< Job 38:25 >

Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
مَنْ فَرَّعَ قَنَوَاتٍ لِلْهَطْلِ، وَطَرِيقًا لِلصَّوَاعِقِ،
مَنْ حَفَرَ قَنَوَاتٍ لِسُيُولِ الْمَطَرِ، وَمَمَرّاً لِلصَّوَاعِقِ،
প্লাৱন সৃষ্টিকাৰী বৰষুণৰ বাবে কোনে পানী বোৱাই নিয়া নলা তৈয়াৰ কৰিলে, বা কোনে বিজুলী-ঢেৰেকনিৰ বাবে পথ প্ৰস্তুত কৰিলে,
Kim sellər üçün arx, İldırım üçün yol açdı ki,
Gibu bagade dasea, hano sa: ima: ne, nowa ogabela: ? Isu gibula bobodole masa: ne, nowa da logo fodobela: ?
অতিবৃষ্টির জন্য কে খাল কেটেছে, অথবা কে বজ্র-বিদ্যুতের জন্য পথ তৈরী করেছে,
প্রবল বৃষ্টিপাতের জন্য কে খাল খুঁড়েছে, ও বজ্রঝড়ের জন্য কে পথ তৈরি করে দিয়েছে,
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
Kinsa man ang nagbuhat sa agianan alang sa mga baha sa ulan, o kinsa man ang naghimo ug mga agianan alang sa kusog nga dalugdog,
Kinsa ba ang nagkutkut ug kanal alang sa tubig nga mosalanap; Kun usa ka agianan alang sa kilat sa dalugdug;
Kodi ndani amene amakonza ngalande za mvula, nanga ndani anakonza njira yoyendamo mphenzi,
Tui longhaih loklam to paqoi moe, tangphrapuekhaih loklam sahkung loe mi maw?
Tuilong lungpook ham neh rhaek ol ham longpuei aka tael te unim?
Tuilong lungpook ham neh rhaek ol ham longpuei aka tael te unim?
Go hattah a hung long jung jung twilam chu kon asemma kolphevahna lampi kon adopeh ham?
Tui ka poum e a lawngnae ravo hoi, keitat lamthung hah apinimaw a sak.
谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
Hvem aabnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen?
Wie heeft voor de stortvloed kanalen gegraven, En paden voor de donderwolken,
Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen?
Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
who? to divide to/for flood conduit and way: road to/for lightning voice: thunder
Who created the channels in which the rain comes down from the sky? Who makes the roads for the thunder/lightning?
Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Who yaf cours to the strongeste reyn,
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab [Eig. spaltet Kanäle] und einen Weg dem Donnerstrahle,
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
Nũũ wenjagĩra mbura ya kĩboboto mũtaro wa kũgerera, kana agatemera mbura ya marurumĩ njĩra,
Τις ήνοιξε ρύακας διά τας ραγδαίας βροχάς, ή δρόμον διά την αστραπήν της βροντής,
τίς δὲ ἡτοίμασεν ὑετῷ λάβρῳ ῥύσιν ὁδὸν δὲ κυδοιμῶν
વરસાદના પ્રચંડ પ્રવાહ માટે નાળાં અને ખીણો કોણે ખોદ્યા છે? ગર્જના કરતો વીજળીનો માર્ગ કોણે બનાવ્યો છે?
Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
“Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות
מִֽי־פִלַּ֣ג לַשֶּׁ֣טֶף תְּעָלָ֑ה וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֹֽות׃
מִֽי־פִלַּ֣ג לַשֶּׁ֣טֶף תְּעָלָ֑ה וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃
מִֽי־פִלַּג לַשֶּׁטֶף תְּעָלָה וְדֶרֶךְ לַחֲזִיז קֹלֽוֹת׃
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
מִֽי־פִלַּג לַשֶּׁטֶף תְּעָלָה וְדֶרֶךְ לַחֲזִיז קֹלֽוֹת׃
מִֽי־פִלַּ֣ג לַשֶּׁ֣טֶף תְּעָלָ֑ה וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃
“महावृष्टि के लिये किसने नाला काटा, और कड़कनेवाली बिजली के लिये मार्ग बनाया है,
क्या तुम्हें मालूम है कि बड़ी बरसात के लिए धारा की नहर किसने काटी है, अथवा बिजली की दिशा किसने निर्धारित की है,
Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
Onye wara ụzọ maka oke mmiri ozuzo, onye kwa waara amụma na egbe eluigwe ụzọ?
