< John 1:6 >

There came a man sent from God, whose name was John.
Umong unit wa duku na iwa tughe unuzu kiti Kutelle, na lissame wadi Yuhana.
كَانَ إِنْسَانٌ مُرْسَلٌ مِنَ ٱللهِ ٱسْمُهُ يُوحَنَّا.
ظَهَرَ إِنْسَانٌ أَرْسَلَهُ اللهُ، اسْمُهُ يُوحَنَّا،
ܗܘܐ ܒܪܢܫܐ ܕܐܫܬܕܪ ܡܢ ܐܠܗܐ ܫܡܗ ܝܘܚܢܢ
Կար մի մարդ՝ Աստծուց ուղարկուած. նրա անունը՝ Յովհաննէս:
Աստուծմէ ղրկուած մարդ մը կար՝ որուն անունը Յովհաննէս էր:
ঈশ্বৰে যোহন নামেৰে এজন মানুহক পঠিয়াইছিল।
Allahın göndərdiyi bir adam ortaya çıxdı, onun adı Yəhya idi.
nii kange wi kwama tomu we, wo dencero Yohanna.
Içan da guiçon-bat Iaincoaz igorria, Ioannes deitzen cenic.
Gode da Ea sia: adole iasu dunu ea dio amo Yone, amo asunasi.
ঈশ্বর একজন মানুষকে পাঠালেন তাঁর নাম ছিল যোহন।
ঈশ্বর থেকে প্রেরিত এক ব্যক্তির আবির্ভাব হল, তাঁর নাম যোহন।
परमेशरेरी तरफां अक मैन्हु भेज़ो जेव, ज़ेसेरू नवं यूहन्ना थियूं।
परमेश्वरे यूहन्ना नाऐ दे इक माणुऐ जो भेजया।
ଇସ୍ୱର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ହଃଟାୟ୍‌ଲା ଗଟ୍‌ଲକ୍‌ ଆୟ୍‌ଲା, ତାର୍‌ ନାଉଁ ଜହନ୍‌ ।
Ik'oke wosheetso Yohanisi eteets ash iko fa'e b́ tesh.
Bez' e voe un den, anvet Yann, kaset a-berzh Doue.
indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
Яви се човек изпратен от Бога, на име Иоан.
Adunay tawo nga gipadala sa Dios, nga ang ngalan mao si Juan.
Dihay usa ka tawo nga ginganlan si Juan nga pinadala gikan sa Dios.
Y un taotao ni manafato guine as Yuus, y naanña si Juan.
ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᎡᎲᎩ ᏣᏂ ᏧᏙᎢᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏅᏓᏳᏅᏏᏛ ᎨᏒᎩ.
Kunabwera munthu amene anatumizidwa kuchokera kwa Mulungu; Iyeyo dzina lake linali Yohane.
Pamhnam naw a ngsä mat a tüih law, a ngming cun Johana kyaki.
Sithaw khae hoi patoeh ih kami maeto oh; anih ih ahmin loe Johan.
Te vaengah Pathen kah hlang tueih, a ming ah Johan te phoe.
Te vaengah Pathen kah hlang tueih, a ming ah Johan te phoe.
Khawsa venawh kawng a tyih law thlang pynoet ce awm hy; anih taw Johan mingna hy.
Pathian kungpan hong ki sawl mi khat om a, ama min sia John a hihi.
Pathen in mikhat, Twilutsah John ahin sol'in,
Cathut ni Jawhan tie a tami hah a patoun.
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
有一個人,是從上帝那裏差來的,名叫約翰。
上帝派一位叫做约翰的人前来,
曾有一人,是由天主派遺來的,名叫若翰。
Akunnungu ŵantumile mundu jumpepe liina lyakwe Yohana,
ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ.
ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁⲩⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁⲩⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ.
ⲀϤϢⲰⲠⲒ ⲚϪⲈⲞⲨⲢⲰⲘⲒ ⲈⲀⲨⲞⲨⲞⲢⲠϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲒⲰⲀⲚⲚⲎⲤ.
Bi čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan.
Byl člověk poslaný od Boha, jemuž jméno bylo Jan.
Byl člověk poslaný od Boha, jemuž jméno bylo Jan.
