< Job 9:21 >
I am blameless. I do not respect myself. I despise my life.
«كَامِلٌ أَنَا. لَا أُبَالِي بِنَفْسِي. رَذَلْتُ حَيَاتِي. |
أَنَا كَامِلٌ، لِذَا لَا أُبَالِي بِنَفْسِي، أَمَّا حَيَاتِي فَقَدْ كَرِهْتُهَا. |
মই সিদ্ধ, মই নিজ প্ৰাণক নামনি ইয়াকে কওঁ; জীৱনত মোৰ ঘিণ লাগিছে।
Kamil olsam da, bir şey deyiləm, Öz həyatıma xor baxıram.
Verse not available
আমি সিদ্ধ, কিন্তু আমি আর আমার নিজের পরোয়া করি না; আমি নিজে আমার জীবনকে ঘৃণা করি।
“যদিও আমি অনিন্দনীয়, আমি নিজের বিষয়ে চিন্তিত নই; আমার নিজের জীবনকেই আমি ঘৃণা করি।
Макар да бях непорочен, не бих зачитал себе си, Презрял бих живота си.
Ako hingpit, apan wala na gayod ako magpakabana mahitungod sa akong kaugalingon; gitamay ko ang akong kinabuhi.
Ako hingpit; ako wala magtagad sa akong kaugalingon; Gibiay-biay ko ang akong kinabuhi
“Ngakhale ine ndili wosalakwa, sindidziyenereza ndekha; moyo wanga ndimawupeputsa.
Coek koi om ai ah ka oh cadoeh, ka poekhaih ka panoek thai ai; ka hinghaih hae tiah doeh ka poek ai.
Ka cuemthuek dae ka hinglu khaw ka ming pawt tih ka hingnah khaw ka kohnue.
Ka cuemthuek dae ka hinglu khaw ka ming pawt tih ka hingnah khaw ka kohnue.
Keima nolna bei kahi, ahinla hichun keija dingin kikhelna eibolpeh deh pon, kahinna jong kadei tapoi.
Toun hoeh nahanlah ka o. Hateiteh, ka kâpanuek hoeh, ka hringnae heh ka hnueai toe.
我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
我本完全,不顧自己; 我厭惡我的性命。
我是無辜的,我已不顧及我的生命,我已厭惡生活下去。
A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
Jsem-li upřímý, nebudu věděti toho; nenáviděti budu života svého.
Jsem-li upřímý, nebudu věděti toho; nenáviděti budu života svého.
Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
Jeg er skyldfri, men jeg kender ikke mig selv; jeg foragter mit Liv.
Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
“Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
Ben ik oprecht, zo acht ik toch mijn ziel niet; ik versmaad mijn leven.
Ben ik onschuldig? Ik weet het zelf nu niet meer. Ik verfoei mijn bestaan: Het is mij allemaal één!
Ben ik oprecht, zo acht ik toch mijn ziel niet; ik versmaad mijn leven.
Though I were perfect, I do not regard myself. I despise my life.
I am blameless. I do not respect myself. I despise my life.
I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life.
For even if I have sinned, I know it not [in] my soul: but my life is taken away.
For even if I have sinned, I know it not [in] my soul: but my life is taken away.
And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me.
Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
I am innocent! I don't care what happens to me. I hate my life!
Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
I am innocent — I regard not myself, I despise my life.
[Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
For even if I have sinned, I know it not [in] my soul: but my life is taken away.
I am innocent; I will not have regard for myself: I will despise my life.
I am perfect; I do not know my soul, I despise my life.
I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
Though I were innocent, I would not care for myself; I would despise my life.
I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
[am] blameless I not I know self my I reject life my.
complete I not to know soul my to reject life my
“I have not done what is wrong, but that is not important. I despise continuing to remain alive.
I am blameless, but I do not care any more about myself; I despise my own life.
[Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
Perfect I am! — I know not my soul, I despise my life.
Mi estas senkulpa; mi ne zorgas pri mia animo, Mi abomenas mian vivon.
“Togbɔ be nyemeɖi fɔ o hã la, nyemetsɔ ɖeke le eme na ɖokuinye o eye medo vlo nye ŋutɔ nye agbe.
Ehkä minä vielä vakaa olisin, niin en minä kuitenkaan tunne itsiäni; vaan minä suutun eIämääni.
