَوِتْرِیبھَوَنْتُ۔
te. saa. m hitaartha. m yathaaha. m sva. m pavitriikaromi tathaa satyakathayaa tepi pavitriibhavantu|
Pwonno reer minne iya aeyimweoi wow oanongaei reemw, pwe pwonno iir repwe pwan fang wow oanongeer reemw noan wenewen.
Ја себе посвећујем ради њих, да и они буду посвећени истином.
Ja sebe posvećujem radi njih, da i oni budu posvećeni istinom.
Ја посвећујем себе за њих, да и они буду освећени истином.
Ja posveæujem sebe za njih, da i oni budu osveæeni istinom.
Mme ke ineela gore ke ba thuse mo ditlhokong tsa bone tsa go gola mo boammaaruring le mo boitshepong.
Ncihânyire nterekêro bo barhumire, lyo nabo bahinduka nterekêro omu okuli.
ಇವ್ನೆ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ತಾರಿ ಸೆವೆನೆ ಒಪ್ಸಿನ ದಿವ್ ಕೈನ ಮನೆ ಮಿಜ಼ ತುನೆ ಒಪ್ಸಿನ ದಿದ್ಯೊಸ.
Uye ini ndinozviita mutsvene nekuda kwavo, kuti ivowo vaitwe vatsvene muchokwadi.
Nokuda kwavo ndinozviita mutsvene, kuti naivowo vaitwe vatsvene muzvokwadi.
и за них Аз свящу Себе, да и тии будут священи во истину.
Ja za nich posväcujem svoj život, aby oni mohli rásť v pravde a v svätosti.
In zaradi njih se posvečujem, da bodo tudi oni lahko posvečeni preko resnice.
In za njih se jaz sam posvečujem, da bodo tudi oni posvečeni v resnici.
Pacebo cabo ndalibenge kuli njamwe, kwambeti nabo balibenge kuli njamwe mucancine ncine.”
Oo aawadood ayaan quduus iskaga dhigaa, in iyagana xagga runta quduus lagaga dhigo.
Y por ellos yo me santifico a mí mismo, para que también ellos sean santificados en la verdad.
Y por ellos yo me santifico a mí mismo, para que también ellos sean santificados en la verdad.
Yo me consagro a mí mismo por ellos para que ellos también sean verdaderamente santos.
Por ellos me santifico, para que ellos también sean santificados en la verdad.
Por ellos Yo me santifico, para que también ellos sean santificados en verdad.
Y por ellos me santifico Yo mismo, para que también ellos “sean santificados, en la verdad”.
Y por ellos yo me santifico a mí mismo; para que también ellos sean santificados por la verdad.
Y por ellos yo me santifico á mí mismo, para que también ellos sean santificados en verdad.
Y por ellos yo me santifico á mí mismo; para que tambien ellos sean santificados en verdad.
Y por ellos me consagro, para que sean ellos consagrados por medio de la verdad.
Kwa ajili yao mimi mwenyewe ninajitoa kwako ili kwamba na wao wajitoe kwako kwa ile kweli.
na kwa ajili yao mimi mwenyewe najiweka wakfu ili nao pia wafanywe wakfu katika ukweli.
Kwa ajili yao najiweka wakfu ili wao nao wapate kutakaswa katika ile kweli.
Kwa ajili yao najiweka wakfu ili wao nao wapate kutakaswa katika ile kweli.
Och jag helgar mig till ett offer för dem, på det att ock de må vara i sanning helgade.
Och jag helgar mig sjelf för dem; att de skola ock vara helgade i sanningene.
Och jag helgar mig till ett offer för dem, på det att ock de må vara i sanning helgade.
At dahil sa kanila'y pinabanal ko ang aking sarili, upang sila naman ay mangagpakabanal sa katotohanan.
Alang-alang sa kanila itinalaga ko ang aking sarili sa iyo ng sa gayon sila din ay maitalaga sa iyo sa katotohanan.
Okv ngo bunugv lvgabv ngo atuv no gvlo tolwk sudunv, ho apiabv bunuka no gvlo jvjvbv tolwk sidukubv.”
அவர்களும் சத்தியத்தினாலே பரிசுத்தம் ஆக்கப்பட்டவர்களாக ஆகும்படி, அவர்களுக்காக நான் என்னைத்தானே பரிசுத்தமாக்குகிறேன்.
இவர்கள் தங்களை உண்மையாக அர்ப்பணிக்கும்படி, இவர்களுக்காக நானும் என்னை அர்ப்பணிக்கிறேன்.
သူးနို့ဟှာလည်း သမ္မာတရားအားဖြင့် သန့်ရှင်းခံရဟှို့တွပ် ကျွန်တော်ဟှာ သူးနို့တွပ် ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် သန့်ရှင်းစေပါဟှယ်။
Ya me meme ngwi we bumweẽ bu me mu nkooro a bo, mpaala boho si bakala baara ba we mu engaŋma.»
వారు సత్యం ద్వారా పవిత్రులు కావాలని వారి కోసం నన్ను నేను పవిత్రం చేసుకుంటున్నాను.
వారు కూడా సత్యంలో ప్రతిష్ఠ చేయబడాలని, వారి కోసం నన్ను నేను ప్రతిష్ఠ చేసుకుంటున్నాను.
और उनके ताहीं मैं अपने आपकै खुद समरपड़ करो हौं, ताकी बेऊँ सच्ची मैं तुमरे झोने समर्पित होमैं।
An abedo na leng pïrgï, ëk ëmïïgï thon obed na leng ï adyer.
