< Job 34:28 >

so that they caused the cry of the poor to come to him. He heard the cry of the afflicted.
حَتَّى بَلَّغُوا إِلَيْهِ صُرَاخَ ٱلْمِسْكِينِ، فَسَمِعَ زَعْقَةَ ٱلْبَائِسِينَ.
فَكَانُوا سَبَباً فِي ارْتِفَاعِ صُرَاخِ الْبَائِسِ إِلَيْهِ، وَاللهُ يَسْتَجِيبُ اسْتِغَاثَةَ الْمِسْكِينِ.
দৰিদ্ৰৰ কাতৰোক্তি তাৰ আগত উপস্থিত কৰে, আৰু দুখিত বিলাকৰ কাতৰোক্তি তেওঁৰ কাণত পেলায়।
Ona görə yoxsulların fəryadı Onun hüzuruna yetdi, O, fəqirlərin fəryadını eşitdi.
Ilia da hame gagui dunu banenesiba: le, hame gagui dunu da Godema ili fidima: ne wele sia: i. Amola Gode da ilia wele sia: i nabi dagoi.
এই ভাবে, তারা গরিবদের কান্না তাঁর কাছে আনল; তিনি পীড়িতদের কান্না শুনলেন।
তাদের কারণে দরিদ্রদের আর্তনাদ তাঁর কাছে পৌঁছেছে, ও অভাবগ্রস্তদের কান্না তিনি শুনে ফেলেছেন।
Така че направиха да стигне до Него викът на сиромасите, Та Той чу вика на угнетените.
Niini nga paagi, gipaduol nila kaniya ang paghilak sa mga katawhan ngadto, ug nadungog niya ang mga paghilak sa mga dinaogdaog nga katawhan.
Bus ilang gipadangat kaniya ang mga pagtu-aw sa mga kabus, Ug siya nakadungog sa mga agulo sa mga sinakit.
Anachititsa amphawi kuti kulira kwawo kufike pamaso pake, kotero Iyeyo anamva kulira kwa amphawiwo.
to tiah sak o pongah amtang kaminawk qahhaih lok to Angraeng hmaa ah phak moe, pacaekthlaek kaminawk hanghaih lok to anih mah thaih.
tattloel kah pangngawlnah te a taengla pawk tih mangdaeng kah pangngawlnah a yaak.
tattloel kah pangngawlnah te a taengla pawk tih mangdaeng kah pangngawlnah a yaak.
Amahon mivaichate chu aka sah un, akanau chu Pathen koma alhunge. Pathen in mi gentheite kana ho ajahpeh jin ahi.
Hottelah karoedengnaw e lawk hah a hmalah a pha, Bangkongtetpawiteh rektapnaw e lawk hah a ma ni a thai.
甚至使贫穷人的哀声达到他那里; 他也听了困苦人的哀声。
甚至使貧窮人的哀聲達到他那裏; 他也聽了困苦人的哀聲。
致使窮人的哀號上達於他,使他聽到了受苦者的哀求。
goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču.
Aby dokázal, že připouští k sobě křik nuzného, a volání chudých že vyslýchá.
Aby dokázal, že připouští k sobě křik nuzného, a volání chudých že vyslýchá.
så de voldte, at ringe råbte til ham, og han måtte høre de armes Skrig.
for at de kunde bringe den ringes Skrig ind for ham, og for at han maatte høre de elendiges Skrig.
saa de voldte, at ringe raabte til ham, og han maatte høre de armes Skrig.
Negimiyo ywak joma odhier ochopo malo e nyime, mine owinjo ywak jochan.
Opdat Hij op hem het geroep des armen brenge, en het geroep der ellendigen verhore.
Ze hebben het kermen der armen tot Hem doen komen, Zodat Hij het klagen der ellendigen hoort.
Opdat Hij op hem het geroep des armen brenge, en het geroep der ellendigen verhore.
so that they caused the cry of the poor to come to him, and he heard the cry of the afflicted.
so that they caused the cry of the poor to come to him. He heard the cry of the afflicted.
So that they caused the cry of the poor to come unto him, And he heard the cry of the afflicted.
They caused the cry of the poor to come before Him, and He heard the outcry of the afflicted.