Syytön minä olen. En välitä hengestäni, elämäni on minulle halpa.
Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge.
Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
Vollkommen [S. die Anm. zu Kap. 1,1] bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; [And. üb.: Wäre ich vollkommen, so würde ich mich selber nicht kennen, ich würde mein Leben verachten] es ist eins!
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
Unschuldig bin ich - was kümmert mich mein Leben! ich verachte mein Dasein!
Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
»Schuldlos bin ich! Mir liegt nichts an meinem Leben; ich achte mein Dasein für nichts!
Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
“O na gũtuĩka ndirĩ na ũcuuke-rĩ, ndikwĩrĩrĩra; muoyo wakwa nĩndĩwagĩire kĩene.
Και αν ήμην άμεμπτος, δεν ήθελον φροντίσει περί εμαυτού· ήθελον καταφρονήσει την ζωήν μου.
εἴτε γὰρ ἠσέβησα οὐκ οἶδα τῇ ψυχῇ πλὴν ὅτι ἀφαιρεῖταί μου ἡ ζωή
હું સંપૂર્ણ છું, પણ મારી પોતાની પરવા કરતો નથી હું મારા જીવનને ધિક્કારું છું.
Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
“Ko da yake ba ni da laifi, ban damu da kaina ba; na rena raina.
Ina ua hala ole au, aole hoi au e ike i kuu uhane: E hoowahawaha no au i kuu ola.
תם-אני לא-אדע נפשי אמאס חיי |
תָּֽם־אָ֭נִי לֹֽא־אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי׃ |
תָּֽם־אָ֭נִי לֹֽא־אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי׃ |
תׇּֽם־אָנִי לֹֽא־אֵדַע נַפְשִׁי אֶמְאַס חַיָּֽי׃ |
תם אני לא אדע נפשי אמאס חיי׃ |
תָּֽם־אָנִי לֹֽא־אֵדַע נַפְשִׁי אֶמְאַס חַיָּֽי׃ |
תָּֽם־אָ֭נִי לֹֽא־אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי׃ |
मैं खरा तो हूँ, परन्तु अपना भेद नहीं जानता; अपने जीवन से मुझे घृणा आती है।
“मैं दोषहीन हूं, यह स्वयं मुझे दिखाई नहीं देता; मुझे तो स्वयं से घृणा हो रही है.
Ártatlan vagyok, nem törődöm lelkemmel, útálom az életemet.
Gáncstalan vagyok, nem ismerem lelkemet, megvetem életemet!
“Ọ bụ ezie na abụ m onye ikpe na-amaghị ejighị m onwe m kpọrọ ihe; nʼezie ana m eleda ndụ m anya.
Awan pakababalawak, ngem awanen ti bibiangko iti bagik; kagurak ti bukodko a biag.
Aku tak bersalah, tapi aku tak perduli. Aku jemu hidup. Bagiku tak ada yang penting lagi; yang bersalah dan yang benar, sama saja nasibnya: Allah akan membinasakan kedua-duanya.
Aku tidak bersalah! Aku tidak pedulikan diriku, aku tidak hiraukan hidupku!
[Benchè] io [sia] intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.
Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita!
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
我は全し 然ども我はわが心を知ず 我生命を賤む
わたしは罪がない、しかしわたしは自分を知らない。わたしは自分の命をいとう。
我は全し 然ども我はわが心を知ず 我生命を賤む
Nagrira mago hazenkeni'a omne'neanagi, nagragura nagesa nontahue. Nagra nasimu'ma eri'na mani'zankura navresra nehie.
“ನಾನು ನಿರ್ದೋಷಿಯೇ ಹೌದು, ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ನನಗೆ ಚಿಂತೆ ಇಲ್ಲ; ನನ್ನ ಬಾಳನ್ನೇ ತಿರಸ್ಕಾರ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
ನಾನು ನಿರ್ದೋಷಿಯೇ ಹೌದು; ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನನಗೇನೂ ಚಿಂತೆಯಿಲ್ಲ; ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತೇನೆ.
나는 순전하다마는 내가 나를 돌아보지 아니하고 내 생명을 천히 여기는구나
나는 순전하다마는 내가 나를 돌아보지 아니하고 내 생명을 천히 여기는구나
나는 순전하다마는 내가 나를 돌아보지 아니하고 내 생명을 천히 여기는구나
Wangin ma sufal luk, tuh nga mansis na. Nga arulana srungala moul luk.
