< Job 9:33 >
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
لَيْسَ بَيْنَنَا مُصَالِحٌ يَضَعُ يَدَهُ عَلَى كِلَيْنَا. |
وَلَيْسَ مِنْ حَكَمٍ بَيْنَنَا يَضَعُ يَدَهُ عَلَى كِلَيْنَا. |
আমাৰ দুয়োৰো ওপৰত হাত দিব পৰা এনেকুৱা মধ্যস্থ কোনো নাই।
Kaş aramızda bir hakim olaydı, Əlini ikimizin də üzərinə qoyaydı.
Be ania dogoa aligili, gaga: su dunu da hame gala. Gode amola na, anima fofada: su dunu da hamedafa.
আমাদের মধ্যে কোন বিচারক নেই যে আমাদের দুজনের উপর হাত রাখবেন।
শুধু যদি আমাদের মধ্যে মধ্যস্থতা করার মতো কেউ থাকত, যদি আমাদের একসঙ্গে মিলিত করার মতো কেউ থাকত,
Няма посредник помежду ни, Който да тури ръката си върху двама ни,
Walay maghuhukom sa atong taliwala nga makabakyaw usab sa iyang kamot kanato.
Walay maghuhusay sa taliwala namo, Nga arang makapahamutang sa iyang kamot sa ibabaw namong duha.
Pakanapezeka munthu wina kuti akhale mʼkhalapakati wathu, kuti atibweretse ife tonse pamodzi,
Aihnik lokcaek hmaek hanah, aicae salakah kaom kami mi doeh om ai.
Mamih laklo ah oltloek tih mamih rhoi soah a kut aka tloeng om pawh.
Mamih laklo ah oltloek tih mamih rhoi soah a kut aka tloeng om pawh.
Keini eisucham theilhon khat anaum hihen lang, mikhat touvin thakhatna eipui khom thei lhon hihen,
Maimouh roi e van kut ka toung hanelah, maimae rahak laicei awm hoeh.
我们中间没有听讼的人 可以向我们两造按手。
我們中間沒有聽訟的人 可以向我們兩造按手。
在我們中間沒有仲裁,可按手在我們兩造之間。
Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
Aniž máme prostředníka mezi sebou, kterýž by rozhodl nás oba.
Aniž máme prostředníka mezi sebou, kterýž by rozhodl nás oba.
vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Hånd på os begge!
Der er ingen, som kan skille Trætten ad imellem os, og som kan lægge sin Haand paa os begge.
vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Haand paa os begge!
Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
Er is geen scheidsman tussen ons, die zijn hand op ons beiden leggen mocht.
Ach, mocht er een scheidsrechter tussen ons zijn, Die zijn hand op ons beiden kon leggen;
Er is geen scheidsman tussen ons, die zijn hand op ons beiden leggen mocht.
There is no umpire between us who might lay his hand upon us both.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.
Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
There is no one to give a decision between us, who might have control over us.
Would that [he] our mediator were [present], and a reprover, and one who should hear [the cause] between both.
Would that [he] our mediator were [present], and a reprover, and one who should hear [the cause] between both.
There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two.
There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
If only there was an arbitrator who could bring us both together!
Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
There is no arbiter betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Neither is there any daysman betwixt us, [that] might lay his hand upon us both.
Neither is there any judge between us, that might lay his hand on us both.
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Neither is there any arbitrator between us, that might lay his hand upon us both.
Would that [he] our mediator were [present], and a reprover, and one who should hear [the cause] between both.
There is no one who can decide between us, who could lay his hand upon us both.
If there were a mediator between us, He places his hand on us both.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.
There is no daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
Not there between us [is] an arbiter he may put hand his on [the] two of us.
not there between us to rebuke to set: put hand his upon two our
There is no one to (mediate/hear us and decide who is right), no one who has authority over both of us [IDM].
There is no judge between us who might lay his hand upon us both.
Neither is there any judge between us, [that] might lay his hand upon us both.
Neither is there any mediator between us, that might lay his hand upon us both.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
`Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe.
