< Job 23:11 >
My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned away.
بِخَطَوَاتِهِ ٱسْتَمْسَكَتْ رِجْلِي. حَفِظْتُ طَرِيقَهُ وَلَمْ أَحِدْ. |
اقْتَفَتْ قَدَمَايَ إِثْرَ خُطَاهُ، وَسَلَكْتُ بِحِرْصٍ فِي سُبُلِهِ وَلَمْ أَحِدْ. |
মই তেওঁৰ ভৰিৰ খোজত ভৰি দি দি আহিছোঁ; এফলীয়া নোহোৱাকৈ মই তেওঁৰ পথত চলিছোঁ।
Hər addımını yaxından izlədim, Azmadan yoluna bağlı qaldım.
Na da mololedafa Ea ilegei logo amoga bobogesa. Na da la: idili, la: idili, gigiadofale hame ahoa.
আমার পা তাঁর পায়ের চিহ্ন ধরে চলে; আমি তাঁর পথ ধরে রেখেছি এবং তার থেকে অন্য কোনদিকে ফিরি না।
আমার পা ঘনিষ্ঠভাবে তাঁর পদচিহ্নের অনুসরণ করেছে, বিপথগামী না হয়ে আমি তাঁর পথেই চলেছি।
Ногата ми се е държала здраво в Неговите стъпки; Опазил съм пътя Му без да се отклоня;
Ang akong tiil nagsunod ug tunob sa iyang mga lakang; gisubay ko ang iyang dalan ug wala nitipas.
Ang akong tiil nagsubay pag-ayo sa iyang mga lakang; Ang iyang dalan maoy akong gibantayan, ug wala ako motipas.
Mapazi anga akhala akuponda mʼmapazi ake; ndasunga njira yake ndipo sindinayitaye.
Ka khok mah a caehhaih khok tangkannawk to pazui, kam khraeng taak ai, anih ih loklam to ka pazui.
A khokan te ka khopha loh a vai. A longpuei te ka ngaithuen tih ka phael moenih.
A khokan te ka khopha loh a vai. A longpuei te ka ngaithuen tih ka phael moenih.
Ijeh inem itile Pathen lampi a um kahin kihei mang louhel a alampi chu kajui ahi.
A khok dawk ka khok ni kacakcalah a kamtung teh, a lamthung hah phen laipalah ka dawn.
我脚追随他的步履; 我谨守他的道,并不偏离。
我腳追隨他的步履; 我謹守他的道,並不偏離。
我的腳緊隨著他的足跡,謹守他的道,總沒有偏離。
Noga mi se stopa njegovih držala, putem sam njegovim išao ne skrećuć';
Šlepějí zajisté jeho přídržela se noha má, cesty jeho šetřil jsem, abych se s ní neuchyloval.
Šlepějí zajisté jeho přídržela se noha má, cesty jeho šetřil jsem, abych se s ní neuchyloval.
Min Fod har holdt fast ved hans Spor, hans Vej har jeg fulgt, veg ikke derfra,
Min Fod holdt fast ved hans Spor, jeg tog Vare paa hans Vej og afveg ikke.
Min Fod har holdt fast ved hans Spor, hans Vej har jeg fulgt, veg ikke derfra,
Tiendena osebedo kaluwo okangene adimba; asebedo ka aluwo yorene ma ok abar.
Aan Zijn gang heeft mijn voet vastgehouden; Zijn weg heb ik bewaard, en ben niet afgeweken.
Want mijn voet bleef steeds in zijn spoor, Ik hield zijn pad, en verliet het nooit!
Aan Zijn gang heeft mijn voet vastgehouden; Zijn weg heb ik bewaard, en ben niet afgeweken.
My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned aside.
My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned away.
My foot hath held fast to his steps; His way have I kept, and turned not aside.
My feet have followed in His tracks; I have kept His way without turning aside.
My feet have gone in his steps; I have kept in his way, without turning to one side or to the other.
