< John 10:2 >

But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Ule na a pira kibulun amere unan libya nakame.
وَأَمَّا ٱلَّذِي يَدْخُلُ مِنَ ٱلْبَابِ فَهُوَ رَاعِي ٱلْخِرَافِ.
أَمَّا الَّذِي يَدْخُلُ مِنَ الْبَابِ فَهُوَ رَاعِي الْخِرَافِ،
ܗܘ ܕܝܢ ܕܥܐܠ ܡܢ ܬܪܥܐ ܪܥܝܐ ܗܘ ܕܥܢܐ
իսկ ով դռնով է մտնում, հովիւ է ոչխարների:
բայց ա՛ն որ դռնէն կը մտնէ՝ ոչխարներուն հովիւն է”:
যি জনে দুৱাৰেদি সোমায়, তেওঁ মেৰৰখীয়া।
Amma qapıdan girən qoyunların çobanıdır.
wo do nure co nii mobka kwama ko
Baina borthatic sartzen dena, da ardien artzaina.
Be sibi gagoi logo holeidafa amoga golili masunu dunu da sibi Ouligisudafa Dunu.
কিন্তু যে দরজা দিয়ে ঢোকে সে হলো মেষদের পালক।
যে সদর দরজা দিয়ে প্রবেশ করে, সেই তার মেষদের পালক।
पन भैड्डां केरो पुहाल दारेरे बत्तां गाते।
पर जड़ा दरबाजे चे जांदा है सै भेडां दा पुआल है।
ମଃତର୍‌ ଜେ ଦୁଆର୍‌ ବାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ହୁରେଦ୍‌, ସେ ମେଣ୍ଡା ମଃନ୍ଦାର୍‌ ଗଃଉଳିଆ ।
Fengeshon kinditwonmó mererwotsi jintsoniye.
Met an hini a ya dre an nor, eo mesaer an deñved.
Indji wa ari zu ko gon tra ahi indji u krju tanba.
А който влиза през вратата, овчар е на овцете.
Siya nga magasulod agi sa pultahan mao ang magbalantay sa karnero.
Apan ang mosulod agi sa pultahan mao ang magbalantay sa mga karnero.
Ya y jumalom gui petta, güiya y pastot y quinilo.
ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎠᏴᏍᏗᏍᎩ ᎾᏍᎩ ᎠᏫ ᎤᏂᏃᏕᎾ ᏗᎦᏘᏯ.
Munthu amene amalowera pa khomo ndi mʼbusa wankhosazo.
“Mkawt üng lutkia khyang cun toksäma kyaki.
Toe tuutoep kami loe tuu khongkha thung hoiah ni akunh.
Tedae tu kah tudawn la aka om tah thohka longah kun.
Tedae tu kah tudawn la aka om tah thohka longah kun.
Tuu chawmkeng khuiawh kawng ak lut thlang taw tuukhaikung na awm hy.
Ahihang kongkha pan a tum sia a hile tuu te i tuucing a hihi.
Ahivangin kelngoi hongkot'a hunglut ama vang chu kelngoi chingpa ahi.
Tukhoumkung teh takhang dawk hoi a kâen.
从门进去的,才是羊的牧人。
從門進去的,才是羊的牧人。
从门进去的才是羊群的牧羊人。
由門進去的,才是羊的牧人。
Nambo jwakwinjilila pa nnango, jwelejo ali jwakuchinga ngondolo.
ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲟ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲙⲁⲛ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ.
ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲣⲟ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡϣⲱⲥ ⲛⲛⲉⲥⲟⲟⲩ
ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲣⲟ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡϣⲱⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ.
ⲪⲎ ⲆⲈ ⲈⲐⲚⲎⲞⲨ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲠⲒⲢⲞ ⲪⲀⲒ ⲞⲨⲘⲀⲚⲈⲤⲰⲞⲨ ⲠⲈ ⲚⲦⲈⲚⲒⲈⲤⲰⲞⲨ.
A tko na vrata ulazi, pastir je ovaca.
Ale kdož vchází dveřmi, pastýř jest ovcí.
