< Job 30:4 >
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
ٱلَّذِينَ يَقْطِفُونَ ٱلْمَلَّاحَ عِنْدَ ٱلشِّيحِ، وَأُصُولُ ٱلرَّتَمِ خُبْزُهُمْ. |
يَلْتَقِطُونَ الْخُبَّيْزَةَ بَيْنَ الْعُلَّيْقِ، وَخُبْزُهُمْ عُرُوقُ الرَّتَمِ. |
আৰু জোপোহাৰ কাষত সিহঁতে মল্লু শাক ছিঙে, আৰু ৰোতম গছৰ মূল সিহঁতৰ খোৱা বস্তু।
Kollardan duzlu bitkilər toplayırdılar, Süpürgə kollarının köklərini yeyirdilər.
Ilia da hafoga: i soge ifalabo liligi a: le fasili, nasu. Hame hedai ‘isu doa: su’ ifa ea difi amolawane nasu.
তারা লতা জাতীয় শাক এবং ঝোপের পাতা তুলত; গুল্ম জাতীয় গাছের শিকড় তাদের খাবার ছিল।
ঝাড়-জঙ্গলে তারা লবণাক্ত শাক সংগ্রহ করত, ও খেংরা ঝোপের মূল তাদের খাদ্য হয়েছিল।
Между храстите късаха слез, И корените на смрика им бяха за храна.
Nangutlo sila ug dahon sa tunokong mga tanom; ang mga gamot sa tambo mao ang ilang mga pagkaon.
Sila nanag-ibut ug malbas sa kalibonan; Ug mga gamot sa hilbas makaon nila.
Ankathyola therere ndi masamba owawa, ndipo chakudya chawo chinali mizu ya mitengo ya masache.
Kapring thungah phrohnawk to a aah o moe, caak hanah imphok kung tangzun to takaeh o.
Tangpuem dongkah baekkoi te a hlaek uh tih a buh la hlingcet yung a khueh.
Tangpuem dongkah baekkoi te a hlaek uh tih a buh la hlingcet yung a khueh.
Hiti chun amahon hamboh lah a konin gamlah a na eng ho chu akilo uvin chuleh muntheh phung jung ho chu akilah un anejiuve.
Pho um e angmai hna a la awh teh, samphokung e a tangpha hah rawca hanelah a tai awh.
在草丛之中采咸草, 罗腾的根为他们的食物。
在草叢之中採鹹草, 羅騰的根為他們的食物。
他們由叢莽中採取鹹菜,以杜松根做自己的食物。
Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino.
Kteříž trhali zeliny po chrastinách, ano i koření, a jalovec za pokrm byl jim.
Kteříž trhali zeliny po chrastinách, ano i koření, a jalovec za pokrm byl jim.
og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
de oprykke Katost ved Buskene, og Gyveltræets Rod er deres Føde;
og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
Die ziltige kruiden plukten bij de struiken, en welker spijze was de wortel der jeneveren.
Die zilte kruiden van de struiken plukken, En zich voeden met de wortels der brem;
Die ziltige kruiden plukten bij de struiken, en welker spijze was de wortel der jeneveren.
They pluck mallows by the bushes, and the roots of the juniper are their food.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food.
They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
They are pulling off the salt leaves from the brushwood, and making a meal of roots.
Who compass the salt places on the sounding [shore], who had salt [herbs] for their food, and were dishonorable and of no repute, in want of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.
Who compass the salt places on the sounding [shore], who had salt [herbs] for their food, and were dishonourable and of no repute, in lack of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.
And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.
They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
There they pick desert herbs and the leaves of bushes, and eat the roots of broom trees.
They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
They pluck salt-wort with wormwood; and the roots of the broom are their food.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their meat.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their food.
Who compass the salt places on the sounding [shore], who had salt [herbs] for their food, and were dishonorable and of no repute, in lack of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.
Who crop off mallows by the bushes, and have broom-bush roots as their bread;
Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
They gather purslain among the bushes, And the root of the broom is their bread.
They pluck salt-wort by the bushes; and the roots of the broom [are] their meat.
Who used to pluck off the mallow by the bushes, with the root of the broom for their food;
Those [who] pluck off mallow on bush[es] and [the] root of broom plants [for] food their.
[the] to pluck mallow upon bush and root broom food their
They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
They plucked saltwort and bushes' leaves; the roots of the broom tree were their food.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their food.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their food.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
Kiuj elŝiras atriplon apud la arbetaĵoj, Kaj kies pano estas la radiko de genisto.
Le gbe me woda amagbewo eye woƒe nuɖuɖue nye dɔli ƒe ke.
