< Job 40:15 >

“See now behemoth, which I made as well as you. He eats grass as an ox.
«هُوَذَا بَهِيمُوثُ ٱلَّذِي صَنَعْتُهُ مَعَكَ يَأْكُلُ ٱلْعُشْبَ مِثْلَ ٱلْبَقَرِ.
انْظُرْ إِلَى بَهِيمُوثَ (الْحَيَوَانِ الضَّخْمِ) الَّذِي صَنَعْتُهُ مَعَكَ، فَإِنَّهُ يَأْكُلُ الْعُشْبَ كَالْبَقَرِ.
ই তোমাৰ লগত বহেমোৎ নামেৰে যি জন্তু স্ৰজিলোঁ, তাক চোৱা; সি গৰুৰ দৰে ঘাঁহহে খায়।
Behemota bax, öküz kimi ot yeyir, Səni yaratdığım kimi onu da Mən yaratmışam,
Ohe fi bagade ea dio amo Bihimode, amo ba: ma: ! Na da e hahamoi amola na da di hahamoi. E da bulamagau defele, gisi naha.
বহেমোৎকে দেখ, আমি তোমার সঙ্গে তাকেও বানিয়েছি; সে ষাঁড়ের মত ঘাস খায়।
“বহেমোতের দিকে তাকাও, তাকে আমি তোমার সাথেই তৈরি করেছি ও বলদের মতো সেও তৃণভোজী।
Ето сега речния кон който съм направил както и тебе; Яде трева като вол.
Tan-awa karon ang behemot, nga hinimo usab nako sama sa paghimo ko kanimo; nagakaon siya ug sagbot sama sa torong baka.
Tan-awa karon, ang hippopotamus, nga akong gibuhat uban kanimo; Ingon siya sa vaca nga nagakaon sa balili.
“Taganiza za mvuwu, imene ndinayipanga monga momwe ndinapangira iwe, ndipo imadya udzu ngati ngʼombe.
Nang hoi nawnto ka sak ih, Behemoth to khenah, anih loe maitaw baktiah qam to caak.
Behemoth te namah neh kan saii tih saelhung bangla sulrham ka cah coeng ke.
Behemoth te namah neh kan saii tih saelhung bangla sulrham ka cah coeng ke.
Behemoth khu vetemin, nang kasem banga kasem ahin, bongchal bangin hampa ane e.
Khenhaw! nama patetlah ka sak e Behemoth heh maitotan patetlah pho kahring a ca van.
你且观看河马; 我造你也造它。 它吃草与牛一样;
你且觀看河馬; 我造你也造牠。 牠吃草與牛一樣;
且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
Aj, hle slon, jejž jsem jako i tebe učinil, trávu jí jako vůl.
Aj, hle slon, jejž jsem jako i tebe učinil, trávu jí jako vůl.
Se Nilhesten! Den har jeg skabt såvel som dig. Som Oksen æder den Græs.
Se dog Behemoth, som jeg skabte saavel som dig, den æder Græs som en Okse.
Se Nilhesten! Den har jeg skabt saavel som dig. Som Oksen æder den Græs.
“Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
Zie nu Behemoth, welken Ik gemaakt heb nevens u; hij eet hooi, gelijk een rund.
Maar zie, daar staat het Nijlpaard, dat Ik heb geschapen, Het vreet gras als een rund.
Zie nu Behemoth, welken Ik gemaakt heb nevens u; hij eet hooi, gelijk een rund.
Behold now behemoth, which I made as well as thee. He eats grass as an ox.
“See now behemoth, which I made as well as you. He eats grass as an ox.
Behold now, behemoth, which I made as well as thee; He eateth grass as an ox.
Look at Behemoth, which I made along with you. He feeds on grass like an ox.
See now the Great Beast, whom I made, even as I made you; he takes grass for food, like the ox.
But now look at the wild beasts with thee; they eat grass like oxen.
But now look at the wild beasts with you; they eat grass like oxen.
Behold, the behemoth, whom I created along with you, eats hay like an ox.
See now the behemoth, which I made with thee: he eateth grass as an ox.
Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox.
Consider Behemoth, a creature I made just like I made you. It eats grass like cattle.
Behold now Behemoth (whom I made with thee) which eateth grasse as an oxe.
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
Behold now behemoth, which I made with you; he eats grass as an ox.
