< Job 40:6 >
Then the LORD answered Job out of the whirlwind:
فَأَجَابَ ٱلرَّبُّ أَيُّوبَ مِنَ ٱلْعَاصِفَةِ فَقَالَ: |
حِينَئِذٍ أَجَابَ الرَّبُّ أَيُّوبَ مِنَ الْعَاصِفَةِ: |
তেতিয়া যিহোৱাই ধুমুহাটোৰ মাজৰ পৰা ইয়োবক উত্তৰ দি ক’লে,
Rəbb qasırğanın içindən Əyyuba cavab verdi:
Amalalu, foga mulu mabe amo ganodini, amodili Hina Gode da bu Youbema sia: i. Hina Gode da amane sia: i.
তখন সদাপ্রভু প্রচন্ড ঝড়ের মধ্য থেকে ইয়োবকে উত্তর দিলেন এবং বললেন,
পরে ঝড়ের মধ্যে থেকে সদাপ্রভু ইয়োবের সঙ্গে কথা বললেন:
Тогава Господ отговори на Иова из бурята, като каза:
Unya mitubag si Yahweh kang Job gikan sa bangis kaayo nga unos ug miingon,
Unya gikan sa alimpulos, si Jehova mitubag kang Job, ug miingon:
Ndipo Yehova anayankha Yobu mʼkamvuluvulu kuti,
To naah Angraeng mah takhi thung hoiah Job khaeah,
Te phoeiah BOEIPA loh Job te hlipuei khui lamloh a voek tih,
Te phoeiah BOEIPA loh Job te hlipuei khui lamloh a voek tih,
Hiti chun Pakaiyin chimpei lah a kon in Job ahin donbut in,
Hottelah Cathut ni Job hah bongparui thung hoi a pathung teh hettelah a dei:
于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
於是,耶和華從旋風中回答約伯說:
上主由旋風中回答約伯說:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Ještě odpovídaje Hospodin z vichru Jobovi, i řekl:
Ještě odpovídaje Hospodin z vichru Jobovi, i řekl:
Da svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Og Herren svarede Job ud af Stormen og sagde:
Da svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
En de HEERE antwoordde Job uit een onweder, en zeide:
Maar Jahweh vervolgde, en sprak tot Job in de storm
En de HEERE antwoordde Job uit een onweder, en zeide:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Then the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
And the Lord yet again answered and spoke to Job out of the cloud, [saying],
And the Lord yet again answered and spoke to Job out of the cloud, [saying],
But the Lord, answering Job out of the whirlwind, said:
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
And the Lord answering Job out of the whirlwind, said:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
Againe the Lord answered Iob out of the whirle winde, and said,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
Then answered the LORD to Job out of the whirlwind, and said,
Then answered the Lord unto Job out of the whirlwind, and said,
Then answered YHWH unto Job out of the whirlwind, and said,
Then answered Yhwh unto Job out of the whirlwind, and said,
Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
And the Lord yet again answered and spoke to Job out of the cloud, [saying],
Then answered the Lord unto Job out of the storm-wind, and said,
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Then YHWH answered Job out of the whirlwind,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
So then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (a tempest *Q(k)*) and he said.
