< Job 41:12 >
“I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
«لَا أَسْكُتُ عَنْ أَعْضَائِهِ، وَخَبَرِ قُوَّتِهِ وَبَهْجَةِ عُدَّتِهِ. |
دَعْنِي أُحَدِّثُكَ عَنْ أَطْرَافِ لَوِيَاثَانَ وَعَنْ قُوَّتِهِ وَتَنَاسُقِ قَامَتِهِ. |
মই লিবিথিয়ানৰ ভৰিৰ বিষয়ে নকোৱাকৈ মনে মনে নাথাকোঁ, নাইবা তাৰ মহাবল আৰু গাৰ সুন্দৰ গঠনৰ বিষয়ে মই নোকোৱাকৈ নাথাকোঁ।
Sözümü kəsməyib onun əzalarından, Möhkəm gücündən və gözəl görünüşündən deyəcəyəm.
Na Lifaiada: ne ea emo ea hou dima adomu galebe. Ea gasa bagade hou amola dima olelemu.
আমি লিবিয়াথনের পায়ের বিষয়ে চুপ করে থাকব না, না তার শক্তির বিষয়ে, না তার সুন্দর গঠনের বিষয়ে চুপ করে থাকব।
“লিবিয়াথনের অঙ্গপ্রত্যঙ্গের বিষয়ে, তার শক্তি ও তার শ্রীমণ্ডিত গঠনের বিষয়ে আমি কথা না বলে থাকতে পারব না।
Няма да мълча за телесните му части, нито за силата Му. Нито за хубавото му устройство.
Akoa ang bisan unsa nga anaa ilalom sa kawanangan. Dili ako magpakahilom mahitungod sa mga batiis sa Leviathan, ni mahitungod sa iyang pagkakusgan, ni mahitungod sa iyang matahom nga panagway.
Ako dili magahilum mahitungod sa iyang bukton, Ni sa iyang daku nga kakusog, ni sa iyang matahum nga panagway.
“Sindidzaleka kuyankhula za ziwalo zake za chirombocho, za mphamvu zake ndiponso za maonekedwe a thupi lake.
Leviathan ih khokbannawk, a thacakhaih hoi kahoih takpumnawk thui ai ah ka om thai mak ai.
Amah ham bueng pawt tih a olsai neh thayung thamal ol khaw, a phu dongkah a sakthen khaw ka phah ni.
Amah ham bueng pawt tih a olsai neh thayung thamal ol khaw, a phu dongkah a sakthen khaw ka phah ni.
Leviathan tibah ho hoidan chuleh athahat oupe dan chule agongso hoidan ho kasei nomme.
A kut khok thoseh, athaonae pueng thoseh, a takthai a thaonae, a meihawinae hah ka hrawk pouh mahoeh.
论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
論到鱷魚的肢體和其大力,並美好的骨骼, 我不能緘默不言。
論牠的四體百肢,我不能緘默;論牠的力量,我要說:沒有可與牠相比的。
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed.
Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
“Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
Ik zal zijn leden niet verzwijgen, noch het verhaal zijner sterkte, noch de bevalligheid zijner gestaltenis.
Ik wil niet zwijgen over zijn leden, Maar spreken over zijn nooit geëvenaarde kracht.
Ik zal zijn leden niet verzwijgen, noch het verhaal zijner sterkte, noch de bevalligheid zijner gestaltenis.
I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
“I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame.
I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame.
I will not be silent because of him: though because of his power [one] shall pity his antagonist.
I will not be silent because of him: though because of his power [one] shall pity his antagonist.
I will not spare him, nor his powerful words and counterfeit attempts at supplication.
I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication.
Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
Would I keep silence concerning his boastings, or his proud talk, or his fair array of words?
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
I will not be silent because of him: though because of his power [one] shall pity his antagonist.
I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
"I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
"I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
"I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
"I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
"I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
"I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
I will not be silent concerning his limbs, And his strength, and the beauty of his armor.
I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his comely proportion.
I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
(To it *Q(K)*) I will keep silent limbs its and [the] matter of strength and [the] grace of arrangement its.
(to/for him *Q(K)*) be quiet bluster his and word: thing might and beauty valuation his
I will tell you about [how strong] crocodiles' legs [are] and how strong their well-formed bodies are.
I will not keep silent concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
“I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
“I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
“I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
“I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
“I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
“I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
Mi ne silentos pri ĝiaj membroj, Pri ĝia forto kaj bela staturo.