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
Behold now behemoth, which I made with you; he eats grass as an ox.
But now look at the wild beasts with you; they eat grass like oxen.
Only behold Behemoth, which I made near thee: grass he eateth like the ox.
Now behold, behemoth, That I made with you: He eats grass as an ox.
"Look now at the sauropod, which I made as well as you. He eats grass as an ox.
"Look now at the sauropod, which I made as well as you. He eats grass as an ox.
"Look now at the sauropod, which I made as well as you. He eats grass as an ox.
"Look now at the sauropod, which I made as well as you. He eats grass as an ox.
"Look now at the sauropod, which I made as well as you. He eats grass as an ox.
"Look now at the sauropod, which I made as well as you. He eats grass as an ox.
Behold the river-horse, which I have made as well as thyself; He feedeth on grass like the ox.
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as all ox.
Behold, I pray thee, the Hippopotamus, which I made with thee, Grass—like the ox, he eateth;
There! please Behemoth which I made with you grass like ox it eats.
behold please Behemoth which to make with you grass like/as cattle to eat
“Think [also] about the huge animals that live near the water. I made you, and I made them also. They eat grass, like oxen do.
Look now at the behemoth, which I made when I made you; he eats grass like an ox.
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
“See now behemoth, which I made as well as you. He eats grass as an ox.
“See now behemoth, which I made as well as you. He eats grass as an ox.
“See now behemoth, which I made as well as you. He eats grass as an ox.
“See now behemoth, which I made as well as you. He eats grass as an ox.
“See now behemoth, which I made as well as you. He eats grass as an ox.
“See now behemoth, which I made as well as you. He eats grass as an ox.
Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey.
Lo, I pray thee, Behemoth, that I made with thee: Grass as an ox he eateth.
Vidu la hipopotamon, kiun Mi kreis apud vi; Herbon ĝi manĝas, kiel bovo.
“Kpɔ atiglinyi si mewɔ kpe ɖe ŋutiwò la ɖa, eɖua gbe abe nyi ene.
Katso nyt Behemotia, jonka minä sinun vierees tehnyt olen, joka syö heiniä niinkuin härkä.
Katso Behemotia, jonka minä loin niinkuin sinutkin; se syö ruohoa niinkuin raavas.
Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe, comme le bœuf.
« Vois maintenant le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi. Il mange de l'herbe comme un bœuf.
Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
Vois, Béhémoth que j’ai fait avec toi mangera du foin comme le bœuf.
Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
Vois Béhémoth, que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe, comme le bœuf.
Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
Mais vois auprès de toi les bêtes fauves; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
Vois donc le Béhémoth que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe comme le bœuf.
Das Nilpferd sieh dir an, das ich geschaffen, im Vergleich zu dir! Gleich einem Rinde frißt es Gras.
Sieh doch den Behemoth, [wohl das Nilpferd] den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
Sieh doch den Behemoth, den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
Sieh nur das Nilpferd, das ich schuf wie dich; Gras frißt es wie ein Rind!
Siehe, der Behemoth, den ich neben dir gemacht habe, frißt Heu wie ein Ochse.
Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.
»Sieh doch das Nilpferd an, das ich geschaffen habe wie dich: von Pflanzen nährt es sich wie das Rind!
Siehe doch das Flußpferd, das ich gemacht habe wie dich: Gras frißt es wie ein Ochs!
“Ta rora nyamũ ĩrĩa ĩtagwo Behemothu, ĩyo ndoombire hamwe nawe, na ĩrĩĩaga nyeki ta ndegwa.
Ιδού τώρα, ο Βεεμώθ, τον οποίον έκαμα μετά σου, τρώγει χόρτον ως βους.
ἀλλὰ δὴ ἰδοὺ θηρία παρὰ σοί χόρτον ἴσα βουσὶν ἐσθίει
બહેમોથની સામે જો. મેં તેને અને તને ઉત્પન્ન કર્યા છે, તે બળદની જેમ ઘાસ ખાય છે.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
“Dubi dorina, wadda na halicce ku tare kuma ciyawa take ci kamar sa.
E nana ano i ka behemo, ka mea a'u i hana'i me oe; Ua ai no ia i ka weuweu e like me ka bipi.