If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
Ne ekzistas inter ni arbitracianto, Kiu povus meti sian manon sur nin ambaŭ.
Ne ame aɖe ɖe wòli aƒo nu le mía dome, ada asi ɖe mí ame evea dzi
Ei ole joka meitä eroittaa, joka laskis kätensä meidän kahden välillemme.
Ei ole meillä riidanratkaisijaa, joka laskisi kätensä meidän molempien päälle
Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
[Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
Il n’y a pas entre nous d’arbitre qui pose sa main sur nous deux.
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
Kein Schiedsmann ist zwischen uns, der auf uns beide seine Hand legen könnte.
Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
Naarĩ korwo nĩ harĩ mũndũ ũngĩtũiguithania, atũigĩrĩre guoko gwake ithuĩ eerĩ,
Δεν υπάρχει μεσίτης μεταξύ ημών, διά να βάλη την χείρα αυτού επ' αμφοτέρους ημάς.
εἴθε ἦν ὁ μεσίτης ἡμῶν καὶ ἐλέγχων καὶ διακούων ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων
અમારી વચ્ચે કોઈ મધ્યસ્થ નથી કે, જે અમારા બન્ને ઉપર પોતાનો હાથ મૂકે.
Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.
Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
In da akwai wanda zai iya shiga tsakaninmu, ya ɗora hannunsa a kanmu tare,
Aole hoi he mea nana e uwao iwaena o maua, I kau mai ai ia i kona lima maluna o maua elua.
לא יש-בינינו מוכיח-- ישת ידו על-שנינו |
לֹ֣א יֵשׁ־בֵּינֵ֣ינוּ מֹוכִ֑יחַ יָשֵׁ֖ת יָדֹ֣ו עַל־שְׁנֵֽינוּ׃ |
לֹ֣א יֵשׁ־בֵּינֵ֣ינוּ מוֹכִ֑יחַ יָשֵׁ֖ת יָד֣וֹ עַל־שְׁנֵֽינוּ׃ |
לֹא יֵשׁ־בֵּינֵינוּ מוֹכִיחַ יָשֵׁת יָדוֹ עַל־שְׁנֵֽינוּ׃ |
לא יש בינינו מוכיח ישת ידו על שנינו׃ |
לֹא יֵשׁ־בֵּינֵינוּ מוֹכִיחַ יָשֵׁת יָדוֹ עַל־שְׁנֵֽינוּ׃ |
לֹ֣א יֵשׁ־בֵּינֵ֣ינוּ מוֹכִ֑יחַ יָשֵׁ֖ת יָד֣וֹ עַל־שְׁנֵֽינוּ׃ |
हम दोनों के बीच कोई बिचवई नहीं है, जो हम दोनों पर अपना हाथ रखे।
हम दोनों के मध्य कोई भी मध्यस्थ नहीं, कि वह हम दोनों के सिर पर हाथ रखे.
Nincs is közöttünk igazlátó, a ki kezét közbe vethesse kettőnk között!
Nem létezik, ki közöttünk dönt, ki rá tenné kezét mindkettőnkre.
A sịkwarị na e nwere onye odozi okwu nʼetiti mụ na gị, onye ga-ebikwasị anyị abụọ aka ya,
Awan ti ukom iti nagbaetanmi a mabalin a mangipatay iti imana kadakami.
Tapi di antara kami tak ada jaksa yang dapat mengadili kami berdua.
Tidak ada wasit di antara kami, yang dapat memegang kami berdua!
Ei non v'è niuno che possa dar sentenza fra noi, [Che] possa metter la mano sopra amendue noi.
Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due.
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
また我らの間には我ら二箇の上に手を置べき仲保あらず
われわれの間には、われわれふたりの上に手を置くべき仲裁者がない。
また我らの間には我ら二箇の上に手を置べき仲保あらず
Hagi amu'nonte vahera magora mani'neresina keagati'a eri fatgo huno tazeri mago hiresine.
