< Job 41 >

1 Zmoreš s kavljem izvleči leviatána? Ali njegov jezik z vrvico, ki jo spuščaš dol?
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
2 Ali lahko zatakneš kavelj v njegov nos? Ali njegovo čeljust prebodeš z [ribiško] ostjo.
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
3 Mar ti bo delal mnoge ponižne prošnje? Ti bo govoril nežne besede?
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
4 Bo sklenil zavezo s teboj? Ga boš vzel za služabnika na veke?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Se boš igral z njim kakor s ptico? Ali ga hočeš zvezati za svoje dekle?
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Ali bodo družabniki iz njega naredili gostijo? Ga bodo razdelili med trgovce?
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
7 Lahko njegovo kožo napolniš z bodečimi žicami? Ali njegovo glavo z ribjimi sulicami?
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
8 Svojo roko položi nanj, spomni se bitke, ne stori tega ponovno.
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
9 Glej, njegovo upanje je zaman. Ali ne bo nekdo vržen dol, celo ko ga zagleda?
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
10 Nihče ni tako pogumen, da bi si ga drznil razvneti. Kdo je potem zmožen stati pred menoj?
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
11 Kdo mi je preprečil, da bi mu poplačal? Karkoli je pod celotnim nebom, je moje.
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
12 Ne bom prikril njegovih delov, niti njegove moči, niti njegovega lepega razmerja.
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
13 Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s svojo dvojno uzdo?
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
14 Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
15 Njegove luske so njegov ponos, skupaj spete kakor z ozkim pečatom.
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
16 Ena je blizu druge, da zrak ne more priti mednju.
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
17 Združene so druga z drugo, držijo se skupaj, da ne morejo biti ločene.
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
18 Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
19 Iz njegovih ust izhajajo plameni in iskre se sipljejo ven.
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
20 Iz njegovih nosnic gre dim kakor iz vrelega lonca ali kotla.
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
21 Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovih ust.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 V njegovem vratu ostaja moč in bridkost je pred njim spremenjena v radost.
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
23 Luskine njegovega mesa so združene skupaj. V sebi so trdne, ne morejo se omajati.
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
24 Njegovo srce je čvrsto kakor kamen. Da, tako trdo kakor košček spodnjega mlinskega kamna.
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
25 Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
26 Meč tistega, ki seže proti njemu, ne more obstati, niti sulica, niti puščica, niti brezrokavna verižna srajca.
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
27 Železo ceni kakor slamo in bron kakor trohnel les.
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
28 Puščica ga ne more spraviti v beg. Kamni iz prače so mu spremenjeni v strnišče.
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
29 Puščice so štete kakor strnišče. Smeji se ob tresenju sulice.
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
30 Ostro kamenje je pod njim. Po blatu razširja ostre koničaste stvari.
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
31 Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
32 On dela stezo, da sije za njim. Nekdo bi mislil, da bo globina osivela.
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
33 Na zemlji ni njemu podobnega, ki je narejen brez strahu.
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
34 Gleda vse visoke stvari. Kralj je nad vsemi ponosnimi otroki.«
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.

< Job 41 >