< Job 39:26 >
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
«أَمِنْ فَهْمِكَ يَسْتَقِلُّ ٱلْعُقَابُ وَيَنْشُرُ جَنَاحَيْهِ نَحْوَ ٱلْجَنُوبِ؟ |
أَبِحِكْمَتِكَ يُحَلِّقُ الصَّقْرُ وَيَفْرِدُ جَنَاحَيْهِ نَحْوَ الْجَنُوبِ؟ |
তোমাৰ বুদ্ধিৰেই জানো শেনে ওপৰলৈ উড়া মাৰে, আৰু তাতে সি জানো দক্ষিণ ফাললৈ নিজৰ ডেউকা মেলে?
Məgər qırğı sənin dərrakənləmi uçur, Cənuba tərəf qanad açır?
Buhiba da ea ougia ga (south) amodili da: legasea, di da hagili ahoabe amo ema olelebela: ?
তোমার জ্ঞানের দ্বারাই কি বাজপাখি উড়ে, দক্ষিণে দিকে সে তার ডানা মেলে?
“তোমার বিজ্ঞতা অনুসারেই কি বাজপাখি উড়ে যায় ও দক্ষিণ দিকে তার ডানা মেলে দেয়?
Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, И простира крилата си към юг?
Pinaagi ba sa imong kaalam nga habog nga milupad ang banog, nga iyang gibukhad ang iyang mga pako alang sa habagatan?
Maglupad ba ang banog tungod sa iyang kaalam, Ug magtuy-od sa iyang mga pako padulong sa habagatan?
“Kodi kabawi amawuluka ndi nzeru zako, ndi kutambasula mapiko ake kupita kummwera?
Tahmu loe na patuk ih palunghahaih hoiah pakhraeh to boh moe, aloih bangah azawk tathuk maw?
Nang kah yakmingnah dongah nim mutlo loh a phae a phuel tih a ding, a phae te tuithim la a phuel?
Nang kah yakmingnah dongah nim mutlo loh a phae a phuel tih a ding, a phae te tuithim la a phuel?
Mu khu nangin nachihna a nahilla vanlama sangtah'a lengle le a chule alhaving teni khu lhanglam nga ajah ji ham?
Cangkhainae lahoi mataw ni a rathei a kadai teh, akalah a kamleng thai maw.
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?
Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?
Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
Er det efter din Forstand, at Spurvehøgen flyver, udbreder sine Vinger imod Sønden?
Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
“Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
Vliegt de sperwer door uw verstand, en breidt hij zijn vleugelen uit naar het zuiden?
Stijgt de sperwer op door uw beleid, En slaat hij zijn vleugels uit naar het zuiden?
Vliegt de sperwer door uw verstand, en breidt hij zijn vleugelen uit naar het zuiden?
Is it by thy wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Is it by thy wisdom that the hawk soareth, [And] stretcheth her wings toward the south?
Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south?
And does the hawk remain steady by thy wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?
And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking towards the region of the south?
Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south?
Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?
Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
"Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
"Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
"Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
"Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
"Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
"Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Is it by thy wisdom that the hawk flieth, And spreadeth his wings toward the south?
Doth the hawk soar by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south?
Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *Q(K)*) to [the] south.
from understanding your to fly hawk to spread (wing his *Q(K)*) to/for south
“[And think about big birds.] Are you the one who enabled hawks to spread their wings and fly to the south [for the winter]?
Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings towards the south?
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings towards the south?
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings towards the south?
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings towards the south?
Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
Ĉu pro via saĝo flugas la akcipitro Kaj etendas siajn flugilojn al sudo?
“Ɖe aʋako dzona yia dzi ʋĩi le wò nunya nu eye wòkekea eƒe aʋalã heɖoa ta dziehea?
Lentääkö haukka sinun ymmärryksestäs, ja hajoittaa siipensä etelään käsin?
Sinunko ymmärryksesi voimasta jalohaukka kohoaa korkealle, levittää siipensä kohti etelää?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
« C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
“Rwĩgĩ-rĩ, nĩwe ũrũhotithagia kũmbũka na ũũgĩ waku, kana gũtambũrũkia mathagu maruo rwerekeire mwena wa gũthini?
Διά της σοφίας σου πετά ο ιέραξ και απλόνει τας πτέρυγας αυτού προς νότον;
ἐκ δὲ τῆς σῆς ἐπιστήμης ἕστηκεν ἱέραξ ἀναπετάσας τὰς πτέρυγας ἀκίνητος καθορῶν τὰ πρὸς νότον
શું બાજ પક્ષી તારા ડહાપણથી આકાશમાં ઊડે છે, અને પોતાની પાંખો દક્ષિણ તરફ ફેલાવે છે?
Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
“Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
Na kou naauao anei e lele aku ka nisu, Hohola aku no ia i kona mau eheu ma ke kukulu hema?