हतिबे चाला ङा ङारि ङाराङला पवित्र स्युन होए, तेहि हतिबा हाङ तेम्बाला पवित्र होङ।
Pea ʻoku ou fakatapui au koeʻuhi ko kinautolu, koeʻuhi ke fakatapui ʻakinautolu foki ʻi he moʻoni.
Manbı Yiğne hək'ene cuvabıka Yiğneme curepxhecenva, manbışdemee, Zıcar Zı Yiğne xılyaqa qele.
Onlar da gerçekle kutsal kılınsınlar diye kendimi onların uğruna adıyorum.
Kendimi onlar için adıyorum, öyle ki, onlar da sana gerçekten adansınlar.
Wɔn nti mede me ho ma wo sɛnea ɛbɛyɛ a wɔn nso de wɔn ho nyinaa bɛma wo.
Wɔn enti, mede me ho ma wo sɛdeɛ ɛbɛyɛ a, wɔn nso de wɔn ho nyinaa bɛma wo.
Я освячую Себе за них, щоб вони були освячені істиною.
А за них Я посвячую в жертву Само́го Себе, щоб освячені правдою стали й вони.
І за них я посьвячую себе, щоб і вони були осьвячені правдою.
І за них я посьвячую себе, щоб і вони були осьвячені правдою.
उन की ख़ातिर मैं अपने आप को मख़्सूस करता हूँ, ताकि उन्हें भी सच्चाई के वसीले से मख़्सूस — ओ — मुक़द्दस किया जाए।”
میں اَپنے آپ کو اُن کے لیٔے مخصُوص کرتا ہُوں، تاکہ وہ بھی حق کے ذریعہ مخصُوص کیٔے جایٔیں۔
ئۇلارمۇ ھەقىقەتتە مۇقەددەس قىلىنىپ ئۆزۈڭگە ئاتالسۇن دەپ، ئۆزۈمنى ساڭا خاس ئاتايمەن.
Уларму һәқиқәттә муқәддәс қилинип Өзүңгә аталсун дәп, өзүмни Саңа хас атаймән.
Ularmu heqiqette muqeddes qilinip Özüngge atalsun dep, özümni Sanga xas ataymen.
Ularmu ⱨǝⱪiⱪǝttǝ muⱪǝddǝs ⱪilinip Ɵzünggǝ atalsun dǝp, ɵzümni Sanga has ataymǝn.
ಅವ್ಣಖ್ಹಾಜೆ ಮನಾಸ್ ಒಪ್‌ಶೈಲೇವ಼್ಸ್ ಇಮ್ಮಸ್ ಇವ್ಣೇಬಿ ಖ್ಹಾಚಥೀಸ್ ಮನ ಒಪ್‌ಶಾವದೆ.
ఇవ్నేబి ఖాఛిమా ప్రతిష్టబడ్నుతింమ్‍ ఇవ్నహాఃజె మారుమేస్‍ తున ప్రతిష్ఠ కర్‍లెంకురుస్‍
Na kwa mbuli ya hewo ndangiwichila moko kwa hegwe, leka kwa kukomya na hewo nawo wawe wawichilwe moko ng'hatu.
Con vì họ tự làm nên thánh, hầu cho họ cũng nhờ lẽ thật mà được nên thánh vậy.
Con vì họ tự làm nên thánh, hầu cho họ cũng nhờ lẽ thật mà được nên thánh vậy.
Con đã cho chính mình là của lễ thánh hóa vì họ, để họ được thánh hóa nhờ chân lý của Cha.
Nikutavula lwoni kulyuve vwimila aveene, neke voope vitavule lwoni kulyuve kukukala mu vwakyanghaani.
To kalapena manga incia, Iaku kupekangkilo Karoku i Ama tee kuosea torosu o kapeeluana, mamudhaakana manga incia uka apekangkilo karona i Ama tee aosea torosu o kapeeluana, roonamo manga incia atotuu-totuu aparacaea tee kabanarana Incia."
Me maayeelele nyutu a me yoosi kwaa we mundaa a bo, paa bo ka bayeelele manyutu ma bo moosi mu isala kia we mu ngwanya.»
Amana meni yiditambikini meni wosu kwena ngeyi kikuma kya bawu, ndangu bawu phi bakala ba kutambika kwena ngeyi mu kyedika.
N bata n yɛtɛ rasariɲan e fe ra alogo e fan xa rasariɲan ɲɔndin xɔn.”
Mɛ an'sà ndür amɛ ŋakwo akà ngye ntɔn ba, ntɔn ba sye bàkäl bàngye ndandaa. »
ባሶ ፉቶክ ነ ዎስቶሲክ ቴትቤሲሶን ኣትሬ እሞነክ ታ ታ ቴታሶን ማእአ ዛግራ ባሶክ እምጝዋ።
Baasso futok ne wostoosik teetbesiison aatire imonek ta ta teetaason maa'a zagira baassok imingwa.
און פאר זייערטוועגן הייליק איך מיך, כדי זיי זאלן זיין געהייליקט אין דעם אמת.
Ndikivedisidi minu veka mu diambu diawu, muingi mamvawu kiedika ki bavedisa.
Èmi sì ya ara mi sí mímọ́ nítorí wọn, kí a lè sọ àwọn tìkára wọn pẹ̀lú di mímọ́ nínú òtítọ́.
Nde por xaꞌ sa lega' na nayon ngeten, sa noga' xaꞌ kon jwan' lí ak nayon xa'.
Noing'aliza sama yao, giladi na hewo vivija wang'alizwe kwelikweli.
Naáyetaho kukukólela íiwe habwe ensoonga yáabo, kuba na abo beézwe omu mazima.”
Verse Count = 458

< John 17:19 >