Jotka nukulaisia repivät pensasten ympäri; ja katajan juuret olivat heidän ruokansa:
he poimivat suolaheiniä pensaiden ympäriltä, ja heidän ruokanaan ovat kinsteripensaan juuret.
Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
Qui mangeaient des herbes et des écorces d’arbres, et dont la racine des genévriers était la nourriture;
Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain;
Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
sie pflücken [Eig. sie, welche nagen sie, welche pflücken] Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
die da Nesseln ausrauften um die Büsche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
sie pflücken sich Melde am Buschwerk ab, und die Ginsterwurzel ist ihr Brot.
Sie pflückten die Melde ab beim Gesträuch, und die Ginsterwurzel war ihr Brot.
Maahaaraga nyeni cia mahuti ma cumbĩ kuuma ihinga-inĩ, na irio ciao ciarĩ mĩri ya mũtĩ wa kĩhaato.
έκοπτον μολόχην πλησίον των θάμνων και την ρίζαν των αρκεύθων διά τροφήν αυτών.
οἱ περικλῶντες ἅλιμα ἐπὶ ἠχοῦντι οἵτινες ἅλιμα ἦν αὐτῶν τὰ σῖτα ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι ἐνδεεῖς παντὸς ἀγαθοῦ οἳ καὶ ῥίζας ξύλων ἐμασῶντο ὑπὸ λιμοῦ μεγάλου
તેઓ રણમાં ખારી ભાજી ચૂંટી કાઢે છે અને રોતેમ વૃક્ષનાં મૂળિયાં ખાય છે.
Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
A cikin jeji suna tsinkar ganyaye marasa daɗi, jijiyoyin itacen kwakwa ne abincinsu.
Uhuki lakou i ka maluha ma ka nahelehele, A me ke aa o ka laau iunipera i ai na lakou.
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם |
הַקֹּטְפִ֣ים מַלּ֣וּחַ עֲלֵי־שִׂ֑יחַ וְשֹׁ֖רֶשׁ רְתָמִ֣ים לַחְמָֽם׃ |
הַקֹּטְפִ֣ים מַלּ֣וּחַ עֲלֵי־שִׂ֑יחַ וְשֹׁ֖רֶשׁ רְתָמִ֣ים לַחְמָֽם׃ |
הַקֹּטְפִים מַלּוּחַ עֲלֵי־שִׂיחַ וְשֹׁרֶשׁ רְתָמִים לַחְמָֽם׃ |
הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם׃ |
הַקֹּטְפִים מַלּוּחַ עֲלֵי־שִׂיחַ וְשֹׁרֶשׁ רְתָמִים לַחְמָֽם׃ |
הַקֹּטְפִ֣ים מַלּ֣וּחַ עֲלֵי־שִׂ֑יחַ וְשֹׁ֖רֶשׁ רְתָמִ֣ים לַחְמָֽם׃ |
वे झाड़ी के आस-पास का लोनिया साग तोड़ लेते, और झाऊ की जड़ें खाते हैं।
वे झाड़ियों के मध्य से लोनिया साग एकत्र करते हैं, झाऊ वृक्ष के मूल उनका भोजन है.
A kik keserű füvet tépnek a bokor mellett, és rekettyegyökér a kenyerök.
a kik leszakítanak sós füvet a bokor mellett s rekettye gyökere az ő kenyerük.
Nʼala ọhịa ka ha na-atụrị ahịhịa nnu, mgbọrọgwụ osisi brum bụkwa nri ha.
Nagpag-utda kadagiti naraboy a mulmula; dagiti ramut ti buyboy ti nagbalin a taraonda.
Mereka mencabut belukar di padang belantara lalu memakan baik daun maupun akarnya.
mereka memetik gelang laut dari antara semak-semak, dan akar pohon arar menjadi makanan mereka.
Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de' ginepri, per iscaldarsi.
da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra.
すなはち灌木の中にて藜を摘み苕の根を食物となす
彼らは、ぜにあおいおよび灌木の葉を摘み、れだまの根をもって身を暖める。
すなはち灌木の中にて藜を摘み苕の根を食物となす
Ana nehu'za trazampintira aka tra'zana hu'za nene'za, brumu zafamofo rafu'na'anena eri tasagi hu'za ne'naze.
ಪೊದೆಗಳಲ್ಲಿನ ಉಪ್ಪಿನ ಸೊಪ್ಪು ಸಂಗ್ರಹಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಜಾಲಿಯ ಬೇರುಗಳೇ ಅವರ ಆಹಾರವಾಗಿತ್ತು.