Bůh pověřil muže, který se jmenoval Jan (zvaný Křtitel),
Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
ପର୍‌ମେସର୍‌, ଜଅନ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ତାର୍‌ କବର୍‌ନେଉ କରି ପାଟାଇଲା ।
Nyasaye nooro ngʼat moro ma nyinge Johana.
Kwakali mwaalumi wakatumidwe kuzwa kuli Leza, zina lyakwe wakali Joni.
Er was een mens van God gezonden, wiens naam was Johannes.
Er kwam een mens, van God gezonden; Johannes was zijn naam.
Er was een mens van God gezonden, wiens naam was Johannes.
A man came to be who was sent from God, his name was John.
There came a man sent from God, whose name was John.
There came a man, sent from God, whose name was John.
There was a man sent from God, whose name was John.
There came a man who was sent from God. His name was John.
There was a man sent from God, whose name was John.
There came a man sent from God, whose name was John.
There was a man sent by God, whose name was John.
There was a man sent from God, his name John.
There was a man sent from God, whose name was John.
There was a man, sent from God, whose name was John.
God sent a man named John.
There was a man sent from God, whose name was Iohn.
There was a man sent from God, whose name was John.
There was a man having been sent from God, whose name was John;
A man was sent from God, whose name was John.
There was a man sent from God, whose name was John:
There was a man sent from God, whose name [was] John.
There was a man sent from God, whose name was John.
There was a man sent from God, whose name was John.
There was a man sent from YHWH, whose name was John.
There was a man sent from God, whose name was John.
There was a man sent from God, whose name was John.
There came a man—having been sent from God—whose name [is] John,
A man named John, was sent from God.
A man came into being, sent from God, whose name was John.
There came a man, sent from God, whose name was Yukhanan.
There came a man, sent from God, whose name was John.
There came a man, sent from God, whose name was John.
There came a man, sent from God, whose name was John.
There came a man, sent from God, whose name was John.
There came a man, sent from God, whose name was John.
There was a man, sent from God, whose name was John.
There came a man, sent from God, whose name was John [Yah is gracious].
There appeared a man sent from God, whose name was John;
There appeared a man sent from God, whose name was John;
There came a man, sent from God, whose name was John.
There arose a man, sent from God, whose name was, John:
There came a man sent from God, [the] name to Him [was] John.
to be a human to send from/with/beside God name it/s/he John
There was a man who was sent from Aloha, his name (was) Juchanon.
There was a man sent from God, whose name was John.
A man whose name was John was sent by God {God sent a man whose name was John}.
There appeared a man sent from God, whose name was John;
There was a man sent from God whose name was Iohn.
There was a man who was sent from God, whose name was John.
There was a man sent from God, whose name [was] John.
There was a man sent from God, whose name was John.
There was a man sent from God, whose name was John.
There came a man sent from God, whose name was John.
There came a man sent from God, whose name was John.
There came a man sent from God, whose name was John.
There came a man sent from God, whose name was John.
There came a man sent from God, whose name was Yochanan.
There came a man sent from God, whose name was Yochanan.
A man was sent fro God, to whom the name was Joon.
There came a man — having been sent from God — whose name [is] John,
De Dio estis sendita viro, kies nomo estis Johano.
Jumal saatis mehe nimega Johannes.
Ame aɖe va dzɔ si Mawu dɔ ɖo ɖa. Eŋkɔe nye Yohanes.
Yksi mies oli lähetetty Jumalalta, jonka nimi oli Johannes:
Oli mies, Jumalan lähettämä; hänen nimensä oli Johannes.
Er was een mensch, van God gezonden; zijn naam was Johannes.
Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean.
Il vint un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.
Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean.
Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
Il y eut un homme envoyé de Dieu dont le nom était Jean.
Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean.
Un homme parut; il était envoyé de Dieu, son nom était Jean.
Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
Il y eut un homme, envoyé de Dieu, dont le nom était Jean;
Il a paru un homme, envoyé de la part de Dieu; il s'appelait Jean;
Il y eut un homme, envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.
Xoossafe kiitetda Yanissa getettiza isadeey dess.
Ein Mann trat auf, von Gott gesandt, sein Name war Johannes.
Da war ein Mensch, ein Gottesbote; Johannes ist sein Name.
Da war ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name Johannes.
Da war ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name Johannes.