Ale kdož vchází dveřmi, pastýř jest ovcí.
Pastýř vchází do ovčince zásadně dveřmi.
Men den, som går ind igennem Døren, er Fårenes Hyrde.
Men den, som gaar ind igennem Døren, er Faarenes Hyrde.
Men den, som gaar ind igennem Døren, er Faarenes Hyrde.
ମାତର୍‌ ଜେ ଦୁଆର୍‌ ବାଟେ ଜାଇ ମେଣ୍ଡାସାଲେ କେଟ୍‌ସି, ସେ ମେଣ୍ଡା ରାସିର୍‌ ଗଉଡ୍‌ ।
Ngʼat madonjo koluwo dhorangach e jakwadh rombe.
Ooyo unjila akwinda amulyango ngusikwembela mbelele.
Maar die door de deur ingaat, is een herder der schapen.
Maar die binnenkomt door de deur, is de herder der schapen.
Maar die door de deur ingaat, is een herder der schapen.
But he who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
But he that enters through the door, is the shepherd of the sheep.
But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
He who goes in by the door is the keeper of the sheep.
But he who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
But he who enters through the door is the shepherd of the sheep.
but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
The one who comes in through the gate is the shepherd of the sheep.
But he that goeth in by the doore, is the shepheard of the sheepe.
The one who enters by the gate is the sheep’s shepherd.
And the one coming in through the door is the shepherd of the sheep.
He that entereth by the door is the shepherd of the sheep.
But he that cometh in by the door, is the shepherd of the sheep.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.
and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
The shepherd always enters by the gate.
"but he who comes in by the door is the shepherd of the sheep.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
but he that entereth through the door is the shepherd of the sheep.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
but the person who goes in through the door is shepherd to the sheep.
but the person who goes in through the door is shepherd to the sheep.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
But, he that entereth through the door, is, shepherd, of the sheep:
The [one] however entering in through the door shepherd is of the sheep.
the/this/who then to enter through/because of the/this/who door shepherd to be the/this/who sheep
But he who entereth by the door, he is the shepherd of the flock.
But he that entereth by the door, is the shepherd of the flock.
The man who enters [the pen] through the gate is the shepherd of the sheep.
but the man who goes in through the door is shepherd to the sheep.
He that goeth in by ye dore is the shepeherde of ye shepe:
He who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
But he that entereth by the door, is the shepherd of the sheep.
But he that entereth by the door is the shepherd of the sheep.
But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
But he that entrith bi the dore, is the scheepherde of the scheep.
and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
Sed kiu eniras tra la pordo, tiu estas la paŝtisto de la ŝafoj.
See, kes tuleb sisse värava kaudu, on lammaste karjane.
Ke ame si toa agboa nu gena ɖe eme la, eyae nye alẽawo ƒe kplɔla.
Mutta joka oven kautta sisälle menee, se on lammasten paimen:
Mutta joka menee ovesta sisälle, se on lammasten paimen.
Maar die ingaat door de deur, is een herder der schapen.
Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.
Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.
Mais celui qui entre par la porte, est le pasteur des brebis.
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.
mais celui qui entre par la porte, est un berger des brebis.
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis;
Celui qui entre par la porte est berger des brebis.
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
Penggera geliizadey izi doorssata hemmiizade.
Wer aber durch die Tür eingeht, der ist der Hirte der Schafe.
Wer aber durch die Tür eingeht, ist der Hirt der Schafe.
Wer aber durch die Tür eingeht, ist Hirte der Schafe.
Wer aber durch die Tür eingeht, ist Hirte der Schafe.
Der aber, der durch die Thüre eingeht, ist der Schafe Hirte.
Der aber zur Tür hineingehet, der ist ein Hirte der Schafe.
Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.
wer aber durch die Tür hineingeht, der ist der Hirt der Schafe.
Wer aber durch die Tür hineingeht, ist der Hirt der Schafe.
Wer aber durch die Tür eingeht, der ist der Hirte der Schafe.