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן |
הֲֽ֭מִבִּינָ֣תְךָ יַֽאֲבֶר־נֵ֑ץ יִפְרֹ֖שׂ כְּנָפֹו (כְּנָפָ֣יו) לְתֵימָֽן׃ |
הֲֽ֭מִבִּינָ֣תְךָ יַֽאֲבֶר־נֵ֑ץ יִפְרֹ֖שׂ כְּנָפָ֣יו לְתֵימָֽן׃ |
הֲֽמִבִּינָתְךָ יַאֲבֶר־נֵץ יִפְרֹשׂ כְּנָפָו לְתֵימָֽן׃ |
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃ |
הֲֽמִבִּינָתְךָ יַֽאֲבֶר־נֵץ יִפְרֹשׂ כנפו כְּנָפָיו לְתֵימָֽן׃ |
הֲֽ֭מִבִּינָ֣תְךָ יַֽאֲבֶר־נֵ֑ץ יִפְרֹ֖שׂ כנפו לְתֵימָֽן׃ |
“क्या तेरे समझाने से बाज उड़ता है, और दक्षिण की ओर उड़ने को अपने पंख फैलाता है?
“अय्योब, क्या तुम्हारे परामर्श पर बाज आकाश में ऊंचा उठता है तथा अपने पंखों को दक्षिण दिशा की ओर फैलाता है?
A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
A te értelmedből repül-e fel a karvaly s terjeszti szárnyait a délnek;
“Ọ bụ site nʼamamihe gị ka egbe ji efego nʼelu, gbasaakwa nku ya gaa nʼebe ndịda?
Babaen kadi iti siribmo nga agampayag ti kali, nga iyunnatna dagiti payyakna para iti abagatan?
Apakah burung elang kauajar terbang bila ia menuju ke selatan dengan sayap terkembang?
Oleh pengertianmukah burung elang terbang, mengembangkan sayapnya menuju ke selatan?
È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
Jopuga kagri antahi'za amage anteno, tumpamo'a ageko'na rutarerino sauti kaziga enevifi?
“ಯೋಬನೇ, ಗಿಡುಗವು ತನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಗಳನ್ನು ಹರಡಿ, ದಕ್ಷಿಣದ ಕಡೆಗೆ ಹಾರುವುದು ನಿನ್ನ ಜ್ಞಾನದಿಂದಲೋ?
ಗಿಡಗವು ತನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಗಳನ್ನು ಹರಡಿ, ದಕ್ಷಿಣದಿಕ್ಕಿಗೆ ಹಾರುವುದು ನಿನ್ನ ವಿವೇಕದಿಂದಲೋ?
매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐?
매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐
매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐
“Ya won hawk uh lutlut sohksok sum Ke el ac asroelik posohksok lal nu eir uh?
«ئایا لە تێگەیشتنی تۆدایە هەڵۆ بفڕێت و ڕووەو باشوور باڵەکانی بکاتەوە؟ |
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum?
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad Austrum?
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad Austrum?
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum?
numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad Austrum?
Vai caur tavu padomu vanags lidinājās un izplēš savus spārnus pret dienasvidu?
Boni, ezali na mayele na yo nde kombekombe epumbwaka mpe etandaka mapapu na yango na ngambo ya sude?
“Amagezi go ge gabuusa kamunye, n’ayanjuluza ebiwaawaatiro bye e bukiikaddyo?
Ny fahendrenao va no mampanidina ny hitsikitsika sy mampamelatra ny elany hianatsimo?
Ami’ty hihi’o hao ty itiliña’ i tsimalahoy, ty amelara’e mañatimo o ela’eo?
നിന്റെ വിവേകത്താൽ ആകുന്നുവോ പരുന്ത് പറക്കുകയും ചിറകു തെക്കോട്ട് വിടർക്കുകയും ചെയ്യുന്നതു?
നിന്റെ വിവേകത്താലോ പരുന്തു പറക്കയും ചിറകു തെക്കോട്ടു വിടൎക്കുകയും ചെയ്യുന്നതു?
നിന്റെ വിവേകത്താലോ പരുന്തു പറക്കയും ചിറകു തെക്കോട്ടു വിടർക്കുകയും ചെയ്യുന്നതു?
“പരുന്ത് പറന്നുയരുന്നതും ദക്ഷിണദിശയിലേക്കു ചിറകുകൾ വിരിക്കുന്നതും നിന്റെ ജ്ഞാനംനിമിത്തമോ?
तू ज्ञानाने तू ससाण्याला पंख पसरुन दक्षिणेकडे उडायला शिकवलेस का?
သင်ပေးသော ဥာဏ်အားဖြင့် သိမ်းငှက်သည် အတောင်ကို ဖြန့်၍ တောင်မျက်နှာသို့ ပျံသွားတတ် သလော။
သင်ပေးသော ဥာဏ်အားဖြင့် သိမ်းငှက်သည် အတောင်ကို ဖြန့်၍ တောင်မျက်နှာသို့ ပျံသွားတတ် သလော။
သင် ပေးသော ဉာဏ် အားဖြင့် သိမ်းငှက် သည် အတောင် ကို ဖြန့် ၍ တောင် မျက်နှာသို့ ပျံ သွားတတ် သလော ။
He mohio nou i rere ai te kahu, i roha ai i ona parirau, i anga ai whaka te tonga?