and to answer LORD [obj] Job (from *Q(K)*) (tempest *Q(k)*) and to say
Then Yahweh [again] spoke to Job from inside the great windstorm. He said,
Then Yahweh answered Job out of a fierce storm and said,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Then Yahweh answered Job out of the whirlwind:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind:
Forsothe the Lord answeride to Joob fro the whirlewynd,
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Kaj la Eternulo respondis al Ijob el la ventego, kaj diris:
Tete Yehowa ƒo nu na Hiob tso ahom me be,
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
Alors Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée:
Alors l’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
Der Herr erwiderte dem Job nach diesem Wettersturm und sprach:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Dann antwortete Jahwe Hiob aus Wettersturm und sprach:
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
Weiter antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturm heraus folgendermaßen:
Und der HERR antwortete dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
Ningĩ Jehova akĩarĩria Ayubu arĩ kĩhuhũkanio-inĩ, akĩmwĩra atĩrĩ:
Τότε απεκρίθη ο Κύριος προς τον Ιώβ εκ του ανεμοστροβίλου και είπε·
ἔτι δὲ ὑπολαβὼν ὁ κύριος εἶπεν τῷ Ιωβ ἐκ τοῦ νέφους
પછી યહોવાહે વંટોળિયા મારફતે અયૂબને જવાબ આપ્યો કે,
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
Sa’an nan Ubangiji ya yi wa Ayuba magana ta cikin guguwa,
Alaila olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר |
וַיַּֽעַן־יְהוָ֣ה אֶת־אִ֭יֹּוב מִנ סְעָרָה (מִ֥ן ׀ סְעָרָ֗ה) וַיֹּאמַֽר׃ |
וַיַּֽעַן־יְהוָ֣ה אֶת־אִ֭יּוֹב מִ֥ן ׀ סְעָרָ֗ה וַיֹּאמַֽר׃ |
וַיַּעַן־יְהֹוָה אֶת־אִיּוֹב (מנסערה) [מִן ׀ סְעָרָה] וַיֹּאמַֽר׃ |
ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר׃ |
וַיַּֽעַן־יְהוָה אֶת־אִיּוֹב מנ סערה מִן ׀ סְעָרָה וַיֹּאמַֽר׃ |
וַיַּֽעַן־יְהוָ֣ה אֶת־אִ֭יּוֹב מנ סערה וַיֹּאמַֽר׃ |
तब यहोवा ने अय्यूब को आँधी में से यह उत्तर दिया:
तब स्वयं याहवेह ने तूफान में से अय्योब को उत्तर दिया:
Ekkor szóla az Úr Jóbnak a forgószélből, és monda:
S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
Kalpasanna, simmungbat ni Yahweh kenni Job manipud iti nadawel a bagio, kinunana,
Lalu, dari dalam badai TUHAN berbicara lagi kepada Ayub.
Maka dari dalam badai TUHAN menjawab Ayub:
E il Signore parlò di nuovo a Giobbe dal turbo, e disse:
Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine e disse:
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
是に於てヱホバまた大風の中よりヨブに應へて言たまはく
主はまたつむじ風の中からヨブに答えられた、
是に於てヱホバまた大風の中よりヨブに應へて言たまはく
Hagi kagigagi zahomo'ene komo'ene huno efi Ra Anumzamo'a mani'neno, Jopuna amanage huno asami'ne,
ಆಗ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಬಿರುಗಾಳಿಯೊಳಗಿಂದ ಯೋಬನಿಗೆ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ:
ಆ ಮೇಲೆ ಯೆಹೋವನು ಬಿರುಗಾಳಿಯೊಳಗಿಂದ ಯೋಬನಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಹೀಗೆಂದನು,
여호와께서 폭풍 가운데서 욥에게 말씀하여 가라사대
여호와께서 푹풍 가운데서 욥에게 말씀하여 가라사대
여호와께서 푹풍 가운데서 욥에게 말씀하여 가라사대
Na, LEUM GOD El sifilpa kaskas nu sel Job liki eng upa sac me, ac fahk:
یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی: |
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Un Tas Kungs atbildēja Ījabam no vētras un sacīja:
Yawe alobaki na Yobo wuta na mopepe makasi:
Awo Mukama ng’ali mu muyaga ogw’amaanyi n’addamu Yobu nti,
Dia namaly an’ i Joba teo amin’ ny tafio-drivotra Jehovah ka nanao hoe:
Aa le nanoiñe Iobe t’Iehovà boak’ an-talio ao, ami’ty hoe,
അപ്പോൾ യഹോവ ചുഴലിക്കാറ്റിൽനിന്ന് ഇയ്യോബിനോട് ഉത്തരം പറഞ്ഞത്:
അപ്പോൾ യഹോവ ചുഴലിക്കാറ്റിൽനിന്നു ഇയ്യോബിനോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
