< Job 33:16 >
then he opens the ears of men, and seals their instruction,
حِينَئِذٍ يَكْشِفُ آذَانَ ٱلنَّاسِ وَيَخْتِمُ عَلَى تَأْدِيبِهِمْ، |
عِنْدَئِذٍ يَفْتَحُ آذَانَ النَّاسِ وَيُرْعِبُهُمْ بِتَحْذِيرَاتِهِ، |
এই দৰে, মানুহক কু-কাৰ্যৰ পৰা এৰুৱাবৰ নিমিত্তে, মানুহৰ পৰা অহংকাৰ গুপ্ত ৰাখিবৰ নিমিত্তে,
İnsanın qulağını açır, Xəbərdarlıq edərək onu qorxudur ki,
Ilia da Ea sia: nabimusa: , E da ilima logesa. Amasea, ilia da Ea sisane sia: nabasea, beda: gia: sa.
তখন ঈশ্বর মানুষের কান খোলেন এবং সতর্কবার্তায় তাদের ভয় দেখান।
তখন হয়তো তিনি তাদের কানে কানে কথা বলেন ও সতর্কবার্তা দিয়ে তাদের আতঙ্কিত করে তোলেন,
Тогава Той отваря ушите на човеците, И запечатва поука в тях,
ug ang Dios mag-abli sa dalunggan sa mga tawo, ug hadlokon sila sa mga hulga,
Unya iyang gibuksan ang mga igdulungog sa mga katawohan, Ug tak-uman ang ilang pahamatngon
amawanongʼoneza mʼmakutu ndi kuwaopseza ndi machenjezo ake,
a naa thungah lok to thuih pae moe, thuitaekhaih lok to paek,
Hlang hna te a khui sak tih amih kah rhalrhingnah neh a daeng pah.
Hlang hna te a khui sak tih amih kah rhalrhingnah neh a daeng pah.
Aman anabeng tenia ol chakhat in aseije, chule kichat tijatna a agih ji ahi.
Tami e hnâkâko hah a ang sak teh, amae cangkhainae hah a cak sak.
开通他们的耳朵, 将当受的教训印在他们心上,
開通他們的耳朵, 將當受的教訓印在他們心上,
開啟人的聽覺,用異像驚嚇他,
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
Tehdáž odkrývá ucho lidem, a čemu je učí, to zpečeťuje,
Tehdáž odkrývá ucho lidem, a čemu je učí, to zpečeťuje,
da åbner han Menneskers Øre, gør dem angst med Skræmmebilleder
da aabner han Menneskenes Øren, og besegler Formaningen til dem
da aabner han Menneskers Øre, gør dem angst med Skræmmebilleder
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
Dan openbaart Hij het voor het oor der lieden, en Hij verzegelt hun kastijding;
Dan opent Hij het oor van de mensen, En verschrikt hen door zijn visioenen,
Dan openbaart Hij het voor het oor der lieden, en Hij verzegelt hun kastijding;
Then he opens the ears of men, and seals their instruction
then he opens the ears of men, and seals their instruction,
Then he openeth the ears of men, And sealeth their instruction,
He opens their ears and terrifies them with warnings
Then he makes his secrets clear to men, so that they are full of fear at what they see;
then opens he the understanding of men: he scares them with such fearful visions:
then opens he the understanding of men: he scares them with such fearful visions:
then, he opens the ears of men, and, educating them, he teaches discipline,
Then he openeth men's ears, and sealeth their instruction,
Then he openeth the ears of men, and teaching instructeth them in what they are to learn.
God speaks to them with solemn warnings
Then he openeth the eares of men, euen by their corrections, which he had sealed,
Then He openeth the ears of men, and by their chastisement sealeth the decree,
Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
Then he opens the ears of men, and seals their instruction,
Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
Then he opens the ears of men, and seals their instruction,
then opens he the understanding of men: he scares them with such fearful visions:
Then doth he lay open the ear of men, and sealeth it with their warning;
Then He uncovers the ear of men, And seals for their instruction,
Then he opens the ears of men, and seals their instruction,
Then he opens the ears of men, and seals their instruction,
Then he opens the ears of men, and seals their instruction,
Then he opens the ears of men, and seals their instruction,
Then he opens the ears of men, and seals their instruction,
Then he opens the ears of men, and seals their instruction,
Then openeth he the ears of men, And sealeth up for them admonition;
Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
Then, uncovereth he the ear of men, and, on their correction, affixeth a seal;
Then he will uncover [the] ear of people and with discipline their he will seal.
