< Job 41:18 >
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
عُطَاسُهُ يَبْعَثُ نُورًا، وَعَيْنَاهُ كَهُدُبِ ٱلصُّبْحِ. |
عِطَاسُهُ يُوْمِضُ نُوراً، وَعَيْنَاهُ كَأَجْفَانِ الْفَجْرِ، |
তাৰ হাঁচিয়ে দীপ্তি প্ৰকাশ কৰে; তাৰ চকু অৰুণৰ পিৰঠিৰ নিচিনা।
Asqıranda od sıçrayır, Gözləri səhər işığı tək par-par yanır.
Lifaiada: ne da hadisia: sea, hadigi agoai nene gala: sa. Amola ea si da eso mabe ea hadigi agoai ba: sa.
তার হাঁচিতে আলো বেরিয়ে আসে; তার চোখ ভোরের সূর্য্যের চোখের পাতার মত।
সে হ্রেষাধ্বনি করলে আলোর ঝলক বের হয়; তার চোখদুটি ভোরের আলোকরশ্মির মতো।
Когато киха блещи светлина, И очите му са като клепачите на зората.
Sa iyang pagpangusmo may mokidlap nga kayahag; ang iyang mga mata sama sa tabontabon sa banagbanag sa kabuntagon.
Sa iyang pagbugwak may kahayag nga mokidlap, Ug ang iyang mga mata ingon sa mga tabontabon sa kabuntagon.
Kuyetsemula kwake kumatulutsa mbaliwali; maso ake amawala ngati kuwala kwa mʼbandakucha.
Anih pasih naah hmai ampha, a mik loe akhawn bangah pakhrip ih mik baktiah oh.
A ikthi loh vangnah a thangthen tih a mik khaw mincang khosaeng banghui ni.
A ikthi loh vangnah a thangthen tih a mik khaw mincang khosaeng banghui ni.
Anah akhon tengle avahlap lap jengin, amitchang teni jong jingkah nichangsat pet toh abange.
A hâ tangawn ni angnae a tâco sak teh, a mit hah kho nueng kadai e patetlah ao.
它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线。
牠打噴嚏就發出光來; 牠眼睛好像早晨的光線。
牠的噴嚏發出白光,眼睛像旭日閃動。
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
Dens Nysen fremkalder strålende Lys, som Morgenrødens Øjenlåg er dens Øjne.
Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne ere som Morgenrødens Øjenlaage.
Dens Nysen fremkalder straalende Lys, som Morgenrødens Øjenlaag er dens Øjne.
Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
Elk een zijner niezingen doet een licht schijnen; en zijn ogen zijn als de oogleden des dageraads.
Door zijn niezen danst het licht, Zijn ogen zijn als de wimpers van het morgenrood;
Elk een zijner niezingen doet een licht schijnen; en zijn ogen zijn als de oogleden des dageraads.
His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn.
At his sneezing a light shines, and his eyes are [as] the appearance of the morning star.
At his sneezing a light shines, and his eyes are [as] the appearance of the morning star.
His sneezing has the brilliance of fire, and his eyes are like the eyelids of the morning.
His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning.
When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
By his neesings a light doth shine, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
By his neesings a light does shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
By his exhaling a light does shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
At his sneezing a light shines, and his eyes are [as] the appearance of the morning star.
From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
His sneezing sendeth forth light, And his eyes are like the eyelashes of the morning.
His neesings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
Sneezing its it flashes forth light and eyes its [are] like [the] eyelids of dawn.
sneezing his to shine light and eye his like/as eyelid dawn
When crocodiles sneeze, [the tiny drops of water that come out of their noses] sparkle in the sunlight. Their eyes are red like the rising sun.
Light flashes out from his snorting; his eyes are like the eyelids of the morning dawn.
His sneezings flash light, and his eyes [are] like the eyelids of the morning.
His sneezes flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
Ĝia terno briligas lumon, Kaj ĝiaj okuloj estas kiel la palpebroj de la ĉielruĝo.
Eƒe nyenye kea dzo miamiamia eye eƒe ŋkuwo le abe ŋdi ƒe kekeli ene.
Hänen aivastamisestansa kiiltää valkeus, ja hänen silmänsä ovat niinkuin aamuruskon silmälaudat.
Sen aivastus on kuin valon välähdys, sen silmät ovat kuin aamuruskon silmäripset.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
Gũtiiha kwayo kũmenũkagia ũtheri; maitho mayo nĩ ta mĩrũri ya rũciinĩ gũgĩthererũka.
Εις τον πταρνισμόν αυτού λάμπει φως, και οι οφθαλμοί αυτού είναι ως τα βλέφαρα της αυγής.