Wer aber durch die Tür eingeht, der ist Hirte der Schafe.
Mũndũ ũrĩa ũtoonyaga na kĩhingo nĩwe mũrĩithi wa ngʼondu ciake.
Shin penggera geleyssi dorssata heemmeyssa.
Ama yua n tagini bu buliñoabu kani ki kua li yanloli nni, tie ipe yankpaalo.
yua tɔgni l yandeli diṅɔbi k kua n tie yankpaalo.
ο δε εισερχομενος δια της θυρας ποιμην εστιν των προβατων
όστις όμως εισέρχεται διά της θύρας, είναι ποιμήν των προβάτων.
ο δε εισερχομενος δια της θυρας ποιμην εστιν των προβατων
ο δε εισερχομενοσ δια τησ θυρασ ποιμην εστιν των προβατων
ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστι τῶν προβάτων.
ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
ο δε εισερχομενος δια της θυρας ποιμην εστιν των προβατων
Ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας, ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
ο δε εισερχομενος δια της θυρας ποιμην εστιν των προβατων
Ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστι τῶν προβάτων.
ο δε εισερχομενος δια της θυρας ποιμην εστιν των προβατων
Ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστι τῶν προβάτων.
ο δε εισερχομενος δια της θυρας ποιμην εστιν των προβατων
ο δε εισερχομενος δια της θυρας ποιμην εστιν των προβατων
ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
ο δε εισερχομενος δια της θυρας ποιμην εστιν των προβατων
ο δε εισερχομενος δια της θυρας ποιμην εστιν των προβατων
ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
ଜା ଗାଲି ପାକା ଗାଏ ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଂକେ ମେଣ୍ଡା ତୁର୍ତ୍ୟାରେ ।
પણ દરવાજામાંથી જે પ્રવેશે છે, તે ઘેટાંપાળક છે.
Men, moun ki pase nan pòt la, se gadò mouton yo li ye.
Men moun ki antre pa pòt la se bèje mouton yo.
पर जो दरबाजे तै भीत्त्तर बड़ै सै वो भेड्डां का पाळी सै।
Mutumin da ya shiga ta ƙofa makiyayin tumakinsa ne.
Wanda ya shiga ta kofa shine makiyayin tumakin.
Aka, o ka mea e komo ma ka puka, oia ke kahu o na hipa.
האדם שנכנס דרך השער הוא רועה הצאן.
ואשר יבוא דרך השער הוא רעה הצאן׃
परन्तु जो द्वार से भीतर प्रवेश करता हैवह भेड़ों का चरवाहा है।
परंतु जो द्वार से प्रवेश करता है, वह भेड़ों का चरवाहा है.
Aki pedig az ajtón megy be, az a juhok pásztora.
A ki pedig az ajtón megy be, a juhok pásztora az.
Hirðirinn kemur alltaf inn um dyrnar.
Onye na-esite nʼọnụ ụzọ abanye bụ onye ọzụzụ atụrụ.
Ti sumrek ti ruangan ti pagapunan ket ti pastor dagiti karnero.
Tetapi orang yang masuk melalui pintu, dialah gembala domba.
Tetapi orang yang masuk melalui pintu, dialah orang yang memelihara domba-domba.
tetapi siapa yang masuk melalui pintu, ia adalah gembala domba.
Tetapi gembala domba pasti masuk melalui pintu.
Nuanso nuingilaa ku ku mulango ingi mudimi nua nkolo.
Ma chi entra per la porta è pastor delle pecore.
Chi invece entra per la porta, è il pastore delle pecore.
Ma colui che entra per la porta è pastore delle pecore.
Desa da maribe ana tukum memani unu tarsan ini tam imi.
門より入る者は、羊の牧者なり。
しかし,戸口から入る者はその羊の羊飼いだ。
門からはいる者は、羊の羊飼である。
しかし、門からはいる者は、その羊の牧者です。
門より入るは羊の牧者なり。
ଆନା ସନଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଗନ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମର୍‌ ।
Ri koꞌk bꞌik pa ri uchiꞌ ja are ajyuqꞌ kech ri chij.
