< John 10 >
1 Verily, verily, I say to you, That he who doth not enter by the door into the fold of the flock, but climbeth up in some other place, he is a thief and a robber.
»Resnično, resnično, povem vam: ›Kdor v ovčjo stajo ne vstopa pri vratih, temveč se vzpenja po neki drugi poti, ta isti je tat in razbojnik.
2 But he that entereth by the door, is the shepherd of the flock.
Toda kdor vstopa pri vratih, je pastir ovc.
3 And to him the door-keeper openeth the door; and the sheep hear his voice. And he calleth the sheep by their names, and leadeth them out.
Njemu vratar odpira in ovce slišijo njegov glas in svoje lastne ovce kliče po imenu in jih vodi ven.
4 And when he hath led out his flock, he goeth before it; and his sheep follow him, because they know his voice.
In ko svoje lastne ovce poganja naprej, gre pred njimi in ovce mu sledijo, kajti njegov glas poznajo.
5 But after a stranger the flock will not follow, but it fleeth from him; because it knoweth not the voice of a stranger.
Tujcu pa ne bodo sledile, temveč bodo bežale pred njim, kajti glasu tujcev ne poznajo.‹«
6 This allegory spake Jesus to them; but they knew not what he said to them.
Jezus jim je povedal to prispodobo, toda niso razumeli, kaj bi bile te besede, ki jim jih je govoril.
7 And Jesus said to them again: Verily, verily, I say to you, That I am the door of the flock.
Potem jim je Jezus ponovno rekel: »Resnično, resnično, povem vam: ›Jaz sem vrata ovcam.
8 All those who have come, were thieves and robbers: but the flock did not hear them.
Vsi, ki so kadarkoli prišli pred menoj, so tatovi in razbojniki, toda ovce jih niso poslušale.
9 I am the door: and if any enter by me, he will live, and will come in and go out, and will find pasture.
Jaz sem vrata; če kdorkoli vstopi noter po meni, bo rešen in bo hodil ven in noter ter najde pašo.
10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy. I have come, that they may have life, and may have that which is excellent.
Tat ne prihaja, razen da krade in da ubija ter da uničuje. Jaz sem prišel, da bi lahko imeli življenje in da bi ga lahko imeli bolj obilno.
11 I am a good shepherd. A good shepherd exposeth his life for the sheep.
Jaz sem dobri pastir. Dobri pastir daje svoje življenje za ovce.
12 But a hireling, who is not the shepherd, and to whom the sheep do not belong, when he seeth the wolf coming, leaveth the flock, and fleeth; and the wolf cometh, and teareth, and disperseth the flock.
Toda kdor je najemnik in ni pastir, katerega ovce niso njegova last, vidi prihajati volka in zapusti ovce ter zbeži, volk pa ovce lovi in jih razkropi.
13 And a hireling fleeth, because he is a hireling, and hath no concern for the flock.
Najemnik beži, ker je najemnik in ne skrbi za ovce.
14 I am a good shepherd; and I know my own sheep, and am known by my own.
Jaz sem dobri pastir in poznam svoje ovce in moje poznajo mene.
15 As my Father knoweth me, so know I my Father; and I expose my life for the flock.
Kakor Oče pozna mene, točno tako jaz poznam Očeta in svoje življenje dam za ovce.
16 And I have other sheep, which are not of this fold: and them also I must bring; and they will hear my voice; and the whole will be one flock, and one shepherd.
Imam pa tudi druge ovce, ki niso iz te staje. Tudi te moram privesti in bodo slišale moj glas in bo ena staja in en pastir.
17 For this cause my Father loveth me, that I lay down my life, to resume it again.
Zato me moj Oče ljubi, ker dam svoje življenje, da ga lahko ponovno prejmem.
18 There is no one that taketh it from me; but I lay it down of my own pleasure: for I have authority to lay it down, and authority to resume it again; because I have received this command from my Father.
Nihče ga ne jemlje od mene, temveč ga dajem sam od sebe. Imam moč, da ga dam in imam moč, da ga ponovno prejmem. To zapoved sem prejel od svojega Očeta.‹«
19 And again there was a division among the Jews, on account of these sayings.
Zaradi teh besed je bilo med Judi ponovno nesoglasje.
