< Job 5:6 >
For affliction does not come out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
إِنَّ ٱلْبَلِيَّةَ لَا تَخْرُجُ مِنَ ٱلتُّرَابِ، وَٱلشَّقَاوَةَ لَا تَنْبُتُ مِنَ ٱلْأَرْضِ، |
إِنَّ الْبَلِيَّةَ لَا تَخْرُجُ مِنَ التُّرَابِ، وَالْمَشَقَّاتِ لَا تَنْبُتُ مِنَ الأَرْضِ، |
কিয়নো অমঙ্গল ধুলিৰ পৰা উৎপন্ন নহয়, আৰু মাটিৰ পৰা ক্লেশ নগজে;
Axı torpaqdan bəla gəlməz, Əzab yerdən bitməz.
Wadela: i hou da osobo ganodini hame heda: sa. Bidi hamosu da osobogadili hame heda: sa.
কারণ সমস্যা মাটি থেকে বেরিয়ে আসে না; না ঝামেলা মাটি থেকে জন্মায়;
কারণ মাটি থেকে কষ্ট উৎপন্ন হয় না, জমি থেকেও অনিষ্ট অঙ্কুরিত হয় না।
Защото скръбта не излиза от пръстта, Нито печалта пониква из земята;
Kay ang kalisdanan dili motubo gikan sa yuta; ni ang kasamok moturok sa yuta;
Kay ang kasakit dili magagikan sa abug, Ni ang kasamok magagula gikan sa yuta:
Pakuti masautso satuluka mʼfumbi, ndipo kuwukira sikuchokera mʼdothi.
Patangkhanghaih loe maiphu thung hoiah angzo ai, raihaih doeh long thung hoiah tacawt ai.
Laipi lamloh boethae thoeng pawt tih diklai lamloh thakthaenah a poe bal moenih.
Laipi lamloh boethae thoeng pawt tih diklai lamloh thakthaenah a poe bal moenih.
Thilse hi leivui lah a konna hungput doh ahipoi chule hahsatna hi leisetna konna hung dondoh ahipoi.
Bangkongtetpawiteh, khangnae teh talai dawk hoi ka tho e nahoeh. Rucatnae hai talai dawk hoi ka tho e na hoeh.
祸患原不是从土中出来; 患难也不是从地里发生。
禍患原不是從土中出來; 患難也不是從地裏發生。
因為災禍不是由土中而來,憂患不是生自地中;
Ne, opačina ne izbija iz zemlje, nit' nevolja iz tla može nići sama,
Neboť nepochází z prachu trápení, aniž se z země pučí bída.
Neboť nepochází z prachu trápení, aniž se z země pučí bída.
Thi Vanheld vokser ej op af Støvet, Kvide spirer ej frem af Jorden,
Thi Uretfærdighed skyder ikke frem af Støvet, og Møje vokser ikke op af Jorden;
Thi Vanheld vokser ej op af Støvet, Kvide spirer ej frem af Jorden,
Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
Want uit het stof komt het verdriet niet voort, en de moeite spruit niet uit de aarde;
Want het kwaad schiet niet op uit het stof, En de rampspoed ontspruit uit de aarde niet:
Want uit het stof komt het verdriet niet voort, en de moeite spruit niet uit de aarde;
For affliction does not come forth from the dust, nor does trouble spring out of the ground,
For affliction does not come out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
For affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground;
For distress does not spring from the dust, and trouble does not sprout from the ground.
For evil does not come out of the dust, or trouble out of the earth;
For labour cannot by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains:
For labour can’t by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains:
Nothing on earth occurs without a reason, and sorrow does not rise from the earth.
For evil cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
Nothing upon earth is done without a voice cause, and sorrow doth not spring out of the ground.
For evil doesn't come from the dust; neither does trouble grow from the earth.
For miserie commeth not foorth of the dust, neither doeth affliction spring out of the earth.