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל
הִנֵּה־נָ֣א בְ֭הֵמֹות אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתִי עִמָּ֑ךְ חָ֝צִ֗יר כַּבָּקָ֥ר יֹאכֵֽל׃
הִנֵּה־נָ֣א בְ֭הֵמוֹת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתִי עִמָּ֑ךְ חָ֝צִ֗יר כַּבָּקָ֥ר יֹאכֵֽל׃
הִנֵּה־נָא בְהֵמוֹת אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי עִמָּךְ חָצִיר כַּבָּקָר יֹאכֵֽל׃
הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל׃
הִנֵּה־נָא בְהֵמוֹת אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי עִמָּךְ חָצִיר כַּבָּקָר יֹאכֵֽל׃
הִנֵּה־נָ֣א בְ֭הֵמוֹת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתִי עִמָּ֑ךְ חָ֝צִ֗יר כַּבָּקָ֥ר יֹאכֵֽל׃
“उस जलगज को देख, जिसको मैंने तेरे साथ बनाया है, वह बैल के समान घास खाता है।
“अब इस सत्य पर विचार करो जैसे मैंने तुम्हें सृजा है, वैसे ही उस विशाल जंतु बहेमोथ को भी जो बैल समान घास चरता है.
Nézd csak a behemótot, a melyet én teremtettem, a miként téged is, fűvel él, mint az ökör!
Íme csak a víziló, melyet alkottam, mint tégedet: füvet eszik mint a marha.
“Lee enyi mmiri anya, bụ nke m kere dịka m si kee gị, ma ihe ọ na-eri bụ ahịhịa dịka ehi.
Kitaem ita ti behemot, a pinarsuak a kas ti panangparsuak kenka; mangmangan daytoy iti ruot a kas iti baka.
Perhatikanlah Behemot, si binatang raksasa; seperti engkau, dia pun ciptaan-Ku juga. Rumput-rumput menjadi makanannya, seperti sapi dan lembu biasa.
"Perhatikanlah kuda Nil, yang telah Kubuat seperti juga engkau. Ia makan rumput seperti lembu.
Ecco l'ippopotamo, il quale io ho fatto teco; Egli mangia l'erba come il bue.
Ecco, l'ippopotamo, che io ho creato al pari di te, mangia l'erba come il bue.
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
今なんぢ我がなんぢとともに造りたりし河馬を視よ 是は牛のごとく草を食ふ
河馬を見よ、これはあなたと同様にわたしが造ったもので、牛のように草を食う。
今なんぢ我がなんぢとともに造りたりし河馬を視よ 是は牛のごとく草を食ふ
Hagi kagri'ma tro hu'noa zama hu'na hanavenentake tusizaga hipopotamosiema nehaza afi zaga tro huntogeno mani'neno bulimakao afu'mo'ma trazama nenea zama huno trazama neneana ko.
“ನಾನು ನಿನ್ನ ಹಾಗೆ ಸೃಷ್ಟಿಮಾಡಿದ ನೀರಾನೆಯನ್ನು ನೋಡು; ಅದು ಎತ್ತಿನ ಹಾಗೆ ಹುಲ್ಲನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತದೆ.
ನಿನ್ನಂತೆ ನನ್ನ ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗಿರುವ ನೀರಾನೆಯನ್ನು ನೋಡು; ಎತ್ತಿನ ಹಾಗೆ ಹುಲ್ಲನ್ನು ಮೇಯುವುದು.
이제 소 같이 풀을 먹는 하마를 볼지어다 내가 너를 지은 것 같이 그것도 지었느니라
이제 소 같이 풀을 먹는 하마를 볼지어다 내가 너를 지은 것같이 그것도 지었느니라
“Nunkuwin ke kosro sulallal Behemoth; Nga pa oralla, ac nga pac pa orekomla. El mongo mah oana cow uh,
«سەیری بەهێمۆت بکە، کە لەگەڵ تۆ دروستم کرد وەک مانگا گیا دەخوات.
Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet:
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet:
Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, foenum quasi bos comedet:
Redzi nu, beēmots (upes-zirgs), ko Es līdz ar tevi esmu radījis, ēd zāli kā vērsis.
Tala ngubu: nakelaki yango ndenge nakelaki yo, kasi eliaka kaka matiti lokola ngombe.
“Laba ekisolo ekyefaananyiriza ng’envubu kye natonda nga ggwe, erya omuddo ng’ente,
He! jereo ange ny behemota, izay nataoko tahaka ny nanaovako anao ihany: Mihinana ahitra tahaka ny omby izy.
