< Job 9 >
1 Darauf gab Job zur Antwort:
Then Job answered,
2 "Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
4 Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
5 Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
6 der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
He commands the sun and it doesn’t rise, and seals up the stars.
8 der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
10 der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
He does great things past finding out; yes, marvellous things without number.
11 Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
12 Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
13 Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
15 ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
16 Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
17 er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
20 Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
21 Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
22 Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
“Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
26 so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
28 Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
29 Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
I will be condemned. Why then do I labour in vain?
30 Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
31 dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
32 Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgement.
33 Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.