For affliction cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
Although affliction comes not forth of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
Although affliction comes not out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
For labor can’t by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains:
For wrong doth not come forth out of the dust, neither doth trouble grow up out of the ground;
For sorrow does not come forth from the dust, Nor does misery spring up from the ground.
For affliction doesn't come forth from the dust, neither does trouble spring out of the ground;
For affliction doesn't come forth from the dust, neither does trouble spring out of the ground;
For affliction doesn't come forth from the dust, neither does trouble spring out of the ground;
For affliction doesn't come forth from the dust, neither does trouble spring out of the ground;
For affliction doesn't come forth from the dust, neither does trouble spring out of the ground;
For affliction doesn't come forth from the dust, neither does trouble spring out of the ground;
For affliction cometh not from the dust, Nor doth trouble spring up from the ground;
For affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
For sorrow, cometh not forth out of the dust, —nor, out of the ground, sprouteth trouble.
For - not it comes forth from [the] dust hardship and from [the] ground not it springs up trouble.
for not to come out: come from dust evil: trouble and from land: soil not to spring trouble
But evil circumstances/sufferings are not produced by the soil; troubles do not grow up from the ground.
For difficulties do not come out from the soil; neither does trouble sprout from the ground.
Although affliction cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
Although affliction cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
For affliction doesn’t come out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
For affliction doesn’t come out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
For affliction doesn’t come out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
For affliction doesn’t come out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
For affliction doesn’t come out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
For affliction doesn’t come out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
No thing is doon in erthe with out cause, and sorewe schal not go out of the erthe.
For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
Ne el la polvo eliras malpiaĵo, Kaj ne el la tero elkreskas malbonago.
Elabena fukpekpe medoa go tso ke me alo dzɔgbevɔ̃e medona tso anyigba tume o.
Sillä ei vaiva käy ylös tomusta; ja onnettomuus ei kasva maasta.
Sillä onnettomuus ei kasva tomusta, eikä vaiva verso maasta,
Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
Car l'affliction ne sort pas de la poussière, Les problèmes ne sortent pas non plus du sol;
Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
Rien sur la terre ne se fait sans cause, et ce n’est pas du sol que provient la douleur.
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
Car les maux ne sortent point de terre, et sur le sol le malheur ne croît pas;
Ce n'est point de la terre que naît le mal; ce n'est point dans les montagnes que germent les peines.
Car ce n’est pas du sol que sort le malheur, ce n’est pas de la terre que germe la douleur.
Denn Unheil wächst nicht aus dem Staube; nicht sprießt das Unglück aus dem Boden.
Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
Denn Unheil wächst nicht aus dem Staub hervor, noch sprießt das Elend aus dem Boden:
Denn Mühe aus der Erde nicht gehet, und Unglück aus dem Acker nicht wächset,
Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst;
Denn nicht aus dem Erdenstaube erwächst das Unheil, und das Leid sproßt nicht aus der Ackererde hervor,
Denn Unglück wächst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil sproßt nicht aus der Erde;
Nĩgũkorwo hatĩka ndĩkunũkaga kuuma thĩ, kana thĩĩna ũkamera tĩĩri-inĩ.
Διότι εκ του χώματος δεν εξέρχεται η θλίψις, ουδέ η λύπη βλαστάνει εκ της γής·
οὐ γὰρ μὴ ἐξέλθῃ ἐκ τῆς γῆς κόπος οὐδὲ ἐξ ὀρέων ἀναβλαστήσει πόνος
કેમ કે વિપત્તિઓ ધૂળમાંથી બહાર આવતી નથી. અને મુશ્કેલીઓ જમીનમાંથી ઊગતી નથી.
Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
Gama ba daga cikin ƙasa wahala take fitowa ba, ko kuma bala’i daga ƙasa.
No ka mea, aole e puka mai ka popilikia mai ka lepo mai, Aole hoi e kupu mai ka ehaeha mailoko mai o ka honua.