Oniño hey ty Behemote, i naharoko fitseneañe ama’oy; mihinañe ahetse re manahake o añombeo.
ഞാൻ നിന്നെപ്പോലെ ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്ന നദീഹയമുണ്ടല്ലോ; അത് കാളയെപ്പോലെ പുല്ലുതിന്നുന്നു.
ഞാൻ നിന്നെപ്പോലെ ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്ന നദീഹയമുണ്ടല്ലോ; അതു കാളയെപ്പോലെ പുല്ലുതിന്നുന്നു.
ഞാൻ നിന്നെപ്പോലെ ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്ന നദീഹയമുണ്ടല്ലോ; അതു കാളയെപ്പോലെ പുല്ലുതിന്നുന്നു.
“നിന്നെയെന്നപോലെ ഞാൻ നിർമിച്ച നീർക്കുതിരയെ നോക്കുക. അതു കാളയെപ്പോലെ പുല്ലുതിന്നുന്നു.
तू बेहेमोथ कडे बघ. मी तुला आणि बेहेमोथला एकाच वेळी निर्माण केले. तो बैलासारखे गवत खातो.
သင်နှင့်အတူ ငါဖန်ဆင်းသော ဗေဟမုတ်ခြင်း ကို ကြည့်ရှုလော့။ နွားကဲ့သို့ မြက်ကို စားတတ်၏။
သင်နှင့်အတူ ငါဖန်ဆင်းသော ဗေဟမုတ်ခြင်း ကို ကြည့်ရှုလော့။ နွားကဲ့သို့ မြက်ကို စားတတ်၏။
သင် နှင့်အတူ ငါဖန်ဆင်း သော ဗေဟမုတ် ခြင်း ကို ကြည့်ရှု လော့။ နွား ကဲ့သို့ မြက် ကို စား တတ်၏။
Na whakaaroa a Pehemoto, he mea hanga ngatahi korua naku; e kai ra i te tarutaru, ano he kau.
Khangela imvubu, engayidala kanye lawe njalo edla utshani njengenkomo.
Ake ukhangele imvubu engayenza kanye lawe; idla utshani njengenkabi.
अब मैले तँलाई बनाउँदा बनाएको बहेमोथलाई विचार गर् । एउटा गोरुले झैं त्यसले घाँस खान्छ ।
Se på Behemot, som jeg har skapt like så vel som dig; den eter gress som en okse.
Sjå elvhesten! Eg hev skapt han liksom deg; som ein ukse et han gras.
ବହେମୋତକୁ ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ସଙ୍ଗେ ତାହାକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଅଛୁ; ସେ ଗୋରୁ ପରି ତୃଣ ଖାଏ।
“Bihemootin ani akkuman si uumettin uume, kan akkuma qotiyyoo marga dheedu sana mee ilaali.
“ਜ਼ਰਾ ਦਰਿਆਈ ਘੋੜੇ ਨੂੰ ਵੇਖ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਬਲ਼ਦ ਵਾਂਗੂੰ ਘਾਹ ਖਾਂਦਾ ਹੈ।
اینک بهیموت که او را باتو آفریده‌ام که علف را مثل گاو می‌خورد،
نگاهی به بهیموت بینداز! من او را آفریده‌ام، همان‌طور که تو را آفریده‌ام! او مثل گاو علف می‌خورد.
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
Oto behemot, którego stworzyłem wraz z tobą; je trawę jak wół.
Observa o beemote, ao qual eu fiz contigo; ele come erva come como o boi.
Vês aqui a Behemoth, que eu fiz comtigo, que come a herva como o boi.
Vês aqui a Behemoth, que eu fiz contigo, que come a erva como o boi.
“Veja agora behemoth, que eu fiz tão bem quanto você. Ele come grama como um boi.
Уйтэ-те ла хипопотамул кэруя й-ам дат вяцэ, ка ши цие! Ел мэнынкэ ярбэ ка боул.
Iată acum behemotul, pe care l-am făcut cu tine; el mănâncă iarbă ca un bou.
Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
А гле, слон, ког сам створио с тобом, једе траву као во;
A gle, slon, kojega sam stvorio s tobom, jede travu kao vo;
“Tarisa kumvuu, yandakaita pamwe chete newe uye inofura uswa senzombe.