And I will go forth according to his commandments, for I have kept his ways; and I shall not turn aside from his commandments,
And I will go forth according to his commandments, for I have kept his ways; and I shall not turn aside from his commandments,
My feet have been following his footsteps; I have kept to his way and have not strayed from it.
My foot hath held to his steps; his way have I kept, and not turned aside.
My foot hath followed his steps, I have kept his way, and have not declined from it.
I have kept in step with him; I have followed his way without turning aside.
My foote hath followed his steps: his way haue I kept, and haue not declined.
My foot hath held fast to His steps, His way have I kept, and turned not aside.
My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
My foot has held his steps, his way have I kept, and not declined.
My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
My foot has held his steps, his way have I kept, and not declined.
And I will go forth according to his commandments, for I have kept his ways; and I shall not turn aside from his commandments,
On his steps my foot hath held fast: his way have I kept, and swerved not.
My foot has laid hold on His step, I have kept His way, and do not turn aside,
My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned aside.
My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned aside.
My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned aside.
My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned aside.
My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned aside.
My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned aside.
My feet have trodden in his steps; His way I have kept, and have not turned aside from it.
My foot hath held fast to his steps; his way have I kept, and turned not aside.
Of his steps, my foot taketh hold, His way, have I kept, and not swerved;
On step his it has taken hold foot my way his I have kept and not I have turned aside.
in/on/with step his to grasp foot my way: conduct his to keep: obey and not to stretch
I [SYN] have faithfully walked on the path that he showed me; I have not stopped [obeying] him.
My foot has held fast to his steps; I have kept to his way and turned not aside.
My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned away.
My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned away.
My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned away.
My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned away.
My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned away.
My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned away.
My foot suede hise steppis; Y kepte his weie, and Y bowide not awey fro it.
On His step hath my foot laid hold, His way I have kept, and turn not aside,
Sur Lia irejo forte teniĝas mia piedo; Lian vojon mi konservis, kaj ne forkliniĝis.
Nye afɔwo le eƒe afɔtoƒewo yome kplikplikpli, melé eƒe mɔ tsɔ eye nyemedze ɖe aga o.
Sillä minä panen jalkani hänen askeleillensa, pidän hänen tiensä, ja en poikkee siitä.
Hänen askeleissaan on minun jalkani pysynyt, hänen tietänsä olen noudattanut siltä poikkeamatta.
Mon pied a toujours foulé ses traces; je me suis tenu dans sa voie sans dévier.
Mon pied s'est attaché à ses pas. J'ai gardé sa voie, je ne me suis pas détourné.
Mon pied s’attache à ses pas; j’ai gardé sa voie, et je n’en ai point dévié.
Mon pied s'est fixé sur ses pas; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.
Mon pied a suivi ses traces; j’ai gardé sa voie, et je ne m’en suis pas détourné,
Mon pied s’est attaché à ses pas; J’ai gardé sa voie, et je ne m’en suis point détourné.
Mon pied a toujours foulé ses traces; je me suis tenu dans sa voie sans dévier.
Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné.
Mon pied a tenu ferme sur Ses pas, j'ai gardé sa voie, et n'ai point dévié.
J'exécuterai ses commandements, j'ai toujours été attentif à les suivre et je ne me suis point écarté
Mon pied s’est attaché fidèlement à ses traces; j’ai suivi ses voies sans dévier.
Mein Fuß ging stets in seinen Gleisen; ich wankte nicht von seinem Weg.
An seinem Schritte hat mein Fuß festgehalten, und seinen Weg habe ich beobachtet und bin nicht abgebogen;
An seinem Schritte hat mein Fuß festgehalten, und seinen Weg habe ich beobachtet und bin nicht abgebogen;
An seiner Spur hat fest mein Fuß gehalten, seinen Weg hab' ich verfolgt, ohne abzuweichen.
Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab
Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab
Denn an seine Spur hat mein Fuß sich angeschlossen; den von ihm gewiesenen Weg habe ich eingehalten, ohne davon abzuweichen;
Mein Fuß hat seinen Pfad innegehalten; seinen Weg habe ich bewahrt, ich bog nicht davon ab;
Magũrũ makwa moimĩte makinya make thuutha; nũmagĩrĩra njĩra yake itekwahũka na mwena.
Ο πους μου ενέμεινεν εις τα βήματα αυτού· εφύλαξα την οδόν αυτού και δεν εξέκλινα·
ἐξελεύσομαι δὲ ἐν ἐντάλμασιν αὐτοῦ ὁδοὺς γὰρ αὐτοῦ ἐφύλαξα καὶ οὐ μὴ ἐκκλίνω
મારા પગ તેમના પગલાને વળગી રહ્યા છે; મેં તેમનો માર્ગ પકડી રાખ્યો છે હું આમતેમ ભટકી ગયો નથી.
M' mache pye pou pye dèyè l'. M' swiv chemen li mete devan m' lan. M' pa janm devire ni adwat ni agoch.
Pye m te kenbe fèm a pa Li. Mwen te kenbe chemen Li an, e mwen pa t vire akote.
Ƙafafuna suna bin ƙafafunsa kurkusa; na bi hanyarsa ba tare da na juya ba.
Ua hoopaa ko'u wawae i kona hele ana, Ua malama au i kona aoao, aole au i haalele.
באשרו אחזה רגלי דרכו שמרתי ולא-אט |
בַּ֭אֲשֻׁרֹו אָחֲזָ֣ה רַגְלִ֑י דַּרְכֹּ֖ו שָׁמַ֣רְתִּי וְלֹא־אָֽט׃ |
בַּ֭אֲשֻׁרוֹ אָחֲזָ֣ה רַגְלִ֑י דַּרְכּ֖וֹ שָׁמַ֣רְתִּי וְלֹא־אָֽט׃ |
בַּאֲשֻׁרוֹ אָחֲזָה רַגְלִי דַּרְכּוֹ שָׁמַרְתִּי וְלֹא־אָֽט׃ |
באשרו אחזה רגלי דרכו שמרתי ולא אט׃ |
בַּאֲשֻׁרוֹ אָחֲזָה רַגְלִי דַּרְכּוֹ שָׁמַרְתִּי וְלֹא־אָֽט׃ |
בַּ֭אֲשֻׁרוֹ אָחֲזָ֣ה רַגְלִ֑י דַּרְכּ֖וֹ שָׁמַ֣רְתִּי וְלֹא־אָֽט׃ |
मेरे पैर उसके मार्गों में स्थिर रहे; और मैं उसी का मार्ग बिना मुड़ें थामे रहा।
मेरे पांव उनके पथ से विचलित नहीं हुए; मैंने कभी कोई अन्य मार्ग नहीं चुना है.
Lábam az ő nyomdokát követte; utát megőriztem és nem hajoltam el.
Ösvényéhez ragaszkodott lábam, útját őriztem meg és nem hajlok el.
ụkwụ m abụọ na-agbaso nzọ ụkwụ ya; ana m eso ụzọ ya na-atụgharịghị nʼaka nri maọbụ aka ekpe.
Sumursurot a naan-anay ti sakak kadagiti addangna; sinalimetmetak ti dalanna ken saanak a simmiasi.
Aku taat kepada-Nya dengan setia; tak pernah aku menyimpang dari jalan yang ditentukan-Nya.
Kakiku tetap mengikuti jejak-Nya, aku menuruti jalan-Nya dan tidak menyimpang.
Il mio piè si è attenuto alle sue pedate; Io ho guardata la sua via, e non me ne son rivolto.