«هەرچەندە من بێ کەموکوڕیم، بەڵام بایەخ بە ژیانی خۆم نادەم؛ ڕقم لە ژیانم دەبێتەوە. |
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et taedebit me vitae meae.
Es esmu nenoziedzīgs, es savu dvēseli nežēloju, man riebj dzīvot.
Atako nazali sembo, motema na ngai etondi na mawa mpo na ngai moko, nayini bomoi na ngai.
“Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
Marina aho, ataoko tsinontsinona ny aiko; Tsy ahoako izay ho velona.
Malio tahin-draho, tsy haoñe’ ty troko, ho farieko ty fiaiko;
ഞാൻ നിഷ്കളങ്കൻ; ഞാൻ എന്റെ പ്രാണനെ കരുതുന്നില്ല; എന്റെ ജീവനെ ഞാൻ നിരസിക്കുന്നു.
ഞാൻ നിഷ്കളങ്കൻ; ഞാൻ എന്റെ പ്രാണനെ കരുതുന്നില്ല; എന്റെ ജീവനെ ഞാൻ നിരസിക്കുന്നു.
ഞാൻ നിഷ്കളങ്കൻ; ഞാൻ എന്റെ പ്രാണനെ കരുതുന്നില്ല; എന്റെ ജീവനെ ഞാൻ നിരസിക്കുന്നു.
“ഞാൻ നിഷ്കളങ്കൻ ആണെങ്കിലും, അത് എന്നെ ബാധിക്കുന്നില്ല; എന്റെ ജീവിതത്തെ ഞാൻ വെറുക്കുന്നു.
मी निष्पाप आहे, पण काय विचार करावा ते मला कळत नाही. मी माझ्याच आयुष्याचा धिक्कार करतो.
တဖန်စုံလင်သော်လည်း၊ ကိုယ်စိတ်သဘောကို ကိုယ်မသိရ။ ကိုယ်အသက်ကို ပမာဏမပြုရ။
တဖန်စုံလင်သော်လည်း၊ ကိုယ်စိတ်သဘောကို ကိုယ်မသိရ။ ကိုယ်အသက်ကို ပမာဏမပြုရ။
တဖန်စုံလင် သော်လည်း၊ ကိုယ် စိတ် သဘောကို ကိုယ် မ သိ ရ။ ကိုယ် အသက် ကို ပမာဏ မပြုရ။
He tapatahi ahau; kahore ahau e whakaaro ki ahau ano; e whakahawea ana ahau ki toku ora.
Lanxa ngingelacala, angizihluphi ngami; ngiyayeyisa impilo yami.
Ngiphelele, angikhathaleli umphefumulo wami, ngidelela impilo yami.
म दोषरहित छु, तर अब फेरि म आफ्नै बारेमा वास्ता गर्दिनँ । मेरो आफ्नै जीवनलाई म घृणा गर्छु ।
Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
Skuldlaus eg er! eg skyner ei meg sjølv, vanvyrder livet mitt.
ମୁଁ ସିଦ୍ଧ, ମୁଁ ଆପଣାକୁ ମାନ୍ୟ କରେ ନାହିଁ; ମୁଁ ଆପଣା ଜୀବନକୁ ତୁଚ୍ଛ କରେ।
“Ani hirʼina qabaachuu baadhu iyyuu, waaʼee ofii kootii hin yaaddaʼu; jireenya koos nan tuffadha.
“ਮੈਂ ਖਰਾ ਤਾਂ ਹਾਂ, ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ।
اگر کامل هستم، خویشتن رانمی شناسم، و جان خود را مکروه میدارم. |
هر چند بیگناه هستم، ولی این برای من اهمیتی ندارد، زیرا از زندگی خود بیزارم. |
Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
Choćbym był doskonały, przecież nie znałbym swojej duszy; gardziłbym swoim życiem.
Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
Se for reto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
Estou irrepreensível. Eu não me respeito. Eu desprezo minha vida.
Невиноват! Сунт, дар ну цин ла вяцэ, ымь диспрецуеск вяца.
Chiar dacă eu aș fi desăvârșit, totuși nu mi-aș cunoaște sufletul, mi-aș disprețui viața.
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
Ако сам добар, нећу знати за то; омрзао ми је живот мој.
Ako sam dobar, neæu znati za to; omrzao mi je život moj.
“Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
Аще бо нечестие сотворих, не вем душею моею: обаче отемлется ми живот.
Čeprav bi bil popoln, vendar ne bi poznal svoje duše; preziral bi svoje življenje.
Anigu waan qummanahay, oo nafsaddayda kama fikiro, Noloshaydana waan quudhsadaa.
Si yo me predicare imperfecto, no conozco mi alma; condenaré mi vida.
¡Soy inocente! No me importa lo que me pase. ¡Odio mi vida!
Soy irreprochable. No me respeto a mí mismo. Desprecio mi vida.
Soy intachable, sin embargo, no me conozco a mí mismo. Desprecio mi vida.
Soy inocente, pero no me importa mi existencia, no hago caso de mi vida.
Si yo me predicare acabado, no conozco mi alma: condenaré mi vida.
[Bien que] yo [fuese] íntegro, no conozco mi alma: reprocharé mi vida.
Si fuera perfecto; No conocería mi alma; despreciaría mi vida.
Mimi ni mtakatifu, lakini siijali zaidi nafsi yangu; Naudharau uhai wangu mwenyewe.
“Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
Men ostrafflig är jag! Jag aktar ej mitt liv, jag frågar icke efter, om jag får leva.
Är jag än from, så tör min själ dock intet hålla sig dervid; jag begärer intet mer lefva.
Men ostrafflig är jag! Jag aktar ej mitt liv, jag frågar icke efter, om jag får leva.
Ako'y sakdal; hindi ko talos ang aking sarili; aking niwalang kabuluhan ang aking buhay.
Ako ay walang kapintasan pero wala na akong pakialam sa aking sarili; kinasusuklaman ko ang sarili kong buhay.
நான் உத்தமனென்றாலும் என் உள்ளத்தை நான் அறியேன்; என் வாழ்க்கையை வெறுப்பேன்.
“நான் குற்றமற்றவன், என்னைப்பற்றி எனக்கு அக்கறையில்லை; என் சொந்த வாழ்வையே நான் வெறுக்கிறேன்.
నేను నిర్దోషిని అయినప్పటికీ నా మీద నాకు ఇష్టం పోయింది. నా ప్రాణం అంటే నాకు లెక్క లేదు.
Neongo ʻa ʻeku haohaoa, ka ʻe ʻikai te u ʻilo ki hoku loto: te u fehiʻa ʻeau pē ki heʻeku moʻui.
“Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok, Yaşamımı hor görüyorum.
“Ɛwɔ mu sɛ midi bem de, nanso mimmu me ho; abrabɔ afono me.
“Ɛwom sɛ medi bem deɛ, nanso memmu me ho; abrabɔ afono me.
Я невинний, проте́ своєї душі я не знаю, і не ра́дий життям своїм я.
मैं कामिल तो हूँ, लेकिन अपने को कुछ नहीं समझता; मैं अपनी ज़िन्दगी को बेकार जानता हूँ।
بىراق مەن ئەسلىدە ئېيىبسىز ئىدىم. مەيلى، ئۆزۈمنىڭ قانداق بولىدىغانلىقىم بىلەن پەرۋايىم پەلەك! ئۆز جېنىمدىن تويدۇم! |
Бирақ мән әслидә ейибсиз едим. Мәйли, өзүмниң қандақ болидиғанлиғим билән пәрвайим пәләк! Өз җенимдин тойдум!
Biraq men eslide éyibsiz idim. Meyli, özümning qandaq bolidighanliqim bilen perwayim pelek! Öz jénimdin toydum!
Biraⱪ mǝn ǝslidǝ eyibsiz idim. Mǝyli, ɵzümning ⱪandaⱪ bolidiƣanliⱪim bilǝn pǝrwayim pǝlǝk! Ɵz jenimdin toydum!
Dẫu tôi vô tội, tôi không kể đến mình tôi, Tôi khinh bỉ mạng sống tôi.
Dẫu tôi vô tội, tôi không kể đến mình tôi, Tôi khinh bỉ mạng sống tôi.
Dù tôi vô tội, nhưng có gì khác cho tôi đâu— tôi khinh khi cuộc sống mình.
“Olóòótọ́ ni mo ṣe, síbẹ̀ èmi kò kíyèsi ara mi, ayé mi ní èmi ìbá máa gàn.
Verse Count = 211