< Jó 38 >
1 Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
Ndipo Yahweh alimwita Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kumwambia,
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
“Huyu ni nani aletaye giza katika mipango kwa njia ya maneno bila maarifa?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
Basi sasa jifunge kiunoni mwako kama mwanaume kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
Wewe ulikuwa wapi wakati nilipoitandaza misingi ya dunia? Niambie, kama unao ufahamu zaidi.
5 Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
Je ni nani aliyeamuru vipimo vyake? Niambie, kama unajua, ni nani alivinyosha vipimo juu yake?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Misingi yake ilitandazwa juu ya nini? Ni nani aliyeliweka jiwe lake la pembeni
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja na wana wote wa Mungu walipopiga kelele kwa furaha?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
Ni nani huifunga bahari kwa milango wakati inapofurika, kana kwamba inatoka katika tumbo,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
wakati nilipoyafanya mawingu kuwa ni mavazi yake, na giza nene kuwa mkanda wake wa kujifungia?
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
Hapo ilikuwa wakati nilipoweka bahari mpaka wangu, na nilipoweka makomeo yake na milango,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
na wakati nilipoiambia, 'Unaweza kuja hapa kutoka mbali, lakini si zaidi; na hapa ndipo nitauweka mpaka kwa fahari ya mawimbi yako.'
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
Je tangu mwanzo wa siku zako, ulishawahi kuigiza asubuhi ianze, na kuyafanya mapambazuko yajue sehemu yake katika mpangilio wa vitu,
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
ili kwamba ishikilie sehemu za dunia ili watu waovu watikiswe mbali nayo.
14 E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
Dunia imebadilishwa katika mwonekano kama udongo unavyobadilika chini ya muhuri; vitu vyote husimama juu yake dhahiri kama cha kibindo cha nguo.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
'Mwanga' wao umeondolewa kutoka kwa watu waovu; na mkono wao ulioinuliwa umevunjwa.
16 Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
Je umeshaenda kwenye vyanzo vya maji ya bahari? Je umeshatembea sehemu za chini kabisa za kilindi?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Je malango ya mauti yamefunuliwa kwako? Je umeshaona malango ya uvuli wa mauti?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
Je umeifahamu dunia katika upana wake? Niambie kama unayajua yote hayo.
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
Je iko wapi njia ya sehemu ya kupumzikia kwa mwanga, na kama ilivyo kwa giza, iko wapi sehemu yake?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
Je unaweza kuuongoza mwanga na giza katika sehemu zake za kazi? Waweza kuitambua njia ya kurudi katika nyumba zao?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
Bila shaka unajua, kwa kuwa ulizaliwa wakati huo; hesabu ya siku zako ni kubwa sana!
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
Je ulishaingia katika ghala ya barafu, au umeshaiona ghala ya mawe ya mvua,
23 Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
vitu hivi nimeviweka kwa ajili ya siku za mateso, kwa siku za mapigano na vita?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Je iko wapi njia ya mshindo wa mwanga hutokea au je upepo husambazwa kutoka mashariki juu ya dunia?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
Ni nani aliyezitengeneza mifereji ya gharika ya mvua, au ni nani aliyezifanya njia za milipuko ya radi,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
na kuifanya mvua inyeshe juu ya nchi ambazo hakuna mtu aishiye ndani yake, na juu ya jangwa, ambayo ndani yake hakuna mtu yeyote,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
kwa kusudi la kutimiza mahitaji ya mikoa iliyo kame na yenye ukiwa, na kuyastawisha majani mororo?
28 A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
Je kuna baba wa mvua? Ni nani aliyeyafanya matone ya umande?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Je barafu ilitoka katika tumbo la nani? Na ni nani aliyeizaa theluji nyeupe katika anga?
30 Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
Maji hujificha menyewe na kuwa kama jiwe; sehemu za juu za vilindi huwa kama barafu.
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
Je unaweza kuzifunga minyororo ya Kilimia, au kuvifungua vifundo vya Orioni?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Je unaweza kuziongoza nyota kutokea katika nyakati zake? Je waweza kuongoza dubu pamoja na watoto wake?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
Je unazijua sheria za anga? Wewe uliweza kuanzisha sheria za anga juu ya dunia?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Je waweza kupaza sauti yako hadi mawinguni, ili kwamba maji mengi ya mvua yakufunike?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Je waweza kuagiza miali ya mwanga ili itokee, na kukwambia, 'Sisi tupo hapa'?
36 Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Ni nani ameweka hekima katika mawingu au ni nani ameweka ufahamu kwa ukungu?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Nani anaweza kuyahesabu mawingu kwa maarifa yake? Na ni nani awezaye kuvimwaga viriba vya anga
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
wakati mavumbi yanapoungana kuwa kitu kigumu na mabonge ya dunia yanaposhikama kwa pamoja?
39 Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
Je waweza kuwinda mawindo kwa ajili ya simba jike au kutosheleza hamu ya watoto wadogo wa simba
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
wakati wanapokwaruza kwaruza katika pango lao na kukaa katika kificho ili kulala katika hali ya kuvizia?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Ni nani aletaye mawindo kwa ajili ya kunguru wakati ambapo watoto wao wanapomlilia Mungu na kutangatanga kwa kukosa chakula?