So that the cry of the poor might come up to him, and the prayer of those in need come to his ears.
so as to bring before him the cry of the needy; for he will hear the cry of the poor.
so as to bring before him the cry of the needy; for he will hear the cry of the poor.
so that they caused the outcry of the needy to reach him, and he heard the voice of the poor.
So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
So that they caused the cry of the needy to come to him, and he heard the voice of the poor.
They made the poor call out to him, and he heard the cries of the oppressed.
So that they haue caused the voyce of the poore to come vnto him, and he hath heard the cry of the afflicted.
So that they cause the cry of the poor to come unto Him, and He heareth the cry of the afflicted.
So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
So that they cause the cry of the poor to come to him, and he hears the cry of the afflicted.
So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he hears the cry of the afflicted.
so as to bring before him the cry of the needy; for he will hear the cry of the poor.
Bringing before them the cry of the indigent, and the cry of the afflicted which he had to hear.
To cause to come to Him The cry of the poor, And He hears the cry of the afflicted.
so that they caused the cry of the poor to come to him. He heard the cry of the afflicted.
so that they caused the cry of the poor to come to him. He heard the cry of the afflicted.
so that they caused the cry of the poor to come to him. He heard the cry of the afflicted.
so that they caused the cry of the poor to come to him. He heard the cry of the afflicted.
so that they caused the cry of the poor to come to him. He heard the cry of the afflicted.
so that they caused the cry of the poor to come to him. He heard the cry of the afflicted.
And caused the cry of the poor to come before him; For he heareth the cry of the oppressed.
So that they caused the cry of the poor to come unto him, and he heard the cry of the afflicted.
Causing to reach him the outcry of the poor, Yea, the outcry of the oppressed, he heareth.
To cause to come to him [the] outcry of [the] poor and [the] outcry of afflicted [people] he heard.
to/for to come (in): come upon him cry poor and cry afflicted to hear: hear
They [mistreated] the poor people, with the result that those poor people cried out to God [for help], and he heard those afflicted people when they cried out [to him].
In this way, they made the cry of poor people come to him; he heard the cry of afflicted people.
So that they cause the cry of the poor to come to him, and he heareth the cry of the afflicted.
So that they cause the cry of the poor to come to him, and he heareth the cry of the afflicted.
so that they caused the cry of the poor to come to him. He heard the cry of the afflicted.
so that they caused the cry of the poor to come to him. He heard the cry of the afflicted.
so that they caused the cry of the poor to come to him. He heard the cry of the afflicted.
so that they caused the cry of the poor to come to him. He heard the cry of the afflicted.
so that they caused the cry of the poor to come to him. He heard the cry of the afflicted.
so that they caused the cry of the poor to come to him. He heard the cry of the afflicted.
That thei schulden make the cry of a nedi man to come to hym, and that he schulde here the vois of pore men.
To cause to come in unto Him The cry of the poor, And the cry of the afflicted He heareth.
Sed venigis al Li la kriadon de malriĉulo, Kaj Li aŭdis la kriadon de mizeruloj.
Wona ame dahewo ƒe konyifafa va eŋkume, ale be wòse hiãtɔwo ƒe ɣlidodo
Että vaivaisten hunto tulis hänen eteensä ja hän kuulis viheliäisten huudon.
vaan saattoivat vaivaisten huudon kohoamaan hänen eteensä, ja hän kuuli kurjain huudon.
ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l'ont rendu attentif au cri des malheureux.
et ils ont fait en sorte que le cri des pauvres parvienne jusqu'à lui. Il a entendu le cri des affligés.
Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu’il entende le cri des malheureux.
En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés.
En sorte qu’ils ont fait parvenir jusqu’à lui le cri de l’indigent, et qu’il a entendu la voix des pauvres.
Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l’ont rendu attentif aux cris des malheureux.
ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l’ont rendu attentif au cri des malheureux.
Ils ont fait monter jusqu'à lui le cri du pauvre, et il a entendu la clameur des affligés.
c'est afin de Lui faire parvenir les cris des petits, pour qu'il écoutât les cris des malheureux.
Ils avaient contraint les pauvres de l'invoquer, et il exaucera toujours les indigents.
d’avoir fait monter jusqu’à lui les cris du faible, et retentir à ses oreilles la protestation des miséreux.