Hianagi iza'o kahantegati ufresimo'a sipisipi kva fatgo mani'ne.
ಆದರೆ ಬಾಗಿಲಿನ ಮೂಲಕ ಪ್ರವೇಶಿಸುವವನೇ ಆ ಕುರಿಗಳ ಕುರುಬನು.
ಆದರೆ ಬಾಗಿಲಿನ ಮೂಲಕ ಪ್ರವೇಶಿಸುವವನೇ ಆ ಕುರಿಗಳ ಕುರುಬನು.
Oyo kengila mu mulyango ni mulefi wa jinama.
Uyikhwingela mndwango idema ngosi.
Muene jha ijhingila pa ndiangu ndo n'dimaji ghwa kondoo.
문으로 들어가는 이가 양의 목자라
문으로 들어가는 이가 양의 목자라
문으로 들어가는 이가 양의 목자라
Mwet se ma ut ke mutunoa, el mwet liyaung sheep,
Iye winjilila kumulyango nji mulisana wembelele.
بەڵام ئەوەی لە دەرگاوە بچێتە ژوورەوە، ئەوە شوانی مەڕەکانە.
ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ଦା଼ରା ୱାକିଟି ହ଼ଡ଼୍‌ନେସି, ଏ଼ୱାସି ମେ଼ଣ୍ତା ଗ଼ଡ଼ୁ ।
Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
qui autem intrat per ostium pastor est ovium
Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
Bet kas ieiet pa durvīm, tas ir tas avju gans.
Kasi ye oyo akotelaka na ekuke azali mobateli bameme.
पर जो द्वार सी अन्दर सिरय हय ऊ मेंढीं को चरावन वालो आय।
Naye ayingirira mu mulyango, ye musumba w’endiga.
पर जो-जो द्वारो रिये आओआ, से पेडा खे चराणे वाल़ा ए।
Fa izay miditra amin’ ny vavahady no mpiandry ny ondry.
I mizilike mb’an-dalam-bei’ i goloboñeiy ty mpiarake o añondrio.
വാതിലിലൂടെ കടക്കുന്നവനോ ആടുകളുടെ ഇടയൻ ആകുന്നു.
വാതിലൂടെ കടക്കുന്നവനോ ആടുകളുടെ ഇടയൻ ആകുന്നു.
വാതിലൂടെ കടക്കുന്നവനോ ആടുകളുടെ ഇടയൻ ആകുന്നു.
വാതിലിലൂടെ പ്രവേശിക്കുന്നവൻ ആടുകളുടെ ഇടയനാണ്.
Adubu thongdagi yaokonda changba mi adudi yaosing adugi yaosenbani.
जो दरवाजाने आत जातो तो मेंढपाळ आहे.
ଦୁଆର୍‌ହରା ବଲଃନିଃ ମିଣ୍ଡିକଆଃ ଗୁପିନିଃ ତାନିଃ ।
Ikabheje apitila pa nnango, jwenejo nshunga jwa ngondolo.
တံ​ခါး​ပေါက်​က​ဝင်​သူ​မူ​ကား​သိုး​ထိန်း​ဖြစ်​၏။-
သိုးထိန်းမူကား၊ တံခါးဝဖြင့်ဝင်တတ်၏။
သိုးထိန်း မူကား၊ တံခါးဝ ဖြင့် ဝင် တတ်၏။
Tena ko te tangata e tomo ana ra te kuwaha, ko te hepara ia o nga hipi.
Kintu jun dorja pora ghusi bo tai he mer laga roikhya ase.
O mina saap paakaawan lam ih nopla erabah Saapriimte.
Umuntu ongena ngesango nguye umelusi wezimvu.
kodwa ongena ngesango ungumelusi wezimvu.
Ywembe ywajingii munnango ni ywabachunga wa ngondolo.
ढोकाबाट प्रवेश गर्ने नै भेडाको गोठालो हो ।
Nambu mundu yula mweiyingila kupitila mlyangu, mwenuyo ndi mdimaji wa mambelele.
men den som går inn gjennem døren, han er fårenes hyrde.