Es trat ein Mensch auf, abgesandt von Gott, Johannes hieß er,
Es war ein Mensch, von Gott gesandt, der hieß Johannes.
Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.
Es trat ein Mann auf, von Gott gesandt, sein Name war Johannes;
Es wurde ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.
Es ward ein Mensch von Gott gesandt, mit Namen Johannes.
Es war ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name war Johannes.
Nĩguokire mũndũ watũmĩtwo nĩ Ngai; eetagwo Johana.
Xoossay kiittida, issi Yohaannisa giya asi de7ees.
Jan den cua ki tie U Tienu tondo.
Ke U Tienu sɔni nilo, o tondo, ke bi yi o Jan.
εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης
Υπήρξεν άνθρωπος απεσταλμένος παρά Θεού, ονομαζόμενος Ιωάννης·
εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης
εγενετο ανθρωποσ απεσταλμενοσ παρα θεου ονομα αυτω ιωαννησ
Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάνης·
Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης.
εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης
Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ ˚Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης.
εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης
Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης.
εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης
Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης.
εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης
εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης
Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάνης·
εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης
εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης
Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
ଏନ୍‍ ତାରାସ୍ ସାମୁଆଁରେ ସାକି ବିଃନ୍‍ସା ଜହନ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଇସ୍‌ପର୍ ବେବଗେ ।
ઈશ્વરે મોકલેલો એક માણસ આવ્યો, તેનું નામ યોહાન હતું.
Bondye te voye yon nonm ki te rele Jan.
Te vin parèt yon nonm ke Bondye te voye ke yo te rele Jean.
परमेसवर कै ओड़ तै भेज्जा होया एक माणस आया, जिसका नाम यूहन्ना था।
Akwai wani mutumin da aka aiko daga Allah; mai suna Yohanna.
Akwai wani mutum wanda Allah ya aiko, mai suna Yahaya.
Hoounaia mai la e ke Akua kekahi kanaka, o Ioane kona inoa.
אלוהים שלח אדם בשם יוחנן
ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃
एक मनुष्य परमेश्वर की ओर से भेजा हुआ, जिसका नाम यूहन्ना था।
परमेश्वर ने योहन नामक एक व्यक्ति को भेजा
Volt egy Istentől küldött ember, akinek a neve János volt.
Vala egy Istentől küldött ember, kinek neve János.
Guð sendi Jóhannes skírara til að vitna um að Jesús Kristur væri hið sanna ljós.
Ọ dị otu nwoke Chineke zitere, aha ya bụ Jọn.
Adda ti maysa a lalaki a naibaon manipud iti Dios nga agnagan ti Juan.
Datanglah orang yang diutus Allah, Yohanes namanya.
Allah mengutus seorang bernama Yohanes.
Datanglah seorang yang diutus Allah, namanya Yohanes;
Kemudian, pada waktu yang sudah ditetapkan-Nya, Allah mengutus seorang bernama Yohanes.
Ai ukoli u muntu nai ulagiigwe kupuma kung'wa Itunda, niiza ilina ni lakwe ai watulaa Yohana.
Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome [era] Giovanni.
Venne un uomo mandato da Dio e il suo nome era Giovanni.
Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni.
Verse not available
神より遣されたる人いでたり、その名をヨハネといふ。
神から遣わされた一人の人が現われた。その名はヨハネであった。
ここにひとりの人があって、神からつかわされていた。その名をヨハネと言った。
神から遣わされたヨハネという人が現われた。
神より遣はされて、名をヨハネと云へる人ありしが、
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟନ୍‌ ଡେଲୋ, ଆଞୁମନ୍‌ ଜନ ।
Kꞌo jun achi ri xtaq loq rumal ri Dios, ubꞌiꞌnam Juan.
Hagi mago nera Anumzamo huntegeno e'ne, Ana ne'mofo agi'a Joni'e.
ದೇವರು ಕಳುಹಿಸಿದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು. ಅವನ ಹೆಸರು ಯೋಹಾನನು.
ದೇವರು ಕಳುಹಿಸಿದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಬಂದನು. ಅವನ ಹೆಸರು ಯೋಹಾನನು.
Aligaalio omunu oyo aliga atumwilwe okusoka Kunyamuanga unu lisina aliga Yohana.