“Nyemagbe nuƒoƒo le eƒe ata, abɔ, eƒe ŋusẽ kple eƒe nɔnɔme dzeani la ŋu o.
Minun täytyy puhua kuinka suuri, kuinka väkevä ja kuinka kaunis hän on.
En saata olla puhumatta sen jäsenistä, en sen voimasta ja sorjasta rakenteesta.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
« Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle [Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft] und von der Schönheit seines Baues.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle und von der Schönheit seines Baues.
Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
“Ndikwaga kwaria ũhoro wa ciĩga ciayo, o na wa hinya wayo, na wa ũthaka wayo.
Δεν θέλω σιωπήσει τα μέλη αυτού ουδέ την δύναμιν ουδέ την ευάρεστον αυτού συμμετρίαν.
οὐ σιωπήσομαι δῑ αὐτόν καὶ λόγον δυνάμεως ἐλεήσει τὸν ἴσον αὐτοῦ
તેના અવયવો, તેનું બળ, અથવા તેના શરીરના આકર્ષક આકાર વિષે હું ચૂપ રહીશ નહિ.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
“Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
Aole au e huna i kona mau lala, Aole hoi i ka ikaika a me ka nani o kana mea kaua.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו |
לֹא־ (לֹֽו)־אַחֲרִ֥ישׁ בַּדָּ֑יו וּדְבַר־גְּ֝בוּרֹ֗ות וְחִ֣ין עֶרְכֹּֽו׃ |
לֽוֹ אַחֲרִ֥ישׁ בַּדָּ֑יו וּדְבַר־גְּ֝בוּר֗וֹת וְחִ֣ין עֶרְכּֽוֹ׃ |
(לא) [לוֹ־]אַחֲרִישׁ בַּדָּיו וּדְבַר־גְּבוּרוֹת וְחִין עֶרְכּֽוֹ׃ |
לא אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו׃ |
לא־לֽוֹ־אַחֲרִישׁ בַּדָּיו וּדְבַר־גְּבוּרוֹת וְחִין עֶרְכּֽוֹ׃ |
לא ־אַחֲרִ֥ישׁ בַּדָּ֑יו וּדְבַר־גְּ֝בוּר֗וֹת וְחִ֣ין עֶרְכּֽוֹ׃ |
“मैं लिव्यातान के अंगों के विषय, और उसके बड़े बल और उसकी बनावट की शोभा के विषय चुप न रहूँगा।
“उसके अंगों का वर्णन न करने के विषय में मैं चुप रहूंगा, न ही उसकी बड़ी शक्ति तथा उसके सुंदर देह का.
Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
Nem hallgathatom el tagjait, sem hatalmának mivoltát, sem testalkatának kellemét.
“Agaghị m akwụsị ikwu ihe banyere ụkwụ na aka Leviatan, na ike ya, na ụdịdị ya mara mma.
Saanak nga agulimek maipanggep kadagiti saka ti leviatan, wenno maipapan iti pigsana, wenno ti makaay-ayo a langana.
Marilah Kuceritakan tentang anggota badan Lewiatan, tentang kekuatannya dan bentuknya yang tampan.
Aku tidak akan berdiam diri tentang anggota-anggota badannya, tentang keperkasaannya dan perawakannya yang tampan.
Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch'è delle [sue] forze, nè la grazia della sua disposizione.
Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
我また彼者の肢體とその著るしき力とその美はしき身の構造とを言では措じ
わたしはこれが全身と、その著しい力と、その美しい構造について黙っていることはできない。
我また彼者の肢體とその著るしき力とその美はしき身の構造とを言では措じ
Hagi leviataniema nehaza zagama hage rimpima nemania zagamofo hankavene, avufgane agia azankrefagura eri ama hu'na kasamigahue.
“ನಾನು ಲಿವ್ಯಾತಾನ್ ಮೊಸಳೆಯ ದೇಹದ ಭಾಗಗಳನ್ನೂ ಬಲವನ್ನೂ, ಅದರ ಆಕರ್ಷಕ ಸೊಬಗನ್ನೂ ವರ್ಣಿಸದೆ ಸುಮ್ಮನಿರಲಾರೆನು.