Gjeteren går inn gjennom porten.
Men den som gjeng inn gjenom døri, er hyrding åt sauerne.
କିନ୍ତୁ ଯେ ଦ୍ୱାର ଦେଇ ପ୍ରବେଶ କରେ, ସେ ମେଷପାଳକ।
Namni balbalaan seenu immoo tiksee hoolotaa ti.
ਪਰ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਰਾਹੀਂ ਵੜਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਭੇਡਾਂ ਦਾ ਅਯਾਲੀ ਹੈ।
ଇନେନ୍‌ ଦୁୱେର୍‌ତିଂ ହଣାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ମେଣ୍ଡାଙ୍ଗ୍‌ନି ଗଡ଼ିୟା ।
و اما آنکه از در داخل شود، شبان گوسفندان است.
زیرا شبان گوسفندان همیشه از در وارد می‌شود.
Muntu yakingira kwa kupitira pamulyangu, ayu ndo mweni mlolera gwa kondolu.
A me kin pedelong pan wanim, iei silepan sip o.
A me kin pedelon pan wanim, iei jilepan jip o.
Lecz kto wchodzi drzwiami, pasterzem jest owiec.
Kto wchodzi przez bramę, jest pasterzem.
Lecz kto wchodzi drzwiami, jest pasterzem owiec.
Mas aquele que entra pela porta é o pastor de ovelhas.
Mas aquelle que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
Mas aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
O homem que entra no curral pela porta é o pastor das ovelhas.
Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
Mas aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
Дар чине интрэ пе ушэ есте пэсторул оилор.
Dar cel care intră pe ușă este păstorul oilor.
Dar cel care intră pe ușă este păstorul oilor.
Te mana rala neu tungga lelesu a, naeni bibꞌi lombo ra manatadꞌan mana naꞌabꞌoi se.
а входящий дверью есть пастырь овцам.
Omwane wa hwinjila mundyango yodimi we ngole.
Mi tukhom kotbâi tieng renga lût chu belrihôlpu ani.
yo dvAreNa pravizati sa eva meSapAlakaH|
যো দ্ৱাৰেণ প্ৰৱিশতি স এৱ মেষপালকঃ|
যো দ্ৱারেণ প্রৱিশতি স এৱ মেষপালকঃ|
ယော ဒွါရေဏ ပြဝိၑတိ သ ဧဝ မေၐပါလကး၊
yO dvArENa pravizati sa Eva mESapAlakaH|
यो द्वारेण प्रविशति स एव मेषपालकः।
યો દ્વારેણ પ્રવિશતિ સ એવ મેષપાલકઃ|
yo dvāreṇa praviśati sa eva meṣapālakaḥ|
yō dvārēṇa praviśati sa ēva mēṣapālakaḥ|
yo dvAreNa pravishati sa eva meShapAlakaH|
ಯೋ ದ್ವಾರೇಣ ಪ್ರವಿಶತಿ ಸ ಏವ ಮೇಷಪಾಲಕಃ|
យោ ទ្វារេណ ប្រវិឝតិ ស ឯវ មេឞបាលកះ។
യോ ദ്വാരേണ പ്രവിശതി സ ഏവ മേഷപാലകഃ|
ଯୋ ଦ୍ୱାରେଣ ପ୍ରୱିଶତି ସ ଏୱ ମେଷପାଲକଃ|
ਯੋ ਦ੍ਵਾਰੇਣ ਪ੍ਰਵਿਸ਼ਤਿ ਸ ਏਵ ਮੇਸ਼਼ਪਾਲਕਃ|
යෝ ද්වාරේණ ප්‍රවිශති ස ඒව මේෂපාලකඃ|
யோ த்³வாரேண ப்ரவிஸ²தி ஸ ஏவ மேஷபாலக​: |
యో ద్వారేణ ప్రవిశతి స ఏవ మేషపాలకః|
โย ทฺวาเรณ ปฺรวิศติ ส เอว เมษปาลก: ฯ
ཡོ དྭཱརེཎ པྲཝིཤཏི ས ཨེཝ མེཥཔཱལཀཿ།
یو دْوارینَ پْرَوِشَتِ سَ ایوَ میشَپالَکَح۔
yo dvaare. na pravi"sati sa eva me. sapaalaka. h|
А који улази на врата јесте пастир овцама.