ಪೊದೆಗಳಲ್ಲಿ ಉಪ್ಪಿನ ಸೊಪ್ಪನ್ನು ಕಿತ್ತು, ತಿಂದು ಜಾಲಿಯ ಬೇರುಗಳನ್ನೂ ಆಹಾರಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವರು.
떨기나무 가운데서 짠 나물도 꺾으며 대싸리 뿌리로 식물을 삼느니라
떨기나무 가운데서 짠 나물도 꺾으며 대싸리 뿌리로 식물을 삼느니라
떨기나무 가운데서 짠 나물도 꺾으며 대싸리 뿌리로 식물을 삼느니라
Elos ac fusak ac kang mah yen mwesis uh Wi pacna okah ma wangin ema ke sak broom uh!
ئەوانەی وشترالووک و گەڵایان لە دەوەنەکانەوە دەهێنا، ڕەگی دار گەز خۆراکیان بوو. |
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:
et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
Tie nātres izplūca pa krūmiem un paegļu saknes tiem bija par barību.
Bazalaki kobuka matiti ya mungwa kati na banzete mpe kolia misisa ya banzete mike.
Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
Mitsongo anambodihena eo amin’ ny kirihitrala izy, ary ny fakan’ ny anjavidy no fihinany.
Tsindrohe’ iereo ty aña-mafaitse miharo vahon-tsoy, fihina’iareo ty vahan-jañapoly.
അവർ കുറ്റിക്കാട്ടിൽ മണൽചീര പറിക്കുന്നു; കാട്ടുകിഴങ്ങ് അവർക്ക് ആഹാരമായിരിക്കുന്നു.
അവർ കുറുങ്കാട്ടിൽ മണൽചീര പറിക്കുന്നു; കാട്ടുകിഴങ്ങു അവൎക്കു ആഹാരമായിരിക്കുന്നു.
അവർ കുറുങ്കാട്ടിൽ മണൽചീര പറിക്കുന്നു; കാട്ടുകിഴങ്ങു അവർക്കു ആഹാരമായിരിക്കുന്നു.
അവർ കുറ്റിക്കാട്ടിൽ ഓരുനിലത്തെ ചീര പറിക്കുന്നു; കാട്ടുകിഴങ്ങ് അവർക്ക് ആഹാരമായിരിക്കുന്നു.
ते वाळवटांतील क्षार-झुडपे उपटून घेतात. रतम नावाच्या झाडाची मुळे खातात.
စားစရာဘို့ ချုံဖုတ်နားမှာ မလွှမြက်ကိုရိတ်၍၊ ရသမ်မြစ်ကိုလည်း တူးကြ၏။
စားစရာဘို့ ချုံဖုတ်နားမှာ မလွှမြက်ကိုရိတ်၍၊ ရသမ်မြစ်ကိုလည်း တူးကြ၏။
စားစရာ ဘို့ ချုံဖုတ် နား မှာ မလွှမြက်ကိုရိတ်၍၊ ရသမ် မြစ် ကိုလည်း တူးကြ၏။
E whawhaki ana ratou i nga marou i roto o nga rakau ririki; a ko nga pakiaka hunipa hei kai ma ratou.
Enkotheni khonale bakha imibhida emunyu, ukudla kwabo kuzimpande zezihlahla.
Abakha imibhida yetshwayi enkotheni, lempande yesihlahla serotemu iyikudla kwabo.
तिनीहरूले नुनिलो झार र झाडीका पातहरू उखेल्थे । झ्याउका जराहरू तिनीहरूका खानेकुरा थिए ।
de plukker melde innunder buskene, og gyvelbuskens røtter er deres brød.
og plukkar melde millom kjørri og hev til føda einerot.
ସେମାନେ ବୁଦା ନିକଟରୁ ବିସ୍ୱାଦୁ ଶାକ ଛିଣ୍ଡାନ୍ତି ଓ ରେତମବୃକ୍ଷର ମୂଳ ସେମାନଙ୍କର ଆହାର।
Daggala keessaa biqiltuu soogiddaa funaannatan; nyaanni isaaniis hidda mukaa kan hin miʼoofne ture.
ਉਹ ਝਾੜੀਆਂ ਉੱਤੋਂ ਨਮਕੀਨ ਸਾਗ ਤੋੜਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਝਾਊ ਦੀਆਂ ਜੜ੍ਹਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਰੋਟੀ ਹੈ।
خبازی را در میان بوتهها میچیدند، و ریشه شورگیاه نان ایشان بود. |
در میان بوتهها علفشوره میچیدند، و ریشۀ شورگیاه را میخورند. |
Którzy sobie rwali chwasty po chróstach, a korzonki jałowcowe były pokarmem ich.
Zrywają sobie malwę przy krzakach i korzenie jałowcowe na pokarm.
Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.
Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raizes dos zimbros.
Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
Eles depenam ervas salinas junto aos arbustos. As raízes da árvore da vassoura são seu alimento.
Смулг ербуриле сэлбатиче де лынгэ копэчей ши н-ау ка пыне декыт рэдэчина де буксэу.
Care taie nalbă de pe lângă tufișuri și rădăcini de ienupăr ca hrană a lor.
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
Који браху лободу по честама, и смреково корење беше им храна.
Koji brahu lobodu po èestama, i smrekovo korijenje bješe im hrana.
Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
Ki sekajo egiptovsko špinačo pri grmih in brinove korenine so njihova hrana.
Waxay gurtaan geed cusbeed oo kaynta ku yaal, Oo cuntadooduna waxa weeye geed rotem la yidhaahdo xididdadiisa.
Que cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse.
Allí recogen hierbas del desierto y las hojas de los arbustos, y comen las raíces de las retamas.
Arrancan hierbas saladas junto a los arbustos. Las raíces del árbol de la retama son su alimento.
Arrancan malvas entre los matorrales y se alimentan con raíces de enebro.
Recogen frutos amargos de arbustos, y se sustentan con raíces de retama.
Que cogían malvas entre los árboles, y raíces de enebros para calentarse.
Que cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse.
Ellos están arrancando verdolagas de la maleza, y comían raíces de árboles.
Walichuma mche chumvi na majani ya vichaka; mizizi ya mti wa ufagio ilikuwa ndiyo chakula chao.
Katika vichaka walikusanya mimea ya chumvi, nacho chakula chao kilikuwa mizizi ya mti wa mfagio.
Saltörter plocka de där bland snåren, och ginströtter är vad de hava till mat.
De som nesslo uppryckte omkring buskarna, och enerötter var deras mat;
Saltörter plocka de där bland snåren, och ginströtter är vad de hava till mat.
Sila'y nagsisibunot ng mga malvas sa tabi ng mabababang punong kahoy; at ang mga ugat ng enebro ay siyang kanilang pinakapagkain.
Namitas sila ng halaman ng soltwot at mga dahon ng palumpong; ang mga ugat ng puno ng tambo ang kanilang pagkain.
செடிகளுக்குள் இருக்கிற தழைகளைப் பிடுங்குவார்கள்; காட்டுசெடிகளின் கிழங்குகள் அவர்களுக்கு ஆகாரமாயிருந்தது.
அவர்கள் புதர்ச்செடிகளில் இருந்து உவர்ப்புப் பூண்டுகளைச் சேர்த்தார்கள்; காட்டுச்செடிகளின் கிழங்குகளே அவர்களுக்கு ஆகாரம்.
వారు తుప్పల్లోని రేవు కాడలను పెరుకుతారు. దూసరి తీగె వారికి ఆహారం.
Naʻa nau tuʻusi ʻae ngaahi ʻakau kona, pea keli aka ke nau kai.
Çalılıklarda karapazı topluyor, Retem kökü yiyorlardı.
Wɔboaboaa nkyenhaban ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde sare so nnua ntin yɛɛ wɔn aduan.
Wɔboaboaa nkyenhahan ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde ɛserɛ so nnua nhini yɛɛ wɔn aduane.
рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом.
वह झाड़ियों के पास लोनिये का साग तोड़ते हैं, और झाऊ की जड़ें उनकी ख़ूराक है।
ئۇلار ئەمەن-شىۋاقنى چاتقاللار ئارىسىدىن يۇلىدۇ، شۇمبۇيىنىڭ يىلتىزلىرىنىمۇ تېرىپ ئۆزلىرىگە نان قىلىدۇ. |
Улар әмән-шивақни чатқаллар арисидин юлиду, Шумбуйиниң йилтизлириниму терип өзлиригә нан қилиду.
Ular emen-shiwaqni chatqallar arisidin yulidu, Shumbuyining yiltizlirinimu térip özlirige nan qilidu.
Ular ǝmǝn-xiwaⱪni qatⱪallar arisidin yulidu, Xumbuyining yiltizlirinimu terip ɵzlirigǝ nan ⱪilidu.
Chúng hái rau sam biển trong bụi cây, Rễ cây giêng giếng làm vật thực cho họ.
Chúng hái rau sam biển trong bụi cây, Rễ cây giêng giếng làm vật thực cho họ.
Họ ăn cả rễ lẫn lá của các loại cây giếng giêng.
Àwọn ẹni tí ń já ewé iyọ̀ ní ẹ̀bá igbó; gbogbo igikígi ni oúnjẹ jíjẹ wọn.
Verse Count = 212