Sie lassen das Geschrei des Armen zu ihm kommen, daß er der Elenden Geschrei vernehmen muß.
um zu ihm hinaufdringen zu lassen das Schreien des Armen, und damit er das Schreien der Elenden höre.
um zu ihm hinaufdringen zu lassen das Schreien des Armen, und damit er das Schreien der Elenden höre.
damit sie das Geschrei des Armen vor ihn brächten, und er das Schreien der Elenden hörte.
daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen, und er das Schreien der Elenden hörete.
daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen und er das Schreien der Elenden hörte.
so daß sie den Hilferuf des Armen zu ihm hinaufdringen ließen und er den Notschrei der Bedrückten vernehmen mußte.
und weil des Armen Geschrei zu ihm gelangt ist und er das Schreien der Unterdrückten erhört hat.
Nĩmatũmire kĩrĩro kĩa arĩa athĩĩni gĩkinye hau mbere yake, nĩ ũndũ ũcio akĩigua kĩrĩro kĩa arĩa abatari.
και έκαμον να έλθη προς αυτόν η κραυγή των πτωχών, και ήκουσε την φωνήν των τεθλιμμένων.
τοῦ ἐπαγαγεῖν ἐπ’ αὐτὸν κραυγὴν πένητος καὶ κραυγὴν πτωχῶν εἰσακούσεται
આ પ્રમાણે તેઓએ ગરીબોનો પોકાર ઈશ્વર સુધી પહોંચાડ્યો છે; તેમણે દુ: ખીઓનું રુદન સાંભળ્યું છે.
Yo fè, yo fè jouk pòv yo rele mande Bondye sekou, jouk Bondye tande jan piti yo ap rele anba men yo.
akoz yo te fè kri a malere a rive kote Li. Li te tande kri a aflije yo.
Sun sa kukan matalauta ya kai wurinsa yadda ya kai ga jin kukan masu bukata.
Nolaila, e hele ka uwe ana o ka mea hune io na la, A ua hoolohe ia i ka uwe ana o ka poe i hooluhiia.
להביא עליו צעקת-דל וצעקת עניים ישמע
לְהָבִ֣יא עָ֭לָיו צַֽעֲקַת־דָּ֑ל וְצַעֲקַ֖ת עֲנִיִּ֣ים יִשְׁמָֽע׃
לְהָבִ֣יא עָ֭לָיו צַֽעֲקַת־דָּ֑ל וְצַעֲקַ֖ת עֲנִיִּ֣ים יִשְׁמָֽע׃
לְהָבִיא עָלָיו צַעֲקַת־דָּל וְצַעֲקַת עֲנִיִּים יִשְׁמָֽע׃
להביא עליו צעקת דל וצעקת עניים ישמע׃
לְהָבִיא עָלָיו צַֽעֲקַת־דָּל וְצַעֲקַת עֲנִיִּים יִשְׁמָֽע׃
לְהָבִ֣יא עָ֭לָיו צַֽעֲקַת־דָּ֑ל וְצַעֲקַ֖ת עֲנִיִּ֣ים יִשְׁמָֽע׃
यहाँ तक कि उनके कारण कंगालों की दुहाई उस तक पहुँची और उसने दीन लोगों की दुहाई सुनी।
कि कंगालों की पुकार परमेश्वर तक जा पहुंची, कि पीड़ित की पुकार परमेश्वर ने सुनी.
Hogy a szegény kiáltását hozzájok juttatja, és ő a nyomorultak kiáltását meghallja.
juttatván eléje a sanyarúnak jajkiáltását, hallja is a szegények jajkiáltását.
Ha mere ka iti mkpu akwa nke ndị ogbenye ruo ya ntị, nke mere na ọ nụrụ akwa ndị nọ na mkpa.
Iti daytoy a wagas, naipangngegda kenkuana dagiti asug dagiti napanglaw a tattao, nangngegna dagiti asug dagiti marigrigatan a tattao.
Mereka menyebabkan orang miskin berkeluh kesah tangisan mereka didengar Allah.
sehingga mereka menyebabkan jeritan orang miskin naik ke hadapan-Nya, dan Ia mendengar jeritan orang sengsara.