അപ്പോൾ യഹോവ ചുഴലിക്കാറ്റിൽനിന്നു ഇയ്യോബിനോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
അതിനുശേഷം യഹോവ ചുഴലിക്കാറ്റിൽനിന്ന് ഇയ്യോബിനോട് ഇങ്ങനെ ഉത്തരം പറഞ്ഞു:
नंतर परमेश्वर वादळातून पुन्हा ईयोबशी बोलला तो म्हणाला:
တဖန်ထာဝရဘုရားသည် မိုဃ်းသက်မုန်တိုင်း ထဲက ယောဘအား မိန့်တော်မူသည်ကား၊
တဖန်ထာဝရဘုရားသည် မိုဃ်းသက်မုန်တိုင်း ထဲက ယောဘအား မိန့်တော်မူသည်ကား၊
တဖန် ထာဝရဘုရား သည် မိုဃ်းသက်မုန်တိုင်း ထဲက ယောဘ အား မိန့် တော်မူသည်ကား၊
Katahi ka whakahokia mai e Ihowa ki a Hopa i roto i te tukauati, ka mea,
UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho wathi:
INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
तब परमप्रभुले प्रचण्ड आँधीबाट अय्यूबलाई जवाफ दिनुभयो र भन्नुभयो,
Og Herren svarte Job ut av stormen og sa:
Og Herren svara Job or stormen og sagde:
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଘୂର୍ଣ୍ଣିବାୟୁ ମଧ୍ୟରୁ ଆୟୁବକୁ ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିଲେ,
Kana irratti Waaqayyo bubbee jabaa keessaa Iyyoobitti dubbate:
“ਅੱਗੋਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਅੱਯੂਬ ਨੂੰ ਵਾਵਰੋਲੇ ਵਿੱਚੋਂ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ,
پس خداوند ایوب را از گردباد خطاب کرد وگفت: |
آنگاه خداوند از میان گردباد بار دیگر به ایوب چنین گفت: |
Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Nadto PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Então o SENHOR respondeu a Jó desde o redemoinho, dizendo:
Então o Senhor respondeu a Job desde a tempestade, e disse:
Então o Senhor respondeu a Job desde a tempestade, e disse:
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho:
Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
И отвечал Господь Иову из бури и сказал:
А Господ опет одговарајући Јову из вихора рече:
A Gospod opet odgovarajuæi Jovu iz vihora reèe:
Ipapo Jehovha akataura naJobho ari mudutu akati:
Паки же отвещав Господь, рече ко Иову из облака:
Potem je Gospod iz vrtinčastega vetra odgovoril Jobu in rekel:
Markaasaa Rabbigu Ayuub uga dhex jawaabay dabaysha cirwareenta ah, oo wuxuu ku yidhi,
Entonces respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo:
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino:
Entonces Yavé respondió a Job desde el remolino de viento:
Yahvé siguió hablando a Job desde el torbellino, y dijo:
Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
ENTONCES respondió Jehová á Job desde la oscuridad, y dijo:
Entonces el Señor respondió a Job desde él torbellino:
Kisha Yahweh akamjibu Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kusema,
Ndipo Bwana akasema na Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli:
Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
Och Herren svarade Job utur ett väder, och sade:
Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
Pagkatapos sumagot si Yahweh kay Job sa isang malakas na bagyo at sinabing,
அப்பொழுது யெகோவா பெருங்காற்றில் இருந்து யோபுக்கு பதில் சொன்னார்.
அப்பொழுது யெகோவா பெருங்காற்றிலிருந்து யோபுவுடன் பேசினார்:
అప్పుడు యెహోవా సుడిగాలిలోనుండి యోబుకు ఇలా జవాబు ఇచ్చాడు.
Pea naʻe toki folofola ʻa Sihova kia Siope mei he ʻahiohio, ʻo pehē,
RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
तब ख़ुदावन्द ने अय्यूब को बगोले में से जवाब दिया,
ئاندىن پەرۋەردىگار قارا قۇيۇن ئىچىدىن ئايۇپقا جاۋاب بېرىپ مۇنداق دېدى: ــ |
Андин Пәрвәрдигар қара қуюн ичидин Аюпқа җавап берип мундақ деди: —
Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
Andin Pǝrwǝrdigar ⱪara ⱪuyun iqidin Ayupⱪa jawab berip mundaⱪ dedi: —
Từ giữa trận gió trốt, Đức Giê-hô-va đáp cùng Gióp, mà rằng:
Từ giữa trận gió trốt, Ðức Giê-hô-va đáp cùng Gióp, mà rằng:
Lúc ấy, Chúa Hằng Hữu phán bảo Gióp trong cơn lốc:
Nígbà náà ní Olúwa dá Jobu lóhùn láti inú ìjì àyíká wá, ó sì wí pé,
Verse Count = 212