Alle sue orme si è attaccato il mio piede, al suo cammino mi sono attenuto e non ho deviato;
Il mio piede ha seguito fedelmente le sue orme, mi son tenuto sulla sua via senza deviare;
わが足は彼の歩履に堅く隨がへり 我はかれの道を守りて離れざりき
わたしの足は彼の歩みに堅く従った。わたしは彼の道を守って離れなかった。
わが足は彼の歩履に堅く隨へり 我はかれの道を守りて離れざりき
Na'ankure maka zupa nagra Anumzamofo kante nagia rente'na vano nehu'na, Agri avu'ava'za amage nente'na, ru kantera vugantigma nosue.
ನನ್ನ ಪಾದಗಳು ದೇವರ ಹೆಜ್ಜೆಯ ಜಾಡಿನಲ್ಲಿ ನಿಕಟವಾಗಿ ಅನುಸರಿಸಿವೆ; ದೇವರ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನಾನು ತೊಲಗದಂತೆ ನೋಡಿಕೊಂಡೆನು.
ಆತನ ಹೆಜ್ಜೆಯ ಜಾಡಿನಲ್ಲೇ ಕಾಲಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ, ಓರೆಯಾಗದೆ ಆತನ ದಾರಿಯನ್ನೇ ಹಿಡಿದಿದ್ದೇನೆ.
내 발이 그의 걸음을 바로 따랐으며 내가 그의 길을 지켜 치우치지 아니하였고
내 발이 그의 걸음을 바로 따랐으며 내가 그의 길을 지켜 치우치지 아니하였고
내 발이 그의 걸음을 바로 따랐으며 내가 그의 길을 지켜 치우치지 아니하였고
Nga oaru na in fahsr ke inkanek ma El sulela nu sik uh, Ac tiana kuhfla liki.
پێیەکانم بە هەمان هەنگاوی ئەو ڕۆیشتوون، ڕێگای ئەوم گرتەبەر و لام نەدا. |
Vestigia ejus secutus est pes meus: viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea.
Vestigia eius secutus est pes meus, viam eius custodivi, et non declinavi ex ea.
Vestigia eius secutus est pes meus, viam eius custodivi, et non declinavi ex ea.
Vestigia ejus secutus est pes meus: viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea.
vestigia eius secutus est pes meus viam eius custodivi et non declinavi ex ea
Vestigia eius secutus est pes meus, viam eius custodivi, et non declinavi ex ea.
Mana kāja turējās Viņa pēdās, es Viņa ceļu esmu sargājis un neesmu atkāpies.
Makolo na ngai elandaki matambe na Ye; natambolaki na nzela na Ye mpe natikalaki kopengwa na yango te.
Ebigere byange bimugoberedde; ntambulidde mu makubo ge nga sikyamakyama.
Ny tongotro nifikitra tamin’ ny lalany; Eny, ny lalany no nizorako tsara, ka tsy nivily aho.
Nahafitinoñe i lia’ey ty tomboko, nifaharako i lala’ey vaho tsy nitsile.
എന്റെ പാദങ്ങൾ അവിടുത്തെ കാൽച്ചുവട് പിൻതുടർന്ന് ചെല്ലുന്നു; ഞാൻ വിട്ടുമാറാതെ അവിടുത്തെ വഴി പ്രമാണിക്കുന്നു.
എന്റെ കാലടി അവന്റെ ചുവടു തുടൎന്നു ചെല്ലുന്നു; ഞാൻ വിട്ടുമാറാതെ അവന്റെ വഴി പ്രമാണിക്കുന്നു.
എന്റെ കാലടി അവന്റെ ചുവടു തുടർന്നു ചെല്ലുന്നു; ഞാൻ വിട്ടുമാറാതെ അവന്റെ വഴി പ്രമാണിക്കുന്നു.
എന്റെ കാലടികൾ അവിടത്തെ കാൽപ്പാടുകൾതന്നെ പിൻതുടരുന്നു; ഞാൻ വിട്ടുമാറാതെ അവിടത്തെ വഴിയിൽത്തന്നെ സഞ്ചരിച്ചു.
त्याच्या पावलावर माझी पावले पडत आहेत, मी त्याचा मार्ग धरला आहे व त्यापासून वळालो नाही.
