< Jov 38 >
1 Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reèe:
Ndipo Yahweh alimwita Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kumwambia,
2 Ko je to što zamraèuje savjet rijeèima nerazumno?
“Huyu ni nani aletaye giza katika mipango kwa njia ya maneno bila maarifa?
3 Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
Basi sasa jifunge kiunoni mwako kama mwanaume kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
4 Gdje si ti bio kad ja osnivah zemlju? kaži, ako si razuman.
Wewe ulikuwa wapi wakati nilipoitandaza misingi ya dunia? Niambie, kama unao ufahamu zaidi.
5 Ko joj je odredio mjere? znaš li? ili ko je rastegao uže preko nje?
Je ni nani aliyeamuru vipimo vyake? Niambie, kama unajua, ni nani alivinyosha vipimo juu yake?
6 Na èem su podnožja njezina uglavljena? ili ko joj je metnuo kamen ugaoni?
Misingi yake ilitandazwa juu ya nini? Ni nani aliyeliweka jiwe lake la pembeni
7 Kad pjevahu zajedno zvijezde jutrnje i svi sinovi Božji klikovahu.
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja na wana wote wa Mungu walipopiga kelele kwa furaha?
8 Ili ko je zatvorio more vratima kad kao iz utrobe izide?
Ni nani huifunga bahari kwa milango wakati inapofurika, kana kwamba inatoka katika tumbo,
9 Kad ga odjeh oblakom i povih tamom;
wakati nilipoyafanya mawingu kuwa ni mavazi yake, na giza nene kuwa mkanda wake wa kujifungia?
10 Kad postavih za nj uredbu svoju i metnuh mu prijevornice i vrata;
Hapo ilikuwa wakati nilipoweka bahari mpaka wangu, na nilipoweka makomeo yake na milango,
11 I rekoh: dovde æeš dolaziti, a dalje neæeš, i tu æe se ustavljati ponositi valovi tvoji.
na wakati nilipoiambia, 'Unaweza kuja hapa kutoka mbali, lakini si zaidi; na hapa ndipo nitauweka mpaka kwa fahari ya mawimbi yako.'
12 Jesi li svoga vijeka zapovjedio jutru, pokazao zori mjesto njezino,
Je tangu mwanzo wa siku zako, ulishawahi kuigiza asubuhi ianze, na kuyafanya mapambazuko yajue sehemu yake katika mpangilio wa vitu,
13 Da se uhvati zemlji za krajeve, i da se rastjeraju s nje bezbožnici,
ili kwamba ishikilie sehemu za dunia ili watu waovu watikiswe mbali nayo.
14 Da se ona promijeni kao blato peèatno, a oni da stoje kao haljina,
Dunia imebadilishwa katika mwonekano kama udongo unavyobadilika chini ya muhuri; vitu vyote husimama juu yake dhahiri kama cha kibindo cha nguo.
15 Da se oduzme bezbožnicima svjetlost njihova i ruka podignuta da se slomi?
'Mwanga' wao umeondolewa kutoka kwa watu waovu; na mkono wao ulioinuliwa umevunjwa.
16 Jesi li dolazio do dubina morskih? i po dnu propasti jesi li hodio?
Je umeshaenda kwenye vyanzo vya maji ya bahari? Je umeshatembea sehemu za chini kabisa za kilindi?
17 Jesu li ti se otvorila vrata smrtna, i vrata sjena smrtnoga jesi li vidio?
Je malango ya mauti yamefunuliwa kwako? Je umeshaona malango ya uvuli wa mauti?
18 Jesi li sagledao širinu zemaljsku? kaži, ako znaš sve to.
Je umeifahamu dunia katika upana wake? Niambie kama unayajua yote hayo.
19 Koje je put k stanu svjetlosti? i gdje je mjesto tami,
Je iko wapi njia ya sehemu ya kupumzikia kwa mwanga, na kama ilivyo kwa giza, iko wapi sehemu yake?
20 Da bi je uzeo i odveo do meðe njezine, i znao staze k domu njezinu?
Je unaweza kuuongoza mwanga na giza katika sehemu zake za kazi? Waweza kuitambua njia ya kurudi katika nyumba zao?
21 Znaš ti; jer si se onda rodio, i broj je dana tvojih velik.
Bila shaka unajua, kwa kuwa ulizaliwa wakati huo; hesabu ya siku zako ni kubwa sana!