ನಾನು ಅದರ ಅಂಗಗಳನ್ನೂ ಶಕ್ತಿವಿಧಾನವನ್ನೂ ಸೊಗಸಾದ ಜೋಡಣೆಯನ್ನೂ ವರ್ಣಿಸದೆ ಸುಮ್ಮನಿರಲಾರೆನು.
내가 악어의 지체와 큰 힘과 훌륭한 구조에 대하여 잠잠치 아니하리라
내가 악어의 지체와 큰 힘과 훌륭한 구조에 대하여 잠잠치 아니하리라
내가 악어의 지체와 큰 힘과 훌륭한 구조에 대하여 잠잠치 아니하리라
“Kolya ngan srumun nu sum ke nial Leviathan, Ac fahk lupan yokiyal ac kuiyal.
«بێدەنگ نابم لە باسکردنی ئەندامەکانی جەستەی لیڤیاتان و لە ڕاگەیاندنی هێزی و لە جوانی ئاکاری جەستەی. |
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
Un lai vēl pieminu viņa locekļus, stiprumu un viņa vareno augumu.
Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
“Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
Tsy mbola hangina Aho ny amin’ ny momba ny tenany sy ny heriny ary ny fahatsaran’ ny endriny.
Tsy hitsiñeko o kitso’eo, ty haozara’e ra’elahiy, vaho i sandri’e tsaratseakey,
അതിന്റെ അവയവങ്ങളെയും മഹാശക്തിയെയും അതിന്റെ ചേലൊത്ത രൂപത്തെയും പറ്റി ഞാൻ മിണ്ടാതിരിക്കുകയില്ല.
അതിന്റെ അവയവങ്ങളെയും മഹാശക്തിയെയും അതിന്റെ ചേലൊത്ത രൂപത്തെയും പറ്റി ഞാൻ മിണ്ടാതിരിക്കയില്ല.
അതിന്റെ അവയവങ്ങളെയും മഹാശക്തിയെയും അതിന്റെ ചേലൊത്ത രൂപത്തെയും പറ്റി ഞാൻ മിണ്ടാതിരിക്കയില്ല.
“ലിവ്യാഥാന്റെ അവയവങ്ങളെയോ മഹാശക്തിയെയോ ചേലൊത്ത രൂപത്തെയോപറ്റി ഞാൻ മൗനിയാകുകയില്ല.
मी तुला लिव्याथानाच्या पायांविषयी, त्याच्या शक्तीविषयी आणि त्याच्या ऐटदार बांध्याविषयी सांगेन.
လဝိသန်၏အင်္ဂါများ၊ ခွန်အား၊ တင့်တယ်သော တန်ဆာတို့ကို ငါသည် ဝှက်၍မထား။
လဝိသန်၏အင်္ဂါများ၊ ခွန်အား၊ တင့်တယ်သော တန်ဆာတို့ကို ငါသည် ဝှက်၍မထား။
လဝိသန်၏အင်္ဂါများ၊ ခွန်အား ၊ တင့်တယ် သော တန်ဆာ တို့ကို ငါသည်ဝှက် ၍မ ထား။
E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
Kangisoze ngikhawule ukubabaza izitho zakhe, amandla akhe langesimo sakhe esihle.
Kangiyikuthula mayelana lezitho zakhe, lendaba yamandla akhe, lobuhle besimo sakhe.
लिव्यातन्का खुट्टाहरूको विषयमा म चुप लाग्नेछैनँ, न त्यसको बल, न त त्यसको भव्य आकारको विषयमा चुप लाग्नेछु ।
Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning.
Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
ତାହାର ଅଙ୍ଗପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗ, ଅବା ମହାପରାକ୍ରମ, ଅବା ତାହାର ସୁନ୍ଦର ଗଠନ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭେ ନୀରବ ରହିବା ନାହିଁ।
“Ani waaʼee harkaa fi miilla isaa, waaʼee jabinaa fi dhaaba toluu isaa dubbachuu hin dhiisu.
“ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਅੰਗਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਮਹਾਂ-ਬਲ ਤੇ ਉਹ ਦੇ ਢਾਂਚੇ ਦੇ ਸੁਹੱਪਣ ਵਿਖੇ ਚੁੱਪ ਨਾ ਰਹਾਂਗਾ।
«درباره اعضایش خاموش نخواهم شد و ازجبروت و جمال ترکیب او خبر خواهم داد. |
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟ |
Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
Nie będę milczał o jego członkach ani o jego potędze, ani o jego wspaniałej budowie.
Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura.