ခြေတော်ရာကိုအစဉ်တစိုက် ငါရှောက်သွား၍၊ ကြွတော်မူရာလမ်းကို မလွှဲမရှောင်လိုက်ပါ၏။
ခြေတော်ရာကိုအစဉ်တစိုက် ငါရှောက်သွား၍၊ ကြွတော်မူရာလမ်းကို မလွှဲမရှောင်လိုက်ပါ၏။
ခြေ တော်ရာကို အစဉ်တစိုက် ငါရှောက်သွား၍၊ ကြွတော်မူရာလမ်း ကို မ လွှဲ မရှောင်လိုက်ပါ၏။
Mau pu ona takahanga i toku waewae; u pu ahau ki tona ara, kihai hoki i peka ke.
Inyawo zami bezilokhu zilandelana lezinyathelo zakhe; ngalela endleleni yakhe angaze ngaphambuka.
Unyawo lwami lubambelele enyathelweni lakhe, ngiyigcinile indlela yakhe, kangiphambukanga.
मेरो खुट्टाले उहाँका पाइला पक्का गरी पछ्याएको छ । म उहाँको मार्गमा हिंडेको छु, र यताउता फर्केको छैनँ ।
Min fot holdt sig i hans spor; jeg fulgte hans vei og bøide ikke av.
Min fot hev fylgt i faret hans; hans veg eg gjeng ubrigdeleg,
ମୋହର ପାଦ ତାହାଙ୍କର ପଦଚିହ୍ନ ଦୃଢ଼ ରୂପେ ଧରିଅଛି; ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ପଥ ରକ୍ଷା କରିଅଛି ଓ ବିପଥଗାମୀ ହୋଇ ନାହିଁ।
Miilli koo tarkaanfii isaatti dhiʼaatee duukaa buʼeera; ani utuun irraa hin gorin karaa isaa eegeera.
ਮੇਰੇ ਪੈਰ ਉਹ ਦੇ ਕਦਮਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ-ਪਿੱਛੇ ਚਲੇ, ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਰਾਹ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਕੁਰਾਹੇ ਨਾ ਪਿਆ।
پایم اثر اقدام او را گرفته است وطریق او را نگاه داشته، از آن تجاوز نمی کنم. |
من وفادارانه از خدا پیروی کردهام و از راه او منحرف نشدهام. |
Śladu jego trzymała się noga moja; drogim jego przestrzegał, a nie zstępowałem z niej.
Moja noga trzymała się jego śladu, przestrzegałem jego drogi i nie zbaczałem [z niej].
Meus pés seguiram seus passos; guardei seu caminho, e não me desviei.
Nas suas pizadas os meus pés se affirmaram: guardei o seu caminho, e não me desviei d'elle.
Nas suas pizadas os meus pés se afirmaram: guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
Meu pé se agarrou aos seus passos. Eu mantive seu caminho, e não me afastei.
Пичорул меу с-а цинут де паший Луй; ам цинут каля Луй ши ну м-ам абэтут де ла еа.
Piciorul meu s-a ținut de pașii lui; am păstrat calea lui și nu m-am abătut.
Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся.
По стопама је Његовим ступала нога моја; пута Његова држао сам се, и не зађох.
Po stopama je njegovijem stupala noga moja; puta njegova držao sam se, i ne zaðoh.
Tsoka dzangu dzakanyatsotevera paakatsika; ndakarambira panzira dzake ndisingambotsaukiri parutivi.
Изыду же в заповедех Его, пути бо Его сохраних, и не уклонюся от заповедий Его
Moje stopalo se je držalo njegovih korakov, njegove poti sem se držal in nisem skrenil.
Cagtaydu waxay ku adkaatay tallaabooyinkiisa, Jidkiisii waan xajiyey, oo dhanna ugama aan leexan.
Mis pies tomaron su rastro; guardé su camino, y no me aparté.