Pale nu munu uvyasukhiwe ukhuma khwa Nguluve, uve mwene elitawa ve Yohana.
Pajhe ni munu jha atumibhu kuh'omela kwa K'yara, ambajhe lihina lya muene akutibhweghe Yohana.
하나님께로서 보내심을 받은 사람이 났으니 이름은 요한이라
하나님께로서 보내심을 받은 사람이 났으니 이름은 요한이라
하나님께로서 보내심을 받은 사람이 났으니 이름은 요한이라
God El supwama mwet fahkak se lal, pangpang John,
Kuva kwina mukwame yava ku tumitwe kwa Ireeza, uzo izina lyakwe ivali Johani.
مرۆڤێک هات کە خودا ناردبووی، ناوی یەحیا بوو.
ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ତାନି କାବ୍ରୁ ୱେହ୍‌ନାଣାଇଁ ପାଣ୍ତାତେସି; ଏ଼ୱାଣି ଦ଼ରୁ ଜହନ ।
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes.
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes.
Viens cilvēks bija no Dieva sūtīts, Jānis vārdā.
Nzambe atindaki moto moko, kombo na ye ezalaki « Yoane. »
परमेश्वर को तरफ सी एक सन्देश लावन वालो ख भेज्यो जेको नाम यूहन्ना होतो।
Ne walabika omuntu ng’ayitibwa Yokaana, Katonda gwe yatuma,
परमेशरे एक माणूं पेजेया, जेसरा नाओं यूहन्ना था।
Nisy lehilahy nirahin’ Andriamanitra, Jaona no anarany.
Teo t’indaty nirahen’ Añahare, Jaona ty tahina’e.
ദൈവം അയച്ചിട്ട് ഒരു മനുഷ്യൻ വന്നു; അവന്റെ പേരു യോഹന്നാൻ.
ദൈവം അയച്ചിട്ടു ഒരു മനുഷ്യൻ വന്നു; അവന്നു യോഹന്നാൻ എന്നു പേർ.
ദൈവം അയച്ചിട്ടു ഒരു മനുഷ്യൻ വന്നു; അവന്നു യോഹന്നാൻ എന്നു പേർ.
യോഹന്നാൻ എന്നു പേരുള്ള ഒരു മനുഷ്യനെ ദൈവം അയച്ചു.
Tengban Mapuna thabirakpa John kouba mi ama leirammi.
देवाकडून पाठविलेला एक मनुष्य प्रकट झाला; त्याचे नाव योहान.
ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତେ କୁଲାକାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ କାଜିଏମ୍‌ନିଃ ତାଇକେନାଏ, ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ ଯୋହାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
Gwakoposhele mundu jumo atumilwe na a Nnungu, lina lyakwe a Yowana,
ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​ယော​ဟန်​ဆို​သူ​အား​မိ​မိ ၏​စေ​တ​မန်​အ​ဖြစ်​ဖြင့်​စေ​လွှတ်​တော်​မူ​၏။-
ယောဟန်အမည်ရှိသော သူတယောက်ကို ဘုရားသခင်စေလွှတ်တော်မူ၏။
ယောဟန် အမည် ရှိသော သူ တစ်ယောက်ကို ဘုရားသခင် စေလွှတ် တော်မူ၏။
I tonoa mai he tangata e te Atua, ko Hoani tona ingoa.
Isor pora pathai diya ekjon manu asele, jun laga naam John thakise.
Rangte ih weephaak tiit ah mina suh baat thuksuh, mih wasiit Joon ngeh ih kongphaak kotte kaat thukta,
Kwafika umuntu ethunywe nguNkulunkulu, ibizo lakhe wayenguJohane.
Kwavela umuntu ethunywe nguNkulunkulu, obizo lakhe linguJohane;
Pabile ni mundu ywatumilwe kuoma kwa Nnongo, lina lyake akemelwa Yohana.
परमेश्‍वरबाट पठाइएका एक जना मानिस थिए, जसको नाउँ यूहन्‍ना थियो ।
Chapanga amtumili mundu mmonga liina laki Yohani,
Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
Gud sendte døperen Johannes
Det stod fram ein mann, send ifrå Gud; Johannes er namnet hans.
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରୁ ପ୍ରେରିତ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ; ତାହାଙ୍କ ନାମ ଯୋହନ।
Nama Waaqa biraa ergame kan maqaan isaa Yohannis jedhamu tokkotu ture.
ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਸੀ, ਜਿਸ ਦਾ ਨਾਮ ਯੂਹੰਨਾ ਸੀ ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲੋਂ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।
ଇସ୍ୱର୍‌ କଚଣ୍‌ତ କାବୁର୍‌ ୱେଚ୍‌ନି ରୱାନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଏକାତାନ୍‌; ହେୱାନ୍‌ ତର୍‌ ଜହନ୍‌ ।
شخصی از جانب خدا فرستاده شد که اسمش یحیی بود؛
خدا یحیی را فرستاد
Mlungu kamtumiti mjumbi gwakuwi litawu lyakuwi Yohani,
Aramas amen me pakadarador sang ren Kot ad a Ioanes!
Aramaj amen me pakadarador jan ren Kot ad a loanej!
Był człowiek posłany od Boga, któremu imię było Jan.
Bóg posłał swojego człowieka, imieniem Jan,
Był człowiek posłany od Boga, któremu na imię było Jan.
Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
Um homem chamado João foi enviado por Deus {Deus mandou um homem chamado João}.
Deus enviou um homem, chamado João.
Veio um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
А венит ун ом тримис де Думнезеу: нумеле луй ера Иоан.
A fost un om trimis de la Dumnezeu, al cărui nume era Ioan.
Și a venit un om trimis de Dumnezeu, care se numea Ioan.
Naa, hambu atahori laen esa, naran Yohanis. Lamatualain o denu e boe,
Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
Pahali omuntu watumwilwe afume hwa Ngolobhe, ola itawa lyakwe ali yo Yohana.
Pathien'n a thangtheipu inkhat a juong tîra, a riming chu John ani,
yohan nAmaka eko manuja IzvareNa preSayAJcakre|
যোহন্ নামক একো মনুজ ঈশ্ৱৰেণ প্ৰেষযাঞ্চক্ৰে|
যোহন্ নামক একো মনুজ ঈশ্ৱরেণ প্রেষযাঞ্চক্রে|
ယောဟန် နာမက ဧကော မနုဇ ဤၑွရေဏ ပြေၐယာဉ္စကြေ၊
yOhan nAmaka EkO manuja IzvarENa prESayAnjcakrE|
योहन् नामक एको मनुज ईश्वरेण प्रेषयाञ्चक्रे।
યોહન્ નામક એકો મનુજ ઈશ્વરેણ પ્રેષયાઞ્ચક્રે|
yohan nāmaka eko manuja īśvareṇa preṣayāñcakre|
yōhan nāmaka ēkō manuja īśvarēṇa prēṣayāñcakrē|
yohan nAmaka eko manuja IshvareNa preShayA nchakre|
ಯೋಹನ್ ನಾಮಕ ಏಕೋ ಮನುಜ ಈಶ್ವರೇಣ ಪ್ರೇಷಯಾಞ್ಚಕ್ರೇ|
យោហន៑ នាមក ឯកោ មនុជ ឦឝ្វរេណ ប្រេឞយាញ្ចក្រេ។
യോഹൻ നാമക ഏകോ മനുജ ഈശ്വരേണ പ്രേഷയാഞ്ചക്രേ|
ଯୋହନ୍ ନାମକ ଏକୋ ମନୁଜ ଈଶ୍ୱରେଣ ପ୍ରେଷଯାଞ୍ଚକ୍ରେ|
ਯੋਹਨ੍ ਨਾਮਕ ਏਕੋ ਮਨੁਜ ਈਸ਼੍ਵਰੇਣ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਯਾਞ੍ਚਕ੍ਰੇ|
යෝහන් නාමක ඒකෝ මනුජ ඊශ්වරේණ ප්‍රේෂයාඤ්චක්‍රේ|
யோஹந் நாமக ஏகோ மநுஜ ஈஸ்²வரேண ப்ரேஷயாஞ்சக்ரே|
యోహన్ నామక ఏకో మనుజ ఈశ్వరేణ ప్రేషయాఞ్చక్రే|
โยหนฺ นามก เอโก มนุช อีศฺวเรณ เปฺรษยาญฺจเกฺรฯ
ཡོཧན྄ ནཱམཀ ཨེཀོ མནུཛ ཨཱིཤྭརེཎ པྲེཥཡཱཉྩཀྲེ།
یوہَنْ نامَکَ ایکو مَنُجَ اِیشْوَرینَ پْریشَیانْچَکْرے۔
yohan naamaka eko manuja ii"svare. na pre. sayaa ncakre|
Посла Бог човека по имену Јована.