Facendo pervenire infino a lui il grido del povero, E facendogli udire lo strido degli afflitti.
sì da far giungere fino a lui il grido dell'oppresso e fargli udire il lamento dei poveri.
han fatto salire a lui il gemito del povero, ed egli ha dato ascolto al gemito degli infelici.
かれら是のごとくして遂に貧しき者の號呼を彼の許に逹らしめ患難者の號呼を彼に聽しむ
こうして彼らは貧しき者の叫びを彼のもとにいたらせ、悩める者の叫びを彼に聞かせる。
かれら是のごとくして遂に貧しき者の號呼を彼の許に逹らしめ患難者の號呼を彼に聽しむ
Ana zamunte omne vahera zamazeri havizama hazage'zama Anumzamofontega zavi'ma nete'zama, zavi krafama nehazageno'a Anumzamo'a antahi'ne.
ಹೀಗೆ ದುಷ್ಟರು ಬಡವರ ಕೂಗನ್ನು ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ಬರುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದರು ದೇವರು ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದವರ ಕೂಗನ್ನು ಆಲೈಸಿದ್ದರು.
ಹೀಗೆ ಬಡವರ ಗೋಳಾಟವು ದೇವರಿಗೆ ಮುಟ್ಟುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದರು, ಆತನು ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದವರ ಮೊರೆಯನ್ನು ಆಲಿಸಿದನು.
그들이 이와 같이 하여 가난한 자의 부르짖음이 그에게 상달케하며 환난 받는 자의 부르짖음이 그에게 들리게 하느니라
그들이 이와 같이 하여 가난한 자의 부르짖음이 그에게 상달케하며 환난 받는 자의 부르짖음이 그에게 들리게 하느니라
그들이 이와 같이 하여 가난한 자의 부르짖음이 그에게 상달케 하며 환난 받는 자의 부르짖음이 그에게 들리게 하느니라
Ke sripalos mwet sukasrup elos wowoyak ac pang nu sin God, Tuh Elan kasrelos, ac God El lohng pusren pang lalos.
بەم جۆرەیان کرد هاواری هەژار پێی بگات، بەم شێوەیە گوێی لە قیژەی زەلیلان بوو.
ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.
Ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.
Ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.
ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.
ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni et audiret vocem pauperum
Ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.
Ka nabaga brēkšanai bija jānāk pie Viņa, un bēdīgā kliegšanu Viņš paklausīja.
Bakomisaki koganga ya babola kino epai ya Nzambe, mpe koganga ya banyokolami eyokanaki epai na Ye.
Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
Dia ny mba hahatonga ny fitarainan’ ny malahelo eo anatrehany ka hampandre Azy ny fitarainan’ ny ory.
toly ndra nampombae’ iareo mb’ama’e ty fitoreova’ o rarakeo fa janji’e ty toreo’ o silofeñeo—
അവർ ദൈവത്തെ ഉപേക്ഷിച്ച് പിന്മാറിക്കളയുകയും ദൈവത്തിന്റെ വഴികളെ ഗണ്യമാക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തുവല്ലോ.
അവനെ ഉപേക്ഷിച്ചു പിന്മാറിക്കളകയും അവന്റെ വഴികളെ ഗണ്യമാക്കാതിരിക്കയും ചെയ്തുവല്ലോ.
അവനെ ഉപേക്ഷിച്ചു പിന്മാറിക്കളകയും അവന്റെ വഴികളെ ഗണ്യമാക്കാതിരിക്കയും ചെയ്തുവല്ലോ.
ദരിദ്രരുടെ നിലവിളി അവിടത്തെ പക്കലെത്താൻ അവർ ഇടവരുത്തി; അതുകൊണ്ട് നിരാലംബരുടെ കരച്ചിൽ അവിടത്തെ ചെവിയിൽ എത്തുകയും ചെയ്തു.
हे दुष्ट लोक गरीबांना कष्ट देतात, आणि मदतीसाठी देवाकडे याचना करायला भाग पाडतात. दिनांची आरोळी त्याच्या कानी गेली.