Но убо се, зверие у тебе, траву аки волове ядят:
Glej torej behemota, ki sem ga naredil s teboj; muli travo kakor vol.
Haddaba bal eeg jeerta aan u sameeyey sidaan kuu sameeyey oo kale, Cawska bay u daaqdaa sida dibi oo kale.
He aquí ahora behemot, al cual yo hice contigo; hierba come como buey.
“Considera a Behemot, una criatura que hice igual que a ti. Come hierba como el ganado.
“Mira ahora el behemoth, que yo he hecho igual que tú. Come hierba como un buey.
Contempla ahora al hipopótamo al cual hice como a ti. Come hierba como un buey.
Mira a Behemot, creado por Mí lo mismo que tú. Come hierba como el buey;
He aquí ahora Behemot, al cual yo hice contigo; yerba come como buey.
He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; hierba come como buey.
Mira ahora al hipopótamo, a quien hice, como yo te hice a ti; Toma pasto para comer, como el buey.
Mwangalie sasa kiboko, ambaye niliwafanya kama nilivyokufanya wewe; anakula nyasi kama ng'ombe.
“Mwangalie mnyama aitwaye Behemothi, niliyemuumba kama nilivyokuumba wewe, anayekula majani kama ngʼombe.
Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du. Han lever av gräs såsom en oxe.
Si, Behemoth, den jag bredovid dig gjort hafver, han skall äta hö såsom en oxe.
Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du. Han lever av gräs såsom en oxe.
Narito ngayon, ang hayop na behemot na aking ginawang kasama mo: siya'y kumakain ng damo na gaya ng baka.
Masdan mo ngayon ang dambuhalang hayop, na ginawa ko na katulad ng paggawa ko sa iyo; kumakain siya ng damo katulad ng toro.
இப்போதும் பிகெமோத்தை நீ கவனித்துப்பார்; உன்னை உண்டாக்கினதுபோல அதையும் உண்டாக்கினேன்; அது மாட்டைப்போல் புல்லைத் தின்னும்.
“இப்பொழுது உன்னோடுகூட நான் படைத்த நீர்யானையைப் பார்; அது எருதைப் போலவே புல் மேய்கிறது.
నిన్ను చేసినట్టే నేను చేసిన మరొక జీవి నీటి ఏనుగును నువ్వు చూశావు గదా? ఎద్దులాగా అది గడ్డి మేస్తుంది.
“Ko eni, ke ke vakai ki he Piʻimote, ʻaia kuo u ngaohi mo koe; ʻoku ne kai mohuku ʻo hangē ko e fanga pulu:
“Seninle birlikte yarattığım Behemot'a bak, Sığır gibi ot yiyor.
“Hwɛ susono, nea meyɛɛ no kaa wo ho na ɔwe sare te sɛ nantwi.
“Hwɛ susono, deɛ meyɛɛ no kaa wo ho na ɔwe ɛserɛ te sɛ ɔnantwie.
А ось бегемо́т, що його Я створив, як тебе, — траву, як худо́ба велика, він їсть.
'अब हिप्पो पोटीमस' को देख, जिसे मैंने तेरे साथ बनाया; वह बैल की तरह घास खाता है।
مەن سېنىڭ بىلەن تەڭ ياراتقان بېگېموتنى كۆرۈپ قوي؛ ئۇ كالىدەك ئوت-چۆپ يەيدۇ.
Мән сениң билән тәң яратқан бегемотни көрүп қой; У калидәк от-чөп йәйду.
Men séning bilen teng yaratqan bégémotni körüp qoy; U kalidek ot-chöp yeydu.
Mǝn sening bilǝn tǝng yaratⱪan begemotni kɵrüp ⱪoy; U kalidǝk ot-qɵp yǝydu.
Nầy, con trâu nước mà ta đã dựng nên luôn với ngươi; Nó ăn cỏ như con bò.
Nầy, con trâu nước mà ta đã dựng nên luôn với ngươi; Nó ăn cỏ như con bò.
Con hãy nhìn con tê giác, mà Ta đã tạo dựng, như Ta đã tạo dựng con. Nó ăn cỏ như trâu bò.
“Ǹjẹ́ nísinsin yìí kíyèsi Behemoti, tí mo dá pẹ̀lú rẹ, òun a máa jẹ koríko bí ọ̀dá màlúù.
Verse Count = 211

< Job 40:15 >