ನಮ್ಮಿಬ್ಬರನ್ನು ಒಟ್ಟು ಸೇರಿಸುವ ಮಧ್ಯಸ್ಥ ಒಂದು ವೇಳೆ ನಮ್ಮ ನಡುವೆ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ,
ನಮ್ಮಿಬ್ಬರ ಮೇಲೆ ಕೈಯಿಡುವವನಾಗಿಯೂ, ಮಧ್ಯಸ್ಥನಾಗಿಯೂ ಇರುವ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ.
양척 사이에 손을 얹을 판결자도 없구나
양척 사이에 손을 얹을 판결자도 없구나
양척 사이에 손을 얹을 판결자도 없구나
Tusruktu wangin mwet ku in tu inmasrlosr Ac nununkekut kewa.
خۆزگە ناوبژیوانێک لەنێوانمان دەبوو، دەستی لەسەر هەردووکمان دادەنا، |
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
Nav mūsu starpā izšķīrēja, kas savu roku varētu likt uz mums abiem.
Soki ezalaki ata na moto moko oyo akokaki komikotisa kati na likambo na biso mpe kotombola loboko na ye kati na ngai mpe Nzambe,
Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
Tsy misy mpanelanelana anay Hametraka ny tànany aminay roa tonta.
Tsy amam-pañalañalañe ty añivo’ay ao, ze mete ho nanazok’ anay roroe.
ഞങ്ങളെ ഇരുവരെയും പറഞ്ഞു നിർത്തേണ്ടതിന് ഞങ്ങളുടെ നടുവിൽ ഒരു മദ്ധ്യസ്ഥനുമില്ല.
ഞങ്ങളെ ഇരുവരെയും പറഞ്ഞു നിൎത്തേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങളുടെ നടുവിൽ ഒരു മദ്ധ്യസ്ഥനുമില്ല.
ഞങ്ങളെ ഇരുവരെയും പറഞ്ഞു നിർത്തേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങളുടെ നടുവിൽ ഒരു മദ്ധ്യസ്ഥനുമില്ല.
ഞങ്ങൾ ഇരുവരെയും അനുരഞ്ജിപ്പിക്കുന്ന ഒരു മധ്യസ്ഥൻ ഞങ്ങൾക്കുമധ്യേ ഉണ്ടായിരുന്നെങ്കിൽ,
आमच्यात कोणी असा न्यायाधीश नाही. जो आम्हा दोघांना सारख्याच न्यायाने तोलेल.
ငါတို့နှစ်ဦးကို ဆီးတားပိုင်သော စပ်ကြားနေ အမှုစောင့်မရှိ။
ငါတို့နှစ်ဦးကို ဆီးတားပိုင်သော စပ်ကြားနေ အမှုစောင့်မရှိ။
ငါ တို့နှစ် ဦးကို ဆီးတား ပိုင်သော စပ်ကြား နေ အမှုစောင့် မ ရှိ။
Kahore he kaiwhakatikatika mo ta maua, kahore he tangata hei whakapa i tona ringa ki a maua tahi.
Aluba ubengabakhona osilamulayo, abeke isandla sakhe phezu kwethu sobabili,
Kakukho umqamuli phakathi kwethu ongabeka isandla sakhe phezu kwethu sobabili.
हाम्रा बिचमा कुनै न्यायधीश छैन, जसले हामी दुवैमाथि आफ्ना हात पसार्न सक्छ ।
det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
d’er ingen skilsmann millom oss som handi si kann på oss leggja.
ଆମ୍ଭ ଦୁହିଁଙ୍କ ଉପରେ ହସ୍ତାର୍ପଣ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ କୌଣସି ମଧ୍ୟସ୍ଥ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନାହିଁ।
Utuu namni nu lamaan irra harka kaaʼu, kan gidduu keenyattis araara buusu tokko jiraatee,
ਕਾਸ਼ ਸਾਡੇ ਦੋਹਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵਿਚੋਲਾ ਹੁੰਦਾ ਜੋ ਸਾਡੇ ਦੋਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖਦਾ,
در میان ما حکمی نیست که بر هر دوی مادست بگذارد. |
ای کاش بین ما شفیعی میبود تا ما را با هم آشتی میداد، |
Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
Nie ma między nami rozjemcy, który mógłby położyć rękę na nas obu.
Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
Não há árbitro entre nós, que poderia colocar sua mão sobre nós dois.
Нич ну есте вреун мижлочитор ынтре ной, каре сэ-шь пунэ мына песте ной амындой.
Între noi nu este arbitru, să își pună mâna peste amândoi.
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
Нити има међу нама кмета да би ставио руку своју међу нас двојицу.
Niti ima meðu nama kmeta da bi stavio ruku svoju meðu nas dvojicu.
Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
О, дабы ходатай нам был, и обличаяй и разслушаяй между обема.
Niti ni tukaj kakršnegakoli razsodnika med nama, da bi lahko svojo roko položil na naju oba.
Ma jiro nin noo dhexeeya, Oo labadayadaba gacantiisa na saari kara.
No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Si hubiera un árbitro ¡que pudiera reunirnos a los dos!
No hay árbitro entre nosotros, que podría poner su mano sobre nosotros dos.
No hay un árbitro entre nosotros que coloque su mano entre los dos,
No hay entre nosotros árbitro que ponga la mano sobre entrambos.
No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
No hay nadie que tome una decisión entre nosotros, que podría tener control sobre nosotros.
Hakuna hakimu baina yetu awezaye kuweka mkono wake juu yetu sote.
Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
ingen skiljeman finnes mellan oss, ingen som har myndighet över oss båda.
Det är ingen, som oss åtskiljer; som sätter sina hand emellan oss båda.
ingen skiljeman finnes mellan oss, ingen som har myndighet över oss båda.
Walang hukom sa pagitan natin, na makapaglagay ng kaniyang kamay sa ating dalawa.
Walang hukom sa pagitan namin na maaaring magpatong ng kaniyang kamay sa aming dalawa.
எங்கள் இருவர்மேலும் தன் கையை வைக்கத்தக்க நடுவர் எங்களுக்குள் இல்லையே.
எங்கள் இருவருக்கும் நடுவராயிருந்து தீர்ப்புக்கூறவும், எங்கள் இருவர்மேலும் தம் கையை வைத்து,
మా ఇద్దరి మీద చెయ్యి ఉంచి తీర్పు చెప్పగలిగే వ్యక్తి మాకు లేడు.
Pea ʻoku ʻikai ha tangata fakalelei ʻi homa vahaʻa, ke ne hili hono nima kiate kimaua fakatouʻosi.
Keşke aramızda bir hakem olsa da, Elini ikimizin üstüne koysa!
Sɛ anka obi wɔ hɔ a obesiesie yɛn ntam na waka yɛn baanu abɔ mu,
Sɛ anka obi wɔ hɔ a ɔbɛsiesie yɛn ntam na waka yɛn baanu abɔ mu a,
поміж нами нема посере́дника, що поклав би на нас на обо́х свою руку.
हमारे बीच कोई बिचवानी नहीं, जो हम दोनों पर अपना हाथ रख्खे।
ئوتتۇرىمىزدا ھەر ئىككىمىزنى ئۆز قولى بىلەن تەڭ تۇتىدىغان كېلىشتۈرگۈچى بولسىدى! |
Оттуримизда һәр иккимизни өз қоли билән тәң тутидиған келиштүргүчи болсиди!
Otturimizda her ikkimizni öz qoli bilen teng tutidighan kélishtürgüchi bolsidi!
Otturimizda ⱨǝr ikkimizni ɵz ⱪoli bilǝn tǝng tutidiƣan kelixtürgüqi bolsidi!
Chẳng có người nào phân xử giữa chúng ta, Đặt tay mình trên hai chúng ta.
Chẳng có người nào phân xử giữa chúng ta, Ðặt tay mình trên hai chúng ta.
Ước gì có người trung gian giữa Chúa với con, là người có thể mang con gần với Chúa.
Bẹ́ẹ̀ ni kò sí alátúnṣe kan ní agbede-méjì wa tí ìbá fi ọwọ́ rẹ̀ lé àwa méjèèjì lára.
Verse Count = 212