< Job 39 >

1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
3 Encórvanse, hacen salir sus hijos, pasan sus dolores.
De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
4 Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.
som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
7 Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.
Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
8 Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
9 ¿Querrá el unicornio servirte á ti, ni quedar á tu pesebre?
Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
11 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que [la] allegará en tu era?
Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
13 ¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
15 Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
16 Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano:
Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
17 Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
18 Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
20 ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
21 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
22 Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica:
Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
25 [Antes como] que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
26 ¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
27 ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
29 Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos.
den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
30 Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está.
Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!

< Job 39 >