כי לא-יצא מעפר און ומאדמה לא-יצמח עמל |
כִּ֤י ׀ לֹא־יֵצֵ֣א מֵעָפָ֣ר אָ֑וֶן וּ֝מֵאֲדָמָ֗ה לֹא־יִצְמַ֥ח עָמָֽל׃ |
כִּ֤י ׀ לֹא־יֵצֵ֣א מֵעָפָ֣ר אָ֑וֶן וּ֝מֵאֲדָמָ֗ה לֹא־יִצְמַ֥ח עָמָֽל׃ |
כִּי ׀ לֹא־יֵצֵא מֵעָפָר אָוֶן וּמֵאֲדָמָה לֹא־יִצְמַח עָמָֽל׃ |
כי לא יצא מעפר און ומאדמה לא יצמח עמל׃ |
כִּי ׀ לֹא־יֵצֵא מֵעָפָר אָוֶן וּמֵאֲדָמָה לֹא־יִצְמַח עָמָֽל׃ |
כִּ֤י ׀ לֹא־יֵצֵ֣א מֵעָפָ֣ר אָ֑וֶן וּ֝מֵאֲדָמָ֗ה לֹא־יִצְמַ֥ח עָמָֽל׃ |
क्योंकि विपत्ति धूल से उत्पन्न नहीं होती, और न कष्ट भूमि में से उगता है;
कष्ट का उत्पन्न धूल से नहीं होता और न विपत्ति भूमि से उपजती है.
Mert nem porból támad a veszedelem s nem földből sarjad a nyomorúság!
Mert nem a porból nő ki a baj, s nem a földből sarjad a szenvedés;
Nʼihi na ọnọdụ ọjọọ adịghị esite nʼala pupụta, ma ọ bụkwanụ nsogbu adịghịkwa esite nʼala walite.
Ta saan nga agtaud iti daga dagiti panagrigat; uray pay ti riribuk ket saan nga agrusing manipud iti daga;
Bukan dari bumi kejahatan muncul; bukan dari tanah kesusahan timbul.
Karena bukan dari debu terbit bencana dan bukan dari tanah tumbuh kesusahan;
Perciocchè la sventura non ispunta dalla polvere, E il dolore non germoglia dalla terra;
Non esce certo dalla polvere la sventura né germoglia dalla terra il dolore,
Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo;
災禍は塵より起らず 艱難は土より出ず
苦しみは、ちりから起るものでなく、悩みは土から生じるものでない。
災禍は塵より起らず 艱難は土より出ず
Knazamo'a mopafintira hanatino marenorigeno, hazenkezamo'a mopafintira aru hanana huno nohage.
ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಕಷ್ಟಗಳು ಹುಟ್ಟುವುದಿಲ್ಲ; ಭೂಮಿಯಿಂದ ತೊಂದರೆ ಮೊಳೆಯುವುದಿಲ್ಲ.
ಕೇಡು ಉದ್ಭವಿಸುವುದು ಮಣ್ಣಿನಿಂದಲ್ಲ; ದುಃಖವು ಭೂಮಿಯಿಂದ ಮೊಳೆಯುವುದಿಲ್ಲ.
재앙은 티끌에서 일어나는 것이 아니요 고난은 흙에서 나는 것이 아니라
재앙은 티끌에서 일어나는 것이 아니요 고난은 흙에서 나는 것이 아니라
Ma koluk uh tia kapak infohk uh, Ku mwe lokoalok tuku ye fohk uh me.
چونکە بەڵا لەناو خۆڵەوە دەرناچێت و چەرمەسەریش لە زەوییەوە ناڕووێت. |
Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor.
Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor.
Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor.
Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor.
nihil in terra sine causa fit et de humo non orietur dolor
Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor.
Jo no pīšļiem neizaug nelaime, un no zemes neizplaukst grūtums.