22 Jesi li ulazio u riznice šnježne? ili riznice gradne jesi li vidio,
Je ulishaingia katika ghala ya barafu, au umeshaiona ghala ya mawe ya mvua,
23 Koje èuvam za vrijeme nevolje, za dan boja i rata?
vitu hivi nimeviweka kwa ajili ya siku za mateso, kwa siku za mapigano na vita?
24 Kojim se putem dijeli svjetlost i ustoka se razilazi po zemlji?
Je iko wapi njia ya mshindo wa mwanga hutokea au je upepo husambazwa kutoka mashariki juu ya dunia?
25 Ko je razdijelio jazove povodnju i put svjetlici gromovnoj?
Ni nani aliyezitengeneza mifereji ya gharika ya mvua, au ni nani aliyezifanya njia za milipuko ya radi,
26 Da bi išao dažd na zemlju gdje nema nikoga, i na pustinju gdje nema èovjeka,
na kuifanya mvua inyeshe juu ya nchi ambazo hakuna mtu aishiye ndani yake, na juu ya jangwa, ambayo ndani yake hakuna mtu yeyote,
27 Da napoji pusta i nerodna mjesta, i uèini da raste trava zelena.
kwa kusudi la kutimiza mahitaji ya mikoa iliyo kame na yenye ukiwa, na kuyastawisha majani mororo?
28 Ima li dažd oca? ili ko je rodio kaplje rosne?
Je kuna baba wa mvua? Ni nani aliyeyafanya matone ya umande?
29 Iz èije je utrobe izašao led, i ko je rodio slanu nebesku,
Je barafu ilitoka katika tumbo la nani? Na ni nani aliyeizaa theluji nyeupe katika anga?
30 Da se vode skrivaju i postaju kao kamen i krajevi propasti srastaju?
Maji hujificha menyewe na kuwa kama jiwe; sehemu za juu za vilindi huwa kama barafu.
31 Možeš li svezati miline vlašiæima? ili svezu štapima razdriješiti?
Je unaweza kuzifunga minyororo ya Kilimia, au kuvifungua vifundo vya Orioni?
32 Možeš li izvesti južne zvijezde na vrijeme? ili kola sa zvijezdama njihovijem hoæeš li voditi?
Je unaweza kuziongoza nyota kutokea katika nyakati zake? Je waweza kuongoza dubu pamoja na watoto wake?
33 Znaš li red nebeski? možeš li ti ureðivati vladu njegovu na zemlji?
Je unazijua sheria za anga? Wewe uliweza kuanzisha sheria za anga juu ya dunia?
34 Možeš li dignuti glas svoj do oblaka da bi te mnoštvo vode pokrilo?
Je waweza kupaza sauti yako hadi mawinguni, ili kwamba maji mengi ya mvua yakufunike?
35 Možeš li pustiti munje da idu, i da ti reku: evo nas?
Je waweza kuagiza miali ya mwanga ili itokee, na kukwambia, 'Sisi tupo hapa'?
36 Ko je metnuo èovjeku u srce mudrost? ili ko je dao duši razum?
Ni nani ameweka hekima katika mawingu au ni nani ameweka ufahamu kwa ukungu?
37 Ko æe izbrojiti oblake mudrošæu, i mjehove nebeske ko æe izliti,
Nani anaweza kuyahesabu mawingu kwa maarifa yake? Na ni nani awezaye kuvimwaga viriba vya anga
38 Da se raskvašen prah zgusne i grude da se slijepe?
wakati mavumbi yanapoungana kuwa kitu kigumu na mabonge ya dunia yanaposhikama kwa pamoja?
39 Loviš li ti lavu lov? i laviæima trbuh puniš,
Je waweza kuwinda mawindo kwa ajili ya simba jike au kutosheleza hamu ya watoto wadogo wa simba
40 Kad leže u peæinama i vrebaju u zaklonu svom?
wakati wanapokwaruza kwaruza katika pango lao na kukaa katika kificho ili kulala katika hali ya kuvizia?
41 Ko gotovi gavranu hranu njegovu kad ptiæi njegovi vièu k Bogu i lutaju nemajuæi šta jesti?
Ni nani aletaye mawindo kwa ajili ya kunguru wakati ambapo watoto wao wanapomlilia Mungu na kutangatanga kwa kukosa chakula?