Me he mantenido al paso con él; he seguido su camino sin desviarme.
Mi pie se ha mantenido firme a sus pasos. He mantenido su camino, y no me he apartado.
Mis pies siguieron fielmente sus huellas. Guardé su camino sin apartarme.
Mi pie siguió siempre sus pasos, guardé siempre su camino sin desviarme en nada.
Mis pies tomaron su rastro: guardé su camino, y no me aparté.
Mis pies tomaron su rastro; guardé su camino, y no me aparté.
Mis pies han ido en sus pasos; Me he mantenido en su camino, sin girarme a un lado ni al otro.
Mguu wangu umeunganishwa na hatua zake; nimezitunza njia zake na sijageuka.
Nyayo zangu zimefuata hatua zake kwa karibu; nimeishika njia yake bila kukengeuka.
Vid hans spår har min for hållit fast, hans väg har jag följt, utan att vika av.
Ty jag sätter min fot uppå hans fjät, och håller hans väg, och viker intet deraf;
Vid hans spår har min for hållit fast, hans väg har jag följt, utan att vika av.
Ang aking paa ay sumunod na lubos sa kaniyang mga hakbang. Ang kaniyang daan ay aking iningatan, at hindi ako lumiko.
Nanindigan ang aking mga paa sa kaniyang mga yapak; pinanatili ko ang pamamaraan niya at hindi lumihis.
என் கால்கள் அவர் அடிகளைப் பற்றிப்பிடித்தது; அவருடைய கட்டளையை விட்டு நான் விலகாமல் அதைக் கைக்கொண்டேன்.
என் பாதங்கள் அவருடைய அடிச்சுவடுகளை நெருக்கமாகப் பின்பற்றின; நான் விலகாமல் அவருடைய வழியையே கடைப்பிடித்திருக்கிறேன்.
నా పాదాలు ఆయన అడుగు జాడలను వదలకుండా నడిచాయి. నేను ఇటు అటు తొలగకుండా ఆయన మార్గం అనుసరించాను.
Kuo puke maʻu ʻe hoku vaʻe ki hono lakaʻanga, pea kuo u ʻalu ʻi hono hala, ʻo ʻikai afe.
Adımlarını yakından izledim, Sapmadan yolunu tuttum.
Madi nʼanammɔn akyi pɛɛ; na manantew nʼakwan so a mamman.
Madi nʼanammɔn akyi pɛɛ; na manante nʼakwan so a mammane.
Трималась нога моя коло стопи́ Його, доро́ги Його я держа́вся й не збо́чив.
मेरा पाँव उसके क़दमों से लगा रहा है। मैं उसके रास्ते पर चलता रहा हूँ और नाफ़रमान नहीं हुआ।
مېنىڭ پۇتلىرىم ئۇنىڭ قەدەملىرىگە چىڭ ئەگەشكەن؛ ئۇنىڭ يولىنى چىڭ تۇتۇپ، ھېچ چەتنىمىدىم. |
Мениң путлирим униң қәдәмлиригә чиң әгәшкән; Униң йолини чиң тутуп, һеч чәтнимидим.
Méning putlirim uning qedemlirige ching egeshken; Uning yolini ching tutup, héch chetnimidim.
Mening putlirim uning ⱪǝdǝmlirigǝ qing ǝgǝxkǝn; Uning yolini qing tutup, ⱨeq qǝtnimidim.
Chân tôi bén theo bước Chúa; Tôi giữ đi theo đường Ngài, chẳng hề sai lệch.
Chơn tôi bén theo bước Chúa; Tôi giữ đi theo đường Ngài, chẳng hề sai lệch.
Chân tôi theo sát bước Đức Chúa Trời, Tôi giữ đúng đường Ngài và không trở bước.
Ẹsẹ̀ mí ti tẹ̀lé ipasẹ̀ ìrìn rẹ̀; ọ̀nà rẹ̀ ni mo ti kíyèsi, tí ń kò sì yà kúrò.
Verse Count = 212