ထိုသို့ပြုသောကြောင့် ဆင်းရဲသားငိုကြွေးသံသည် ရှေ့တော်သို့ တက်၍၊ ညှဉ်းဆဲခံရသောသူ၏ ငိုကြွေး သံကိုကြားတော်မူရ၏။
ထိုသို့ပြုသောကြောင့် ဆင်းရဲသားငိုကြွေးသံသည် ရှေ့တော်သို့ တက်၍၊ ညှဉ်းဆဲခံရသောသူ၏ ငိုကြွေး သံကိုကြားတော်မူရ၏။
ထိုသို့ပြုသောကြောင့်ဆင်းရဲသား ငိုကြွေး သံသည် ရှေ့တော်သို့ တက်၍ ၊ ညှဉ်းဆဲ ခံရသောသူ၏ ငိုကြွေး သံကိုကြား တော်မူရ၏။
Na ratou hoki i puta ai te tangi a te rawakore ki a ia, a rongo ana ia ki te tangi a te hunga e tukinotia ana.
Benza ukukhala kwabayanga kweza phambi kwakhe, laye wakuzwa ukukhala kwabasweleyo.
baze benza ukukhala komyanga kufike kuye, njalo wakuzwa ukukhala kwabahluphekayo.
यसरी गरिब मानिसहरूको रोदन उहाँको कानले सुन्‍ने तिनीहरूले बनाए । कष्‍टमा परेका मानिसहरूको रोदन उहाँले सुन्‍नुभयो ।
forat de skulde la de fattiges skrik komme for ham, forat han skulde høre de undertryktes rop.
so han kann høyra armods klaga og jammerskrik frå undertrykte.
ଏହିରୂପେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଛାମୁରେ ଦରିଦ୍ରର କ୍ରନ୍ଦନ ଉପସ୍ଥିତ କରାଇଲେ, ତହୁଁ ସେ ଦୁଃଖୀର କ୍ରନ୍ଦନ ଶୁଣିଲେ।
Isaan akka inni iyya rakkattootaa dhagaʼuuf, akka iyyi hiyyeeyyii fuula isaa duratti dhagaʼamu godhaniiru.
ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਗਰੀਬਾਂ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚੀ, ਅਤੇ ਮਸਕੀਨਾਂ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਉਸ ਨੇ ਸੁਣੀ।
تا فریاد فقیر را به او برسانند، و اوفغان مسکینان را بشنود.
و آنچنان بر فقرا ظلم نموده‌اند که فریادشان به گوش خدا رسیده است. بله، خدا نالهٔ مظلومان را می‌شنود.
Aby przywiódł na nich wołanie znędzniałych, a pokazał, że wysłuchuje wołanie ubogich.
Z tego powodu dochodzi do niego wołanie biednych, a on wysłuchuje wołania ubogich.
Assim fizeram com que viesse a ele o clamor do pobre, e ele ouvisse o clamor dos aflitos.
Para fazer que o clamor do pobre subisse até elle, e que ouvisse o clamor dos afflictos.
Para fazer que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos.
de modo que eles fizeram com que o grito dos pobres viesse até ele. Ele ouviu o grito dos aflitos.
ей ау фэкут сэ се ыналце ла Думнезеу стригэтул сэракулуй. Й-ау ындрептат луаря аминте ла стригэтул челуй ненорочит.
Astfel că ei fac strigătul săracului să ajungă la el, iar el aude strigătul celui nenorocit.
так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных.
Те дође до Њега вика сиромахова, и чу вику невољних.
Te doðe do njega vika siromahova, i èu viku nevoljnijeh.
Vakakonzera kuchema kwavarombo kuti kusvike pamberi pake, zvokuti akanzwa kuchema kwavanoshayiwa.
еже вознести к Нему вопль нищих, и вопль убогих услышит.
tako da so vpitju ubogega povzročili, da pride k njemu in on sliši vpitje prizadetega.
Sidaasay qaylada masaakiinta isaga soo gaadhsiiyeen, Oo isna qaylada kuwa dhibaataysan ayuu maqlay.
haciendo venir delante de sí el clamor del pobre, y oyendo el clamor de los necesitados.
Hicieron que los pobres lo llamaran, y él escuchó los gritos de los oprimidos.
de modo que hicieron llegar a él el clamor de los pobres. Oyó el clamor de los afligidos.