Ukhozi luphatshiswa yikuhlakanipha kwakho na lwelule impiko zalo ziqonde eningizimu?
Ukhozi luyaphapha yini ngokuqedisisa kwakho, luselulela impiko zalo eningizimu?
के तेरो बुद्धिद्वारा बाज माथि-माथि उड्ने हो र दक्षिणतिर त्यसले आफ्नो पखेटा फिंजाउने हो?
Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
Flyg hauken upp ved ditt forstand og spilar vengjerne mot sud?
ତୁମ୍ଭ ଜ୍ଞାନରେ କି ବାଜପକ୍ଷୀ ଉପରକୁ ଉଡ଼େ ଓ ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗକୁ ଆପଣା ପକ୍ଷ ବିସ୍ତାର କରେ?
“Cululleen ogummaa keetiin barriftee qoochoo ishees gara kibbaatti balʼiftii?
“ਕੀ ਬਾਜ਼ ਤੇਰੀ ਸਮਝ ਨਾਲ ਉੱਡਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਦੱਖਣ ਵੱਲ ਆਪਣੇ ਖੰਭਾਂ ਨੂੰ ਫੈਲਾਉਂਦਾ ਹੈ?
آیا از حکمت توشاهین میپرد؟ و بالهای خود را بطرف جنوب پهن میکند؟ |
آیا تو به شاهین یاد دادهای که چگونه بپرد و بالهایش را به سوی جنوب پهن کند؟ |
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
“É por sua sabedoria que o falcão sobe em flecha, e estica suas asas em direção ao sul?
Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
Zboară șoimul prin înțelepciunea ta [și] își întinde aripile spre sud?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
Еда ли по твом разуму лети јастреб? Шири крила своја на југ?
Eda li po tvome razumu leti jastrijeb? širi krila svoja na jug?
“Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
Mar sokol leti po svoji modrosti in svoje peruti razpenja proti jugu?
Haadka adagu ma xigmaddaaduu kor ugu duulaa? Garbihiisase xagga koonfureed ma u fidiyaa?
¿Por ventura vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
“¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
“¿Es por tu sabiduría que el halcón vuela, y extiende sus alas hacia el sur?
¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende sus alas hacia el mediodía?
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
¿Es por tu conocimiento que el halcón eleva su vuelo, extendiendo sus alas hacia el sur?
Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
“Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
Flyger höken genom ditt förstånd, och utbreder sina vingar söderut?
Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
Lumilipad ba ang uwak sa pamamagitan ng inyong karunungan, at iniuunat ba ang kaniyang mga pakpak sa dakong timugan?
Sa pamamagitan ba ng karunungan mo nakakalipad ang lawin, na inuunat niya ang kaniyang mga pakpak papuntang timog?
உன் புத்தியினாலே ராஜாளி பறந்து, தெற்கு திசைக்கு நேராகத் தன் இறக்கைகளை விரிக்கிறதோ?
“பருந்து உயரப் பறப்பதும், தெற்கு நோக்கித் தன் சிறகுகளை விரிப்பதும் உன் ஞானத்தினாலேயோ?
డేగ నీ జ్ఞానం చేతనే ఎగురుతుందా? అది నీ ఆజ్ఞ వలననే తన రెక్కలు దక్షిణ దిక్కుకు చాస్తుందా?
“ʻOku puna ʻae falekoni ʻi hoʻo poto, ʻo mafao atu hono kapakau ki he feituʻu tonga?
“Atmaca senin bilgeliğinle mi süzülüyor, Kanatlarını güneye doğru açıyor?
“Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
“Wo nyansa na ɛma akorɔma tuo na ɔtrɛ ne ntaban mu fa anafoɔ?
Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
“क्या बा'ज़ तेरी हिकमत से उड़ता है, और दख्खिन की तरफ़ अपने बाज़ू फैलाता है?
سار سېنىڭ ئەقلىڭ بىلەن ئۇچامدۇ، قاناتلىرىنى جەنۇبقا قاراپ كېرەمدۇ؟ |
Сар сениң әқлиң билән учамду, Қанатлирини җәнупқа қарап керәмду?
Sar séning eqling bilen uchamdu, Qanatlirini jenubqa qarap kéremdu?
Sar sening ǝⱪling bilǝn uqamdu, Ⱪanatlirini jǝnubⱪa ⱪarap kerǝmdu?
Có phải nhờ sự khôn ngươi mà con diều vùng bay đi, Và sè cánh nó về hướng nam?
Có phải nhờ sự khôn ngươi mà con diều vùng bay đi, Và sè cánh nó về hướng nam?
Có phải nhờ khôn ngoan của con mà diều hâu bay vút lên và tung cánh trực chỉ phương nam không?
“Àwòdì ha máa ti ipa ọgbọ́n rẹ̀ fò sókè, tí ó sì na ìyẹ́ apá rẹ̀ sí ìhà gúúsù?
Verse Count = 212