Pamba te pasi ewutaka na putulu te, mpe minyoko ewutaka na mabele te;
Kubanga okulaba ennaku tekuva mu nsi, wadde obuzibu okuva mu ttaka,
Fa tsy mivoaka avy amin’ ny vovoka ny alahelo, ary tsy mitrebona avy amin’ ny tany ny fahoriana,
Tsy miboak’ an-debok’ ao ty hasotriañe, naho tsy mitiry an-tane ao ty hankàñe;
അനർത്ഥം ഉത്ഭവിക്കുന്നത് പൂഴിയിൽനിന്നല്ല; കഷ്ടത മുളയ്ക്കുന്നത് നിലത്തുനിന്നുമല്ല;
അനൎത്ഥം ഉത്ഭവിക്കുന്നതു പൂഴിയിൽനിന്നല്ല; കഷ്ടത മുളെക്കുന്നതു നിലത്തുനിന്നുമല്ല;
അനർത്ഥം ഉത്ഭവിക്കുന്നതു പൂഴിയിൽനിന്നല്ല; കഷ്ടത മുളെക്കുന്നതു നിലത്തുനിന്നുമല്ല;
കഷ്ടത പൂഴിയിൽനിന്നു മുളച്ചുപൊങ്ങുന്നില്ല, അനർഥം ഭൂമിയിൽനിന്നു നാമ്പെടുക്കുന്നതുമില്ല.
अडचणी मातीतून येत नाहीत, किंवा संकटे रानातून उगवत नाहीत.
မြေမှုန့်ထဲကအမှုရောက်သည်မဟုတ်။ ဒုက္ခသည် မြေပေါ်မှာ မပေါက်တတ်။
မြေမှုန့်ထဲကအမှုရောက်သည်မဟုတ်။ ဒုက္ခသည် မြေပေါ်မှာ မပေါက်တတ်။
မြေမှုန့် ထဲက အမှုရောက်သည်မ ဟုတ်။ ဒုက္ခ သည် မြေ ပေါ်မှာ မပေါက်တတ်။
Na e kore te he e puta ake i te puehu, e kore ano te raruraru e tupu ake i te oneone;
Ngoba ubunzima kabugobhozi emhlabathini, loba uhlupho luhlume phansi.
Ngoba usizi kaluveli ethulini, lenhlupheko kayihlumi emhlabathini.
किनकि कठिनाइ माटोबाट आउँदैन । न त भुइँबाट समस्या उम्रन्छ ।
For ikke skyter ulykke op av støvet, og møie spirer ikke frem av jorden;
Men naudi ei frå dusti kjem; ulukka ei or jordi renn;
କାରଣ କ୍ଳେଶ ଧୂଳିରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ହୁଏ ନାହିଁ, କିଅବା ଦୁଃଖ ଭୂମିରୁ ଅଙ୍କୁରିତ ହୁଏ ନାହିଁ;
Rakkinni biyyoo keessaa hin burquutii; dhiphinnis lafa keessaa hin biqilu.
ਦੁੱਖ ਤਾਂ ਮਿੱਟੀ ਵਿੱਚੋਂ ਨਹੀਂ ਨਿੱਕਲਦਾ, ਨਾ ਕਸ਼ਟ ਭੂਮੀ ਵਿੱਚੋਂ ਉੱਗਦਾ ਹੈ,
زیرا که بلا از غبار درنمی آید، و مشقت از زمین نمی روید. |
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمیشود. |
Albowiem nie z prochu wychodzi utrapienie, ani z ziemi wyrasta kłopot.
Utrapienie bowiem nie powstaje z prochu ani z ziemi nie wyrasta niedola;
Porque a aflição não procede do pó da terra, nem a opressão brota do chão.
Porque do pó não procede a afflicção, nem da terra brota o trabalho.
Porque do pó não procede a aflição, nem da terra brota o trabalho.
Pois a aflição não sai do pó, nem os problemas surgem do chão;
Ненорочиря ну рэсаре дин цэрынэ, ши суферинца ну ынколцеште дин пэмынт.
Deși nenorocirea nu iese din țărână, nici necazul nu răsare din pământ;
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
Јер мука не излази из праха нити невоља из земље ниче.
Jer muka ne izlazi iz praha niti nevolja iz zemlje nièe.
Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
Не имать бо от земли изыти труд, ни от гор прозябнути болезнь:
Čeprav stiska ne prihaja iz prahu niti težava ne poganja iz tal,
Waayo, belaayo kama soo baxdo ciidda, Dhibaatona kama soo dhex booddo dhulka,
Porque la iniquidad no sale del polvo, ni el castigo reverdece de la tierra.
Porque el mal no nace del polvo, ni los problemas crecen de la tierra.
Porque la aflicción no sale del polvo, tampoco los problemas surgen de la tierra;
Porque la aflicción no sale del polvo, ni el sufrimiento brota de la tierra,
Pues no del polvo nace la calamidad, ni del suelo brotan los trabajos,
Porque la pena no sale del polvo, ni la molestia reverdece de la tierra.
Porque la iniquidad no sale del polvo, ni la molestia brota de la tierra.
Porque el mal no sale del polvo, ni los problemas salen de la tierra;
Kwa kuwa magumu hayatoki udongoni; wala taabu haichipuki katika nchi.
Kwa maana taabu haioti kutoka kwenye udongo, wala udhia hauchipui kutoka ardhini.
Ty icke upp ur stoftet kommer fördärvet, ej ur marken skjuter olyckan upp;
Förty vedermödan går icke upp af jordene, och olyckan växer icke upp af åkrenom;
Ty icke upp ur stoftet kommer fördärvet, ej ur marken skjuter olyckan upp;
Sapagka't ang kadalamhatian ay hindi lumalabas sa alabok, ni bumubukal man sa lupa ang kabagabagan;
Sapagkat ang mga paghihirap ay hindi tumutubo mula sa lupa; kahit ang kaguluhan ay hindi umuusbong mula sa lupa;
தீமை புழுதியிலிருந்து உண்டாகிறதுமில்லை; வருத்தம் மண்ணிலிருந்து முளைக்கிறதுமில்லை.
ஏனெனில் கஷ்டம் மண்ணிலிருந்து எழும்புவதில்லை; தொல்லை நிலத்திலிருந்து முளைப்பதுமில்லை.
దుమ్ము నుండి కష్టాలు పుట్టవు. భూమిలోనుండి బాధ మొలవదు.
Neongo ʻoku ʻikai ʻalu hake mei he efu ʻae angahala, pea ʻoku ʻikai tupu mei he kelekele ʻae mamahi;
Çünkü dert topraktan çıkmaz, Sıkıntı yerden bitmez.
Ahokyere mpue mmfi dɔte mu na ɔhaw nso mfifi mmfi fam.
Ahokyere mmpue mfiri dɔteɛ mu na ɔhaw nso mmpue mfiri fam.
Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, —
क्यूँकि मुसीबत मिट्टी में से नहीं उगती। न दुख ज़मीन में से निकलता है।
چۈنكى ئاۋارىچىلىك ئەزەلدىن توپىدىن ئۈنۈپ چىقمايدۇ، كۈلپەتمۇ يەردىن ئۆسۈپ چىققانمۇ ئەمەس. |
Чүнки аваричилик әзәлдин топидин үнүп чиқмайду, Күлпәтму йәрдин өсүп чиққанму әмәс.
Chünki awarichilik ezeldin topidin ünüp chiqmaydu, Külpetmu yerdin ösüp chiqqanmu emes.
Qünki awariqilik ǝzǝldin topidin ünüp qiⱪmaydu, Külpǝtmu yǝrdin ɵsüp qiⱪⱪanmu ǝmǝs.
Vì sự hoạn nạn chẳng phải từ bụi cát sanh ra, Sự khốn khó chẳng do đất nảy lên;
Vì sự hoạn nạn chẳng phải từ bụi cát sanh ra, Sự khốn khó chẳng do đất nảy lên;
Vì sự gian tà không ra từ cát bụi, khốn khó chẳng từ đất nảy sinh.
Bí ìpọ́njú kò bá ti inú erùpẹ̀ jáde wá ni, tí ìyọnu kò ti ilẹ̀ jáde wá.
Verse Count = 211