ἐν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος ἑωσφόρου
તે છીંકે છે ત્યારે તે વીજળીના ચમકારા બહાર નીકળતા હોય એવું લાગે છે; તેની આંખો સવારના ઊગતા સૂર્યની જેમ ચમકે છે.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
Ma kona kiha ana alohi mai la ka malamalama, O kona mau maka ua like me na lihilihi o ke kakahiaka.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר |
עֲֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל אֹ֑ור וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃ |
עֲֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל א֑וֹר וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃ |
עֲטִישֹׁתָיו תָּהֶל אוֹר וְעֵינָיו כְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃ |
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר׃ |
עֲֽטִישֹׁתָיו תָּהֶל אוֹר וְעֵינָיו כְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃ |
עֲֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל א֑וֹר וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃ |
फिर उसके छींकने से उजियाला चमक उठता है, और उसकी आँखें भोर की पलकों के समान हैं।
उसकी छींक तो आग की लपटें प्रक्षेपित कर देती है; तथा उसके नेत्र उषाकिरण समान दिखते हैं.
Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
Tüsszentése fényt sugároztat és szemei olyanok mint a hajnal szempillái.
Ìhè na-enwupụta mgbe ọbụla o zere uzere; anya ya abụọ na-achakwa dịka anwụ ụtụtụ.
Adda silnag a rummuar iti panagbang-esna; maiyarig dagiti matana iti panagsingising ti init iti parbangon.
Apabila Lewiatan bersin, berpijaran cahaya; matanya berkilau bagai terbitnya sang surya.
Bersinnya menyinarkan cahaya, matanya laksana merekahnya fajar.
I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi [son] simili alle palpebre dell'alba.
Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
嚔すれば即はち光發す その目は曙光の眼瞼(を開く)に似たり
これが、くしゃみすれば光を発し、その目はあけぼののまぶたに似ている。
嚔すれば即はち光發す その目は曙光の眼瞼(を開く)に似たり
Hagi ana zagamo'ma kasi'ma haniana, agonagampintira teve ruganani huno vuno eno nehigeno, avurgafintira nantera zagema marerino zagemo'ma remsama hiaza nehie.
ಅದರ ಸೀನಿನ ತುಂತುರುಗಳು ಬೆಳಕಿನ ಹೊಳಪನ್ನು ಹೊರಹಾಕುವುದು; ಅದರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಉದಯದ ಕಿರಣಗಳ ಹಾಗೆ ಇವೆ.
ಅದರ ಸೀನಿನ ತುಂತುರುಗಳು ತಳತಳಿಸುವವು, ಕಣ್ಣು ಅರುಣನೇತ್ರಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾಗಿದೆ.
그것이 재채기를 한즉 광채가 발하고 그 눈은 새벽 눈꺼풀이 열림 같으며
그것이 재채기를 한즉 광채가 발하고 그 눈은 새벽 눈꺼풀이 열림 같으며
그것이 재채기를 한즉 광채가 발하고 그 눈은 새벽 눈꺼풀이 열림같으며
El fin sinacla, na kalem uh ac sasma liki infwacl; Atronmutal saromrom oana faht uh ke takak.
کە دەحیلێنێت بروسکەی ڕووناکی دەدات؛ چاوەکانی وەک گزنگی بەیانن. |
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebræ diluculi.
Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebræ diluculi.
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebrae diluculi.
Viņš šķauda ugunis, un viņa acis ir kā rīta blāzmas stari.
Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
Ny fieviny dia mampamirapiratra fahazavana, ary ny masony dia tahaka ny hodimason’ ny maraina.
Mitsopela-kazavàñe o fihatsìhe’eo, manahake ty holi-maso’ i maraindraiñey o maso’eo.
അത് തുമ്മുമ്പോൾ വെളിച്ചം മിന്നുന്നു; അതിന്റെ കണ്ണ് ഉഷസ്സിന്റെ കണ്ണിമപോലെ ആകുന്നു.
അതു തുമ്മുമ്പോൾ വെളിച്ചം മിന്നുന്നു; അതിന്റെ കണ്ണു ഉഷസ്സിന്റെ കണ്ണിമപോലെ ആകുന്നു.
അതു തുമ്മുമ്പോൾ വെളിച്ചം മിന്നുന്നു; അതിന്റെ കണ്ണു ഉഷസ്സിന്റെ കണ്ണിമപോലെ ആകുന്നു.
അതിന്റെ ഉഗ്രമായ ഉച്ഛ്വാസത്താൽ മിന്നൽ ചിതറും; അതിന്റെ കണ്ണുകൾ പ്രഭാതത്തിലെ രശ്മികൾപോലെയാണ്.
लिव्याथान जेव्हा शिंकतो तेव्हा वीज चमकल्यासारखी वाटते. त्याचे डोळे पहाटेच्या प्रकाशासारखे चमकतात.
သူချေဆတ်သောအခါ အလင်းတောက်တတ်၏။ သူ့မျက်စိသည် နံနက်မျက်တောင်ခတ်သကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
သူချေဆတ်သောအခါ အလင်းတောက်တတ်၏။ သူ့မျက်စိသည် နံနက်မျက်တောင်ခတ်သကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
သူ ချေဆတ် သောအခါ အလင်း တောက် တတ်၏။ သူ့ မျက်စိ သည် နံနက် မျက်တောင် ခတ်သကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
Ukuthimula kwakhe kukhupha inhlansi zomlilo; amehlo akhe anjengemisebe yokusa.