then to reveal: uncover ear human and in/on/with discipline their to seal
He reveals things [MTY] to us and terrifies us by the things he warns us about.
then God opens the ears of men, and frightens them with threats,
Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
then he opens the ears of men, and seals their instruction,
then he opens the ears of men, and seals their instruction,
then he opens the ears of men, and seals their instruction,
then he opens the ears of men, and seals their instruction,
then he opens the ears of men, and seals their instruction,
then he opens the ears of men, and seals their instruction,
Thanne he openith the eeris of men, and he techith hem, `and techith prudence;
Then He uncovereth the ear of men, And for their instruction sealeth:
Tiam Li malfermas la orelon de la homoj, Kaj, doninte instruon, sigelas ĝin,
ava ƒo nu ɖe to me na wo, atsɔ kpɔdzidzewo ado ŋɔdzii na wo,
Silloin hän ilmoittaa ihmisten korviin, ja vahvistaa sen heidän nuhtelemisellansa,
silloin hän avaa ihmisten korvat ja sinetillä vahvistaa heidän saamansa kurituksen,
A ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
alors il ouvre les oreilles des hommes, et scelle leur instruction,
Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
A ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
alors Il se révèle aux humains, et scelle la leçon qu'il leur donne,
Il découvre leurs pensées; il donne une forme à leurs craintes secrètes; il les épouvante;
alors il ouvre l’oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu’il leur inflige,
dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt, [W. ihre Unterweisung]
dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt,
dann öffnet er der Menschen Ohr und drückt ihrer Verwarnung das Siegel auf,
da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtiget sie,
da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,
da öffnet er den Menschen das Ohr und schreckt sie durch Verwarnung,
da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
no amaarĩrie matũ-inĩ mao, na amamakie nĩguo amakaanie,
τότε ανοίγει τα ώτα των ανθρώπων, και επισφραγίζει την προς αυτούς νουθεσίαν·
τότε ἀνακαλύπτει νοῦν ἀνθρώπων ἐν εἴδεσιν φόβου τοιούτοις αὐτοὺς ἐξεφόβησεν
ઈશ્વર માણસોના કાન ઉઘાડે છે, અને તેઓને ચેતવણીથી ભયભીત કરે છે,
Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
mai yiwuwa yă yi musu magana a cikin kunnuwansu yă razana su da gargaɗinsa,
Alaila wehe ae la ia i na pepeiao o kanaka, A hoopaa mai ia i ke ao ana o lakou,
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם |
אָ֣ז יִ֭גְלֶה אֹ֣זֶן אֲנָשִׁ֑ים וּבְמֹ֖סָרָ֣ם יַחְתֹּֽם׃ |
אָ֣ז יִ֭גְלֶה אֹ֣זֶן אֲנָשִׁ֑ים וּבְמֹ֖סָרָ֣ם יַחְתֹּֽם׃ |
אָז יִגְלֶה אֹזֶן אֲנָשִׁים וּבְמֹסָרָם יַחְתֹּֽם׃ |
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם׃ |
אָז יִגְלֶה אֹזֶן אֲנָשִׁים וּבְמֹסָרָם יַחְתֹּֽם׃ |
אָ֣ז יִ֭גְלֶה אֹ֣זֶן אֲנָשִׁ֑ים וּבְמֹ֖סָרָ֣ם יַחְתֹּֽם׃ |
तब वह मनुष्यों के कान खोलता है, और उनकी शिक्षा पर मुहर लगाता है,
तब परमेश्वर उसके कान को जागृत कर देते हैं. उसे चेतावनियों से भयभीत कर देते हैं,
Akkor nyitja meg az emberek fülét, és megpecsételi megintetésökkel.
akkor megnyilatkozik az emberek füle előtt és fenyítésükre pecsétet tesz,
O nwere ike kwunye ha okwu na ntị ma mee ka egwu tụọ ha site nʼọtụtụ ịdọ aka na ntị;
ket luklukatan ti Dios dagiti lapayag dagiti tattao, ken butbutngenna ida babaen kadagiti pangta,
Allah menyuruh mereka mendengarkan; dikejutkan-Nya mereka dengan teguran-teguran.
maka Ia membuka telinga manusia dan mengejutkan mereka dengan teguran-teguran
Allora egli apre loro l'orecchio, E suggella il lor castigo;
apre allora l'orecchio degli uomini e con apparizioni li spaventa,
allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti,
かれ人の耳をひらき その敎ふるところを印して堅うし
彼は人々の耳を開き、警告をもって彼らを恐れさせ、
かれ人の耳をひらき その教ふる所を印して堅うし
Hagi mago'a kenagera zmagesafi sumi huno koro kema zmasamiazamo, zamazeri korora nehie.
