< Ayubu 9 >
1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
Then Job answered,
2 “kweli najua kwamba ndivyo hivyo. Lakini ni kwa namna gani mtu anakuwa na haki kwa Mungu?
“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 Kama akitaka kujibishana na Mungu, hatamjibu yeye mara moja katika elfu zaidi.
If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
4 Mungu ni mwenye hekima moyoni na ukuu katika nguvu; ni nani daima aliyejifanya mwenyewe kuwa mgumu dhidi yake na akafanikiwa? -
God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
5 ambaye huiondoa milima bila kumtahadharisha yeyote wakati akiipindua katika hasira zake -
He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
6 ambaye huitikisa nchi itoke mahali pake na mihimili yake hutikisika.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 Ni Mungu yule yule ambaye huliamuru jua lisichomoze, nalo halichomozi, na ambaye huzihifadhi nyota,
He commands the sun and it doesn’t rise, and seals up the stars.
8 ambaye peke yake ni mwenye kupanua mbingu na kuyatuliza mawimbi ya bahari,
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 ambaye huumba Dubu, Orioni, kilima, na makundi ya nyota ya kusini.
He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
10 Ni Mungu yule yule atendaye mambo makuu, mambo yasiyofahamika - hasa, mambo ya ajabu yasiyohesabika.
He does great things past finding out; yes, marvellous things without number.
11 Tazama, huenda karibu nami, na siwezi kumuona yeye; pia hupita kwenda mbele, lakini ni simtambue.
Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
12 Kama akichukua kitu chochote, nani atamzuia? Nani awezaye kumuuliza, 'unafanya nini?'
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
13 Mungu hataondoa hasira yake; wamsaidiao Rahabu huinama chini yake.
“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 Je ni upungufu kiasi gani mimi nitamjibu, je nichague maneno kuhojiana naye?
How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
15 Hata kama ni mwenye haki, nisingelimjibu; ningeomba msamaha tu kwa hukumu yangu.
Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
16 Hata kama ningelimwita na yeye akanitikia, nisingeamini kuwa ameisikia sauti yangu.
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
17 kwa kuwa yeye anidhoofishaye kwa dhoruba na kuyaongeza majeraha yangu pasipo sababu.
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 Yeye hataki hata kuniruhusu nipate kuvuta pumzi; badala yake, hunijaza uchungu.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 Kama ni habari ya nguvu, tazama! yeye ni mwenye uwezo! Kama ni habari ya haki, ni nani atakaye mhukumu?
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
20 Ingawa ni mwenye haki, kinywa changu mwenyewe kitanihukumu; na ingawa ni mtakatifu, maneno yangu yatashuhudia kuwa ni mwenye kosa.
Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
21 Mimi ni mtakatifu, lakini siijali zaidi nafsi yangu; Naudharau uhai wangu mwenyewe.
I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
22 Haileti tofauti yoyote, kwa sababu hiyo nasema kwamba yeye huangamiza watu wasio na makosa na waovu pia.
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 Kama hilo pigo likiua ghafla, yeye atafurahi mateso yake mtu asiye na kosa.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 Dunia imetiwa mkononi mwa watu waovu; Mungu hufunika nyuso za waamuzi wake. kama si yeye hufanya, ni nani basi?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 Siku zangu zinapita haraka kuliko tarishi akimbiae; siku zangu zinakimbia mbali; wala hazioni mema mahali popote.
“Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
26 Zinapita kama mashua zilizoundwa kwa mafunjo ziendazo kwa kasi, na zinakasi kama tai ashukaye upesi katika mawindo yake.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Kama ni kisema kwamba mimi nitasahau kuhusu manung'uniko yangu, kwamba nitaacha kuonyesha sura ya huzuni na kuwa na furaha,
If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
28 Mimi nitaziogopa huzuni zangu zote kwa sababu nafahamu kuwa hutanihesabu kuwa sina hatia.
I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
29 Nitahukumiwa; kwa nini, basi, nitaabike bure?
I will be condemned. Why then do I labour in vain?
30 Kama najiosha mwenyewe kwa maji ya theluji na kuitakasa mikono yangu na kuwa safi zaidi,
If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
31 Mungu atanitumbukiza shimoni, na nguo zangu mwenyewe zitanichukia.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
32 Kwa kuwa Mungu si mtu, kama mimi, kwamba naweza kumjibu, hata tukaribiane katika hukumu.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgement.
33 Hakuna hakimu baina yetu awezaye kuweka mkono wake juu yetu sote.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 Hakuna hakimu mwingine ambaye anaweza kuniondolea fimbo ya Mungu, awezaye kuzuia kitisho chake kisinitie hofu. kisha ningesema na nisimuogope.
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 Lakini kama mambo yalivyo sasa, sitaweza kufanya hivyo.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.