Ukuthimula kwakhe kuphazima ukukhanya, lamehlo akhe anjengenkophe zemadabukakusa.
त्यसले हाच्छीं गर्दा बाहिर झिल्काहरू निस्कन्छन् । त्यसका आँखा बिहानको पलकजस्तै छन् ।
Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
ତାହାର ଛିଙ୍କରୁ ଆଲୁଅ ଝଟକେ ଓ ତାହାର ଚକ୍ଷୁ ଅରୁଣର ଚକ୍ଷୁପତା ସଦୃଶ।
Haxxissoon isaa balaqqeessa ifaa baasa; iji isaa immoo akkuma ifa biiftuu reefuu baatuu ti.
ਉਹ ਦੀਆਂ ਛਿੱਕਾਂ ਤੋਂ ਚਾਨਣ ਚਮਕ ਉੱਠਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਸਵੇਰ ਦੀਆਂ ਪਲਕਾਂ ਜਿਹੀਆਂ ਹਨ!
از عطسه های او نور ساطع میگردد و چشمان او مثل پلکهای فجر است. |
وقتی عطسه میکند بخار آن در پرتو نور خورشید میدرخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است. |
Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy [są] jak powieki zorzy.
Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Seus espirros piscam. Seus olhos são como as pálpebras da manhã.
Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
Prin strănuturile lui o lumină strălucește și ochii lui sunt asemenea pleoapelor dimineții.
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
Кад киха као да муња сева, а очи су му као трепавице у зоре.
Kad kiha kao da munja sijeva, a oèi su mu kao trepavice u zore.
Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.
Hindhisooyinkiisa waxaa ka soo widhwidha iftiin, Oo indhihiisuna waa sidii kaaha waaberiga.
Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.
Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
Su estornudo hace brillar la luz. Sus ojos son como los párpados de la mañana.
Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
Sus estornudos son chispas de fuego, sus ojos como los párpados de la aurora.
Con sus estornudos enciende lumbre; y sus ojos son como los párpados del alba.
Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.
Sus estornudos emiten llamas, y sus ojos son como los de la aurora.
Mwanga hung'ara kutoka katika kupumua kwake; macho yake ni kama kope za mapambazuko ya asubuhi.
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.
Hans njusande är såsom ett glimmande ljus; hans ögon äro såsom morgonrodnans ögnahvarf.
När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.
Ang kanilang mga bahin ay kumikislap ng apoy, at ang kanilang mga mata ay gaya ng mga bukang liwayway kung umaga.
Kumikislap ang liwanag mula sa kaniyang pagsinghal; ang kaniyang mga mata ay tulad ng talukap ng bukang-liwayway.
அது தும்மும்போது ஒளி வீசும், அதின் கண்கள் சூரியஉதயத்தின் புருவங்களைப்போல இருக்கிறது.
அது மூச்சுவிடும்போது அனல் வீசுகிறது; அதின் கண்கள் அதிகாலையின் ஒளிக்கீற்றுகளைப்போல் இருக்கின்றன.
అది తుమ్మితే వెలుగు చిమ్ముతుంది. దాని కళ్ళు ఉదయకాలపు కనురెప్పల్లాగా ఉన్నాయి.
ʻI heʻene mafatua ʻoku ulo ai ʻae maama, pea ʻoku tatau hono mata mo e laumata ʻoe pongipongi.
Aksırması ışık saçar, Gözleri şafak gibi parıldar.
Sɛ ɔnwansi a, ɛpepa gya; nʼaniwa aba te sɛ adekyeenim hann.
Sɛ ɔnwansi a, ɛtete ogya; nʼaniwa aba te sɛ ahemadakye hann.
Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
उसकी छींकें नूर अफ़्शानी करती हैं उसकी आँखें सुबह के पपोटों की तरह हैं।
ئۇنىڭ چۈشكۈرۈشلىرىدىن نۇر چاقنايدۇ، ئۇنىڭ كۆزلىرى سەھەردىكى قاپاقتەكتۇر. |
Униң чүшкүрүшлиридин нур чақнайду, Униң көзлири сәһәрдики қапақтәктур.
Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
Uning qüxkürüxliridin nur qaⱪnaydu, Uning kɵzliri sǝⱨǝrdiki ⱪapaⱪtǝktur.
Sự nhảy mũi nói giăng ánh sáng ra, Hai con mắt nó khác nào mí mắt của rạng đông.
Sự nhảy mũi nói giăng ánh sáng ra, Hai con mắt nó khác nào mí mắt của rạng đông.
Nó nhảy mũi, lóe ra tia sáng! Mắt nó rạng rỡ như ánh mắt rạng đông.
Nípa sí sin rẹ̀ ìmọ́lẹ̀ á mọ́, ojú rẹ̀ a sì dàbí ìpéǹpéjú òwúrọ̀.
Verse Count = 212