A koji ulazi na vrata jest pastir ovcama:
Gonne modisa o tsena ka kgoro.
Zvino anopinda nepamukova mufudzi wemakwai.
Munhu anopinda napamukova ndiye mufudzi wamakwai.
а входяй дверьми пастырь есть овцам:
Toda kdor vstopa pri vratih, je pastir ovc.
Kdor pa vhaja skozi vrata, ta je pastir ovâc.
Nsombi muntu lengililinga pacishinga endiye mwembeshi wa mbelele.
Laakiin kii illinka ka soo galaa waa adhijirka idaha.
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
El que entra por la puerta es el pastor de las ovejas.
Pero el que entra por la puerta es el pastor de las ovejas.
Pero el que entra por la puerta es [el] pastor de las ovejas.
Mas el que entra por la puerta, es el pastor de las ovejas.
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
El que entra por la puerta es el pastor de las ovejas.
Yeye aingiaye mlangoni ni mchungaji wa kondoo.
Lakini anayeingia kwa kupitia mlangoni, huyo ndiye mchungaji wa kondoo.
Yeye anayeingia kwa kupitia kwenye lango ndiye mchungaji wa kondoo.
Men den som går in genom dörren, han är fårens herde.
Men hvilken som går in genom dörrena, han är herden till fåren.
Men den som går in genom dörren, han är fårens herde.
Datapuwa't ang pumapasok sa pintuan ay siyang pastor ng mga tupa.
Ang pumapasok sa pamamagitan ng pinto ay ang tagapag-alaga ng tupa.
Yvvnyi ngv agi lokv aadunv hv svlar vdwa kaayanvngv.
வாசல்வழியாக நுழைகிறவனோ ஆடுகளின் மேய்ப்பனாக இருக்கிறான்.
வாசல் வழியாய் உள்ளே போகிறவனே ஆடுகளின் மேய்ப்பனாய் இருக்கிறான்.
ప్రవేశ ద్వారం ద్వారా వచ్చేవాడు గొర్రెల కాపరి.
Ka ko ia ʻoku hū ʻi he matapā, ko e tauhi ia ʻoe fanga sipi.
Akkayle ikkeç'uname vəq'əbışda çoban vor.
Kapıdan giren ise koyunların çobanıdır.
Onipa a ɔfa ɔkwan ano kɔ mu no ne oguanhwɛfo no.
Onipa a ɔfa ɛkwan ano kɔ mu no ne odwanhwɛfoɔ no.
А хто входить через ворота, той пастир овець.
А хто входить двери́ма, — той вівцям пастух.
Хто ж увіходить дверима, той пастир вівцям.
लेकिन जो दरवाज़े से दाख़िल होता है वह भेड़ों का चरवाहा है।
ئىشىكتىن كىرىدىغان كىشى بولسا قويلارنىڭ پادىچىسىدۇر.
Ишиктин киридиған киши болса қойларниң падичисидур.
Ishiktin kiridighan kishi bolsa qoylarning padichisidur.
Ixiktin kiridiƣan kixi bolsa ⱪoylarning padiqisidur.
Nhưng kẻ bởi cửa mà vào, là người chăn chiên.
Nhưng kẻ bởi cửa mà vào, là người chăn chiên.
Người qua cửa vào chuồng mới là người chăn chiên.
Looli juno ikilila pa mulyango, ujuo ghwe ndiimi ghwa ng'holo.
Vayi woso wunkotila va muelo buna niandi nsungi.
Ṣùgbọ́n ẹni tí ó bá ti ẹnu-ọ̀nà wọlé, Òun ni olùṣọ́ àwọn àgùntàn.
Verse Count = 345

< John 10:2 >