Buscaron que el clamor del pobre llegara a Él, y que escuchara el clamor de los afligidos.
Hicieron llegar a Él el clamor de los humildes, y Él oyó el lamento de los afligidos.
Haciendo venir delante de sí el clamor del pobre, y oyendo el clamor de los necesitados.
Haciendo venir delante de él el clamor del pobre, y que oiga el clamor de los necesitados.
Causaron que el clamor de los pobres se llegará a él, y la oración de los necesitados llegue a sus oídos.
Na kwa namna hii, wamekifanya kilio cha watu masikini kimfikie; amekisikia kilio cha watu walioteswa.
Wamesababisha kilio cha maskini kifike mbele zake, hivyo akasikia kilio cha wahitaji.
De bragte så den armes rop inför honom, och rop av betryckta fick han höra.
Att de fattigas rop skulle komma inför honom, och han dens eländas rop höra måtte.
De bragte så den armes rop inför honom, och rop av betryckta fick han höra.
Na anopa't kaniyang pinadating ang daing ng dukha sa kaniya, at dininig niya ang daing ng napipighati.
Sa paraang ito, ginawa nilang ilapit ang iyak ng mahihirap sa kaniya; pinakinggan niya ang iyak ng mga taong nahihirapan.
எல்லோரும் பார்க்கும்படி அவர்களைத் துன்மார்க்கரென்று அடிக்கிறார்.
அவர்கள் ஏழைகளின் அழுகுரலை இறைவனுக்கு சேரவைத்தனர்; அவர் அவர்களின் அழுகையைக் கேட்டார்.
పేదల మొరను ఆయన దగ్గరికి వచ్చేలా చేశారు. దీనుల మొర ఆయనకు వినబడేలా చేశారు.
Ko ia ʻoku nau fakahoko ʻae tangi ʻae masiva ke aʻu atu kiate ia, pea ʻoku ne ongoʻi ʻae tangi ʻae mahaki.
Yoksulun feryadını O'na duyurdular; Düşkünlerin feryadını işitti.
Wɔmaa ahiafo sufrɛ duu nʼanim na ɛma ɔtee mmɔborɔni su.
Wɔmaa ahiafoɔ sufrɛ duruu nʼanim na ɛma ɔtee mmɔborɔni su.
щоб зойк сірома́хи спрова́дити до Нього, бо Він чує блага́ння пригнічених.
यहाँ तक कि उनकी वजह से ग़रीबों की फ़रियाद उसके सामने पहुँची और उसने मुसीबत ज़दों की फ़रियाद सुनी।
ئۇلار شۇنداق قىلىپ مىسكىنلەرنىڭ نالە-پەريادىنى ئۇنىڭ ئالدىغا كىرگۈزىدۇ، شۇنىڭ بىلەن ئۇ ئېزىلگۈچىلەرنىڭ يالۋۇرۇشىنى ئاڭلايدۇ.
Улар шундақ қилип мискинләрниң налә-пәрядини Униң алдиға киргүзиду, Шуниң билән У езилгүчиләрниң ялвурушини аңлайду.
Ular shundaq qilip miskinlerning nale-peryadini Uning aldigha kirgüzidu, Shuning bilen U ézilgüchilerning yalwurushini anglaydu.
Ular xundaⱪ ⱪilip miskinlǝrning nalǝ-pǝryadini Uning aldiƣa kirgüzidu, Xuning bilǝn U ezilgüqilǝrning yalwuruxini anglaydu.
Chúng làm cho tiếng kẻ nghèo thấu đến Chúa, Và Chúa nghe tiếng kêu la của kẻ bị gian truân.
Chúng làm cho tiếng kẻ nghèo thấu đến Chúa, Và Chúa nghe tiếng kêu la của kẻ bị gian truân.
Họ khiến người nghèo khó khóc than thấu tận Đức Chúa Trời. Chúa nghe tiếng kêu van của người nghèo khó.
kí wọn kí ó sì mú igbe ẹkún àwọn tálákà lọ dé ọ̀dọ̀ rẹ̀, òun sì gbọ́ igbe ẹkún aláìní.
Verse Count = 212

< Job 34:28 >