ದೇವರು ಮನುಷ್ಯರ ಕಿವಿಗಳನ್ನು ತೆರೆದು, ಎಚ್ಚರಿಕೆಗಳಿಂದ ಮುದ್ರೆಹಾಕಿ ಮಾತಾಡುತ್ತಾರೆ.
ಅವರ ಕಿವಿಗಳನ್ನು ತೆರೆದು, ಅವರಿಗೆ ಶಿಕ್ಷಾವಚನವನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸಿ ಅದಕ್ಕೆ ಮುದ್ರೆ ಹಾಕುವನು.
사람의 귀를 여시고 인치듯 교훈하시나니
사람의 귀를 여시고 인치듯 교훈하시나니
사람의 귀를 여시고 인치듯 교훈하시나니
El oru elos in lohng ma El fahk, Ac elos sangeng ke kas in sensenkakin lal nu selos uh.
ئەو کاتە گوێی خەڵک دەکاتەوە و بە ئاگادارکردنەوەکانی دەیانتۆقێنێت، |
tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
Tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
Tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam
Tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
Tad Viņš atdara cilvēku ausi un apzieģelē, ko Viņš tiem grib mācīt.
boye, akoki kofungola matoyi ya bato mpe kobeta sete na makebisi oyo azali koloba,
aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
Dia manokatra ny sofin’ ny olona Izy ka manisy tombo-kase ny fananarany azy,
zay ty anokafa’e ty ravembia’ ondaty naho ampipiteha’e ao ty fanoroañe,
അവിടുന്ന് മനുഷ്യരുടെ ചെവി തുറക്കുന്നു; അവരെ മുന്നറിയിപ്പുകൾ കൊണ്ട് ഭയപ്പെടുത്തുന്നു.
അവൻ മനുഷ്യരുടെ ചെവി തുറക്കുന്നു; അവരോടുള്ള പ്രബോധനെക്കു മുദ്രയിടുന്നു.
അവൻ മനുഷ്യരുടെ ചെവി തുറക്കുന്നു; അവരോടുള്ള പ്രബോധനെക്കു മുദ്രയിടുന്നു.
അവിടന്ന് അവരുടെ കാതുകളിൽ മന്ത്രിക്കുകയും ഭീതിജനകമായ മുന്നറിയിപ്പുകൾ നൽകുകയുംചെയ്യുന്നു.
नंतर देव मनुष्याची कानउघडणी करतो, आणि त्याच्या धमकीने घाबरवितो.
ဘုရားသခင်သည် လူ၏နားကို ဖွင့်၍ ဆုံးမပေး တော်မူတတ်၏။
ဘုရားသခင်သည် လူ၏နားကို ဖွင့်၍ ဆုံးမပေး တော်မူတတ်၏။
ဘုရားသခင်သည် လူ ၏နား ကို ဖွင့် ၍ ဆုံးမ ပေးတော်မူတတ်၏။
Ko reira ia whakapuare ai i nga taringa o nga tangata, hiri ai hoki i te ako mo ratou;
angakhuluma ezindlebeni zabo, abethuse ngezixwayiso,
abesesembula indlebe yabantu, aphawule ukuqondiswa kwabo;
तब परमेश्वरले मानिसहरूका कान खोल्नुहुन्छ, र तिनीहरूलाई चेतावनीहरूले तर्साउनुहुन्छ,
da åpner han deres ører og trykker sitt segl på advarselen til dem,
då let han øyro upp på folk, og innsiglar åtvaring til deim,
ସେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କର କର୍ଣ୍ଣ ମୁକ୍ତ କରନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ମୋହରାଙ୍କିତ କରନ୍ତି,
gurra isaaniitti ni dubbata; of eeggachiisaanis isaan rifachiisa;
ਤਦ ਉਹ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਕੰਨ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦੇ ਕੇ ਡਰਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ,
آنگاه گوشهای انسان را میگشاید و تادیب ایشان را ختم میسازد. |
گوشهای او را باز میکند و به او هشداری میدهد تا |
Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich ćwiczy, pieczętuje,
Wtedy otwiera ucho ludzkie i pieczętuje ich pouczenie;
Então o revela ao ouvido das pessoas, e os sela com advertências;
Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sella a sua instrucção.
Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução.
então ele abre os ouvidos dos homens, e sela suas instruções,
Атунч, Ел ле дэ ынштиинцэрь ши ле ынтипэреште ынвэцэтуриле Луй,
Atunci el deschide urechile oamenilor și sigilează instruirea lor.
Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
Тада отвара ухо људима и науку им запечаћава,
Tada otvora uho ljudima i nauku im zapeèaæava,
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
тогда открыет ум человеческий, виденьми страха тацеми их устрашит,
Takrat on odpira ljudem ušesa in pečati njihovo poučevanje,
Markaasuu dhegaha binu-aadmiga furaa, Oo waxa iyaga lagu waaniyey ayuu xaqiijiyaa,
entonces revela al oído de los hombres, y les señala su castigo;
Dios les habla con advertencias solemnes
entonces abre los oídos de los hombres, y sella su instrucción,
Él abre el oído de los hombres y sella su instrucción para ellos,
entonces Él abre el oído del hombre, y le instruye en forma secreta,
Entonces revela al oído de los hombres; y les señala su castigo;
Entonces revela al oído de los hombres, y les señala su consejo;
Entonces él deja sus secretos claros para los hombres, para que estén llenos de temor ante lo que ven;
basi Mungu hufungua masikio ya watu, na kuwatisha kwa vitisho,
anaweza akasemea masikioni mwao, na kuwatia hofu kwa maonyo,
då öppnar han människornas öron och sätter inseglet på sina varningar till dem,
Då öppnar han menniskors öra; och förskräcker dem, och näpser dem;
då öppnar han människornas öron och sätter inseglet på sina varningar till dem,
Kung magkagayo'y ibinubukas niya ang mga pakinig ng mga tao, at itinatatak ang kanilang turo,
pagkatapos binubuksan ng Diyos ang mga tainga ng tao, at tatakutin sila ng mga banta,
அவர் இரவு நேரத்துத் தரிசனமான சொப்பனத்திலே மனிதருடைய காதுகளுக்குத் தாம் செய்யும் காரியத்தை வெளிப்படுத்தி, அதை அவர்களுக்கு வரும் தண்டனையினாலே பயமுறுத்தி,
அவர் மனிதர்களின் காதுகளில் பேசி, தம்முடைய எச்சரிப்புகளினால் அவர்களைத் திகிலூட்டக்கூடும்.
ఆయన మనుషుల చెవులను తెరుస్తాడు. వారిని భయపెడతాడు.
ʻOku ne toki fakaongo ʻae telinga ʻoe kakai, ʻo ne pulusi ʻa honau akonakiʻi,
Kulaklarına konuşur, Uyarısıyla onları korkutur;
otumi kasa gu wɔn asom na ɔde kɔkɔbɔ yi wɔn hu,
ɔtumi kasa gu wɔn asom na ɔde kɔkɔbɔ yi wɔn hu,
тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
तब वह लोगों के कान खोलता है, और उनकी ता'लीम पर मुहर लगाता है,
ــ شۇ چاغلاردا ئۇ ئىنسانلارنىڭ قۇلىقىنى ئاچىدۇ، ئۇ ئۇلارغا بەرگەن نەسىھەتنى [ئۇلارنىڭ يۈرىكىگە] مۆھۈرلەيدۇ. |
— Шу чағларда У инсанларниң қулиқини ачиду, У уларға бәргән несиһәтни [уларниң жүригигә] мөһүрләйду.
— Shu chaghlarda U insanlarning quliqini achidu, U ulargha bergen nesihetni [ularning yürikige] möhürleydu.
— Xu qaƣlarda U insanlarning ⱪuliⱪini aqidu, U ularƣa bǝrgǝn nǝsiⱨǝtni [ularning yürikigǝ] mɵⱨürlǝydu.
Bấy giờ Ngài mở lỗ tai loài người, Niêm phong lời giáo huấn mà Ngài dạy cho họ,
Bấy giờ Ngài mở lỗ tai loài người, Niêm phong lời giáo huấn mà Ngài dạy cho họ,
Chúa thì thầm vào tai họ và làm họ kinh hoàng vì lời cảnh cáo.
nígbà náà ni ó lè sọ̀rọ̀ ní etí wọn, yóò sì dẹ́rùbà wọ́n pẹ̀lú ìbáwí,
Verse Count = 212