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
“Não guardarei silêncio a respeito de seus membros, nem sua força poderosa, nem sua boa estrutura.
Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
Nu îi voi ascunde părțile, nici puterea lui, nici frumusețea rânduirii lui.
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
Нећу ћутати о удима његовим ни о сили ни о лепоти стаса његовог.
Neæu muèati o udima njegovijem ni o sili ni o ljepoti stasa njegova.
“Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
Ne bom prikril njegovih delov, niti njegove moči, niti njegovega lepega razmerja.
Anigu ka aamusi maayo waxa ku saabsan addimmadiisa, Ama itaalkiisa xoogga leh, ama jidhkiisa quruxda badan.
Yo no callaré sus miembros, ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
“Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
“No guardaré silencio sobre sus miembros, ni su poderosa fuerza, ni su buena contextura.
No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
No callaré sus miembros, su fuerza, la armonía de sus proporciones.
Y no callaré sus miembros, y la cosa de sus fuerzas, y la gracia de su disposición.
Yo no callaré sus miembros, ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
No guardaré silencio sobre las partes de su cuerpo, o sobre su poder y la fuerza de su cuerpo.
Sitanyamaza kimya kuhusu miguu ya mamba, wala kuhusu jambo linalohusu nguvu zake, wala kuhusu umbo lake zuri.
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar, om huru väldig han är, och huru härligt han är danad.
Jag vill icke förtiga hans kraft; ej heller hans magt, eller huru välskapad han är.
Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar, om huru väldig han är, och huru härligt han är danad.
Hindi ako tatahimik tungkol sa kaniyang mga sangkap ng katawan, ni sa kaniya mang dakilang kapangyarihan, ni sa kaniya mang mainam na hugis.
Hindi ako mananahimik tungkol sa mga binti ng leviatan, maging ang tungkol sa kaniyang kalakasan, maging ang kaniyang kaaya-ayang anyo.
அதின் உறுப்புகளும், அதின் வீரியமும், அதின் உடல் இசைவின் அழகும் இன்னதென்று நான் சொல்லாமல் மறைக்கமாட்டேன்.
“இப்பொழுது நான் லிவியாதானின் கால்களைப்பற்றியும், அதின் பலத்தைப் பற்றியும், வசீகரத் தோற்றத்தைப்பற்றியும் பேசத் தவறமாட்டேன்.
సముద్ర రాక్షసి కాళ్ళను గురించైనా దాని మహా బలాన్ని గురించైనా దాని చక్కని ఆకారాన్ని గురించైనా పలకకుండా మౌనంగా ఉండను.
“ʻE ʻikai te u fakapuli hono ngaahi konga, pe ko hono mālohi, pe ko hono matamatalelei.
“Onun kolları, bacakları, Zorlu gücü, güzel yapısı hakkında Konuşmadan edemeyeceğim.
“Me werɛ remfi sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔbea fɛfɛ no ho asɛm.
“Me werɛ remfiri sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔberɛ fɛfɛ no ho asɛm.
Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
न मैं उसके 'आज़ा के बारे में ख़ामोश रहूँगा न उसकी ताक़त और ख़ूबसूरत डील डोल के बारे में।
[لېۋىئاتاننىڭ] ئەزالىرى، ئۇنىڭ زور كۈچى، ئۇنىڭ تۈزۈلۈشىنىڭ گۈزەللىكى توغرۇلۇق، مەن سۈكۈت قىلىپ تۇرالمايمەن. |
[Левиатанниң] әзалири, Униң зор күчи, Униң түзүлүшиниң гөзәллиги тоғрилиқ, Мән сүкүт қилип туралмаймән.
[Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
[Lewiatanning] ǝzaliri, Uning zor küqi, Uning tüzülüxining güzǝlliki toƣruluⱪ, Mǝn süküt ⱪilip turalmaymǝn.
Ta hẳn sẽ nói về các chi thể nó, Về sức lực nó, và sự tốt đẹp của hình trạng nó.
Ta hẳn sẽ nói về các chi thể nó, Về sức lực nó, và sự tốt đẹp của hình trạng nó.
Ta phải nhắc đến sức mạnh nó, với các chân và thân hình đẹp đẽ.
“Èmi kì yóò fi ẹ̀yà ara Lefitani, tàbí ipá rẹ, tàbí ìhámọ́ra rẹ tí ó ní ẹwà pamọ́.
Verse Count = 212