20 And many of them said: He hath a demon, and is wholly beside himself; why hear ye him?
In mnogi izmed njih so rekli: »Hudiča ima, pa tudi nor je; zakaj ga poslušate?«
21 But others said: These are not the discourses of a demoniac: can a demon open the eyes of one blind?
Drugi so rekli: »To niso besede tistega, ki ima hudiča. Ali lahko hudič slepemu odpre oči?«
22 And the feast of the dedication was held at Jerusalem, and it was winter.
V Jeruzalemu pa je bil praznik posvetitve in bila je zima.
23 And Jesus walked in the temple, in the porch of Solomon.
In Jezus je hodil v templju po Salomonovem preddverju.
24 And the Jews gathered around him; and said to him: how long holdest thou our mind in suspense? If thou art the Messiah, tell us plainly.
Potem so prišli Judje, ga obkrožili in mu rekli: »Doklej nas boš še pustil, da dvomimo? Če si ti Kristus, nam odkrito povej.«
25 Jesus answered, and said to them: I have told you, and ye did not believe. The works which I do in the name of my Father, they testify of me
Jezus jim je odgovoril: »Povedal sem vam, pa niste verovali. Dela, ki jih delam v imenu svojega Očeta, ta pričujejo o meni.
26 But ye do not believe, because ye are not of my sheep, as I have said to you.
Toda vi ne verujete, ker kakor sem vam povedal, niste izmed mojih ovc.
27 My sheep hear my voice: and I know them: and they go after me.
Moje ovce slišijo moj glas in jaz jih poznam in one mi sledijo,
28 And I give to them life eternal: and they will never be lost: nor will any one pluck them from my hand. (aiōn , aiōnios )
in dam jim večno življenje in nikoli ne bodo propadle niti jih noben človek ne bo iztrgal iz moje roke. (aiōn , aiōnios )
29 For my Father, who gave them to me, is greater than all; nor can any pluck from my Father's hand.
Moj Oče, ki jih je dal meni, je večji od vseh in noben človek jih ne more izpuliti iz roke mojega Očeta.
30 I and my Father are one.
Jaz in moj Oče sva eno.«
31 And again the Jews took up stones, to stone him.
Po tem so Judje ponovno pobrali kamne, da ga kamnajo.
32 Jesus said to them: Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Jezus jim je odgovoril: »Mnogo dobrih del sem vam pokazal od svojega Očeta; za katerega izmed teh del me kamnate?«
33 The Jews said to him: It is not on account of good works, that we stone thee: but because thou blasphemest; and, whilst thou art a man, thou makest thyself God.
Judje so mu odgovorili, rekoč: »Ne kamnamo te zaradi dobrega dela; temveč zaradi bogokletja; in zato, ker se ti, ki si človek, sebe delaš Boga.«
34 Jesus said to them: Is it not written in your law, I have said, Ye are gods?
Jezus jim je odgovoril: »Ali ni v vaši postavi zapisano: ›Rekel sem: ›Vi ste bogovi?‹‹
35 If he called them gods, because the word of God was with them, and the scripture cannot be nullified;
Če pa je imenoval bogove te, ki jim je prišla Božja beseda in pismo ne more biti prekršeno,
36 do ye say to him, whom the Father, hath sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said to you, I am the Son of God?
pravite o njem, ki ga je Oče posvetil in poslal na svet: ›Ti preklinjaš, ‹ ker sem rekel, da sem Božji Sin?
37 And if I do not the works of my Father, believe me not.
Če ne opravljam del svojega Očeta, mi ne verjemite.
38 But if I do them, although ye believe not me, yet believe the works; that ye may know and believe, that my Father is in me, and I in my Father.
Toda če jih opravljam, čeprav mi ne verjamete, verjemite delom, da boste lahko spoznali in verovali, da je Oče v meni in jaz v njem.«
39 And again they sought to lay hold of him; but he escaped out of their hands;
Zato so si ponovno prizadevali, da ga primejo, toda pobegnil je iz njihove roke
40 and retired to the other side of the Jordan, to the place where John at first baptized, and tarried there.
in ponovno odšel proč, onstran Jordana, na kraj, kjer je Janez najprej krščeval in tam ostal.
41 And many persons came to him: and they said, John indeed wrought not even one sign; but every thing that John said of his man, was true.
In mnogi so krenili k njemu ter rekli: »Janez ni storil nobenega čudeža, toda vse besede, ki jih je Janez govoril o tem človeku, so bile resnične.«
42 And many believed on him.
In tam so mnogi verovali vanj.