Posla Bog èovjeka po imenu Jovana.
Modimo o ne wa roma Johane wa Mokolobetsi e le mosupi wa gore Jesu Keresete ke lesedi la Boammaaruri.
Kwakauya munhu wakatumwa kubva kuna Mwari, zita rake riri Johwani.
Pakanga pano murume akatumwa achibva kuna Mwari; zita rake rainzi Johani.
Бысть человек послан от Бога, имя ему Иоанн:
Bil je človek, poslan od Boga, katerega ime je bilo Janez.
Bil je človek poslan od Boga, kteremu je bilo ime Janez.
Neco Lesa walatuma muntu naumbi, lina lyakendi walikuba Yohane.
Waxaa jiray nin xagga Ilaah laga soo diray, magiciisuna wuxuu ahaa Yooxanaa.
Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
Dios envió a un hombre llamado Juan.
Vino un hombre enviado por Dios, que se llamaba Juan.
Vino un hombre enviado por Dios llamado Juan
Apareció un hombre, enviado de Dios, que se llamaba Juan.
Fue un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
Hubo un hombre enviado por Dios, cuyo nombre era Juan.
Palikuwa na mtu aliyetumwa kutoka kwa Mungu, ambaye jina lake alikuwa Yohana.
Mungu alimtuma mtu mmoja jina lake Yohane,
Alikuja mtu mmoja aliyetumwa kutoka kwa Mungu, jina lake Yohana.
En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.
En man var sänd af Gudi, som het Johannes;
En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.
Naparito ang isang tao, na sugong mula sa Dios, na ang kaniyang pangalan ay Juan.
May isang lalaki na isinugo mula sa Diyos, na ang pangalan ay Juan.
Pwknvyarnv ninyigv gindungpingko nga vngmuto, ho nyi gv aminv Jon,
தேவனால் அனுப்பப்பட்ட ஒரு மனிதன் இருந்தான், அவன் பெயர் யோவான்.
இறைவனால் அனுப்பப்பட்ட ஒரு மனிதன் இருந்தான்; அவனுடைய பெயர் யோவான்.
దేవుని దగ్గర నుండి వచ్చిన ఒక వ్యక్తి ఉన్నాడు. అతని పేరు యోహాను.
Naʻe ai ha tangata naʻe fekau mei he ʻOtua, ko Sione hono hingoa.
Allahee Yəhye donana insan g'ıxele.
Tanrı'nın gönderdiği Yahya adlı bir adam ortaya çıktı.
Onyankopɔn somaa ɔbarima bi a wɔfrɛ no Yohane.
Onyankopɔn somaa ɔbarima bi a wɔfrɛ no Yohane.
З’явився чоловік, надісланий Богом; його ім’я – Іван.
Був один чоловік, що від Бога був по́сланий, — йому йме́ння Іван.
Був чоловік посланий від Бога, ймя йому Йоан.
एक आदमी युहन्ना नाम आ मौजूद हुआ, जो ख़ुदा की तरफ़ से भेजा गया था;
بىر ئادەم خۇدادىن كەلدى. ئۇنىڭ ئىسمى يەھيا ئىدى.
Бир адәм Худадин кәлди. Униң исми Йәһя еди.
Bir adem Xudadin keldi. Uning ismi Yehya idi.
Bir adǝm Hudadin kǝldi. Uning ismi Yǝⱨya idi.
Có một người Đức Chúa Trời sai đến, tên là Giăng.
Có một người Ðức Chúa Trời sai đến, tên là Giăng.
Đức Chúa Trời sai một người, Giăng Báp-tít,
UNguluve alyansung'hile umuunhu jumonga juno akatambukagha Yohani.
Vaba Mutu wumosi wutumu kuidi Nzambi, dizina diandi Yowani.
Ọkùnrin kan wà tí a rán láti ọ̀dọ̀ Ọlọ́run wá; orúkọ ẹni tí ń jẹ́ Johanu.
Verse Count = 344

< John 1:6 >