< Juan 1 >
1 EN el principio [ya] era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
2 Este era en el principio con Dios.
Han var i begynnelsen hos Gud.
3 Todas las cosas por él fueron hechas y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.
Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
I ham var liv, og livet var menneskenes lys.
5 Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.
Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
6 Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
7 Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la Luz, para que todos creyesen por él.
han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
8 No era él la Luz; sino para que diese testimonio de la Luz.
Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.
9 [Aquel Verbo] era la Luz verdadera que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.
Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
10 En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él, y el mundo no le conoció.
Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
11 A lo [que era] suyo vino, y los suyos no le recibieron.
Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
12 Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:
Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
13 Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varon, mas de Dios.
og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
14 Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros, (y vimos su gloria, gloria como del Unigénito del Padre, ) lleno de gracia y de verdad.
Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet.
15 Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que [yo] decia: El que viene tras mí, es ántes de mí; porque es primero que yo.
Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig.
16 Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia,
For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;
17 Porque la ley por Moisés fué dada: [mas] la gracia y la verdad por Jesu-Cristo fué hecha.
for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
18 A Dios nadie le vió jamás: el Unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él [nos le] declaró.
Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
19 Y este es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen, ¿Tú, quién eres?
Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?
20 Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.
Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú [el] profeta? Y respondió: No.
Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.
22 Dijéronle, pues, ¿Quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de tí mismo?
De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?
23 Dijo: Yo [soy] la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.
Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
24 Y los que habian sido enviados eran de los Fariséos.
Og de som var utsendt, var fariseere,
25 Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué, pues, bautizas si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?
26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua, mas en medio de vosotros ha estado, á quien vosotros no conoceis.
Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,
27 Este es el que ha de venir tras mí, el cual es ántes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la corréa del zapato.
han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
28 Estas cosas acontecieron en Bethábara, de la otra parte del Jordan, donde Juan bautizaba.
Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte.
29 El siguiente dia ve Juan á Jesus que venia á él, y dice: Hé aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!
30 Este es del que dije: Tras mí viene un varon, el cual es ántes de mí; porque era primero que yo.
Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
31 Y yo no le conocia: mas para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
32 Y Juan dió testimonio, diciendo: Ví al Espíritu que descendia del cielo como paloma, y reposó sobre él.
Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.
33 Y yo no le conocia; mas el que me envió á bautizar con agua, aquel me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.
Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;
34 Y yo [le] ví, y he dado testimonio que este es el Hijo de Dios.
og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
35 El siguiente dia otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.
Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,
36 Y mirando á Jesus que andaba [por allí, ] dijo: Hé aquí el Cordero de Dios.
og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
37 Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesus.
Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.
38 Y volviéndose Jesus, y viéndoles seguir[le, ] díceles: ¿Qué buscais? Y ellos dijeron: Rabí, (que declarado, quiere decir, Maestro, ) ¿dónde moras?
Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem: Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?
39 Díceles: Venid, y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel dia: porque era como la hora de las diez.
Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time.
40 Era Andrés, hermano de Simon Pedro, uno de los dos que habian oido de Juan, y le habian seguido.
En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
41 Este halló primero á su hermano Simon, y díjole: Hemos hallado al Mesías, (que declarado es, el Cristo.)
han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus.
42 Y le trajo á Jesus. Y mirándole Jesus dijo: Tú eres Simon, hijo de Jonás: tu serás llamado Cephas, (que quiere decir piedra.)
Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.
43 El dia siguiente quiso Jesus ir á Galiléa; y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.
Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!
44 Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by.
45 Felipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y [tambien] los profetas; á Jesus, el hijo de José, de Nazaret.
Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!
46 Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Vén, y ve.
Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!
47 Jesus vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: Hé aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.
Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i.
48 Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respóndele Jesus, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te ví.
Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig.
49 Respondió Natanael, y díjole: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!
50 Respondió Jesus, y díjole: ¿Porque te dije: Víte debajo de la higuera, crees? cosas mayores que estas verás.
Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.
51 Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.
Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.