Siasino ti nangaramid kadagiti pagayusan dagiti layus ti tudo wenno siasino ti nangaramid kadagiti pagnaan ti kanabruong ti gurruod,
Siapakah yang menggali saluran bagi hujan lebat dan memberi jalan bagi guruh dan kilat?
Siapakah yang menggali saluran bagi hujan deras dan jalan bagi kilat guruh,
Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
だれが大雨のために水路を切り開き、いかずちの光のために道を開き、
誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
Monafinti'ma avune ko'mo'ma herafi ramino'ma eneramia tinkana iza tro hunte'ne? Monamo'ma monagema huteno agasasama runo'ma vuno eno'ma hania kana iza varinte'ne?
ಮಳೆಯ ಪ್ರವಾಹಕ್ಕೆ ಕಾಲುವೆಗಳನ್ನು ಕಡಿದವರು ಯಾರು? ಸಿಡಿಲಿಗೆ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ನೇಮಿಸಿದವರು ಯಾರು?
ನಿರ್ಜನ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿಯೂ, ಮನುಷ್ಯರೇ ಇಲ್ಲದ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿಯೂ ಮಳೆಯನ್ನು ಸುರಿಸಿ,
누가 폭우를 위하여 길을 내었으며 우뢰의 번개 길을 내었으며
누가 폭우를 위하여 길을 내었으며 우뢰의 번개 길을 내었으며
누가 폭우를 위하여 길을 내었으며 우뢰의 번개 길을 내었으며
“Su pukanak inyoa ma af uh ac kahkla kac, Ac sakunla inkanek lun pusren pulahl in pacl in paka?
کێ لێکی جیا کردەوە جۆگەکان بۆ بارانی بە لێشاو و ڕێچکە بۆ باوبۆران؟
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,
Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
Iza moa no nihady lalan-drano ho an’ ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an’ ny helatry ny kotrokorana,
Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
നിർജ്ജനദേശത്തും ആൾ പാർപ്പില്ലാത്ത മരുഭൂമിയിലും മഴ പെയ്യിക്കേണ്ടതിനും
നിൎജ്ജനദേശത്തും ആൾ പാൎപ്പില്ലാത്ത മരുഭൂമിയിലും മഴ പെയ്യിക്കേണ്ടതിന്നും
നിർജ്ജനദേശത്തും ആൾ പാർപ്പില്ലാത്ത മരുഭൂമിയിലും മഴ പെയ്യിക്കേണ്ടതിന്നും
നിർജനദേശത്തും ആൾപ്പാർപ്പില്ലാത്ത മരുഭൂമിയിലും മഴ പെയ്യിക്കാനും തരിശും ശൂന്യവുമായ സ്ഥലത്തിന്റെ ദാഹം തീർക്കാനും പുല്ലിൽ പുതുമുകുളങ്ങൾ മുളപ്പിക്കുന്നതിനും ആരാണ് പേമാരിക്ക് ഒരു ചാലും ഇടിമിന്നലിന് ഒരു മാർഗവും വെട്ടിക്കൊടുത്തത്?
जोरदार पावसासाठी आकाशात पाट कोणी खोदले? गरजणाऱ्या वादळासाठी कोणी मार्ग मोकळा केला?
လူမရှိသောမြေနှင့် လူမနေသောတော၌ မိုဃ်း ရွာစေခြင်းငှါ၎င်း၊
လူမရှိသောမြေနှင့် လူမနေသောတော၌ မိုဃ်း ရွာစေခြင်းငှါ၎င်း၊
လူ မ ရှိသောမြေ နှင့် လူမ နေသောတော ၌ မိုဃ်းရွာ စေ ခြင်းငှါ၎င်း၊
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Ngubani ogubhe intshukuntshu yezihlambo zezulu, lendlela yomdumo wesiphepho;
Ngubani owehlukanisela impophoma indlela yamanzi, lendlela yombane wemidumo,
झरीको बाडीको लागि कसले नहरहरू खनेको छ, अथवा गर्जनको लागि कसले बाटो बनाएको छ,
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
ଜଳପ୍ଳାବନ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ମେଘଗର୍ଜ୍ଜନର ବିଜୁଳି ନିମନ୍ତେ ପଥ କାଟି
Eenyutu lolaadhaaf boʼoo, bakakkaadhaaf immoo daandii baasee,
ਕਿਸ ਨੇ ਹੜ੍ਹਾਂ ਲਈ ਨਾਲੀ ਪੁੱਟੀ, ਜਾਂ ਕੜਕਣ ਵਾਲੀ ਬਿਜਲੀ ਲਈ ਰਾਹ ਬਣਾਇਆ,
کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت.
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
Ko je razdijelio jazove povodnju i put svjetlici gromovnoj?
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
Bal yaa jid u sameeyey biyaha daadka ah, Amase hillaaca onkodka,
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
Ni nani aliyezitengeneza mifereji ya gharika ya mvua, au ni nani aliyezifanya njia za milipuko ya radi,
Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
Ho hafver utskift regnskurene sitt lopp, och ljungeldenom och dundrena vägen;
Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
Sino ang gumawa ng mga agusan ng mga pagbaha ng ulan, o sino ang gumawa ng mga daanan ng mga dagundong ng kulog,
பாழும் வெட்டவெளியுமான தரையைத் திருப்தியாக்கி, இளம்செடிகளின் முளைகளை முளைக்கவைப்பதற்கு,
பலத்த மழைக்கு வாய்க்காலை வெட்டுபவர் யார்? இடி மின்னலோடு வரும் மழைக்கு வழியை ஏற்படுத்துகிறவர் யார்?
మనుషులు లేని తావుల్లో వర్షం కురిపించడానికి, నిర్జన ప్రదేశాల్లో వాన కురియడానికి,
Ko hai kuo ne vaheʻi ʻae tafeʻanga vai ki he mahuohua ʻoe ngaahi vai, pe ko e hala ki he ʻuhila ʻoe mana;
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
सैलाब के लिए किसने नाली काटी, या कड़क की बिजली के लिए रास्ता,
يامغۇر كەلكۈنىنىڭ چۈشىدىغان قانىلىنى چېپىپ تەييارلىغان كىمدۇ؟ گۈلدۈرمامىنىڭ چاقمىقى ئۈچۈن يول تەييارلىغان كىمدۇ؟
Ямғур кәлкүниниң чүшидиған қанилини чепип тәйярлиған кимду? Гүлдүрмаминиң чақмиқи үчүн йол тәйярлиған кимду?
Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu? Güldürmamining chaqmiqi üchün yol teyyarlighan kimdu?
Yamƣur kǝlkünining qüxidiƣan ⱪanilini qepip tǝyyarliƣan kimdu? Güldürmamining qaⱪmiⱪi üqün yol tǝyyarliƣan kimdu?
Ai đào kinh cho nước mưa chảy, Phóng đường cho chớp nhoáng của sấm sét,
Ai đào kính cho nước mưa chảy, Phóng đường cho chớp nhoáng của sấm sét,
Ai đào kênh cho mưa lũ? Ai chỉ đường cho sấm chớp?
Ta ni ó la ipadò fún ẹ̀kún omi, àti ọ̀nà fún mọ̀nàmọ́ná àrá,